Произведение «Качество (по Дж. Голсуорси)»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 54
Читатели: 257 +5
Дата:
Предисловие:
Сделать перевод этого рассказа мне захотелось после публикации 
Ляман Багировой своего произведения «Узор на стекле».
          Читала его – и вспомнилась мне совсем другая история…


Качество (по Дж. Голсуорси)

          Я знал этого человека со времен моего отрочества. Знал, потому что он и его старший брат делали обувь моему отцу. Они оба, и мастеровой, и его брат, жили на маленькой улочке. Над дверью у них имелась (не красовалась, а именно имелась, хотя мне-то как раз казалось, что «красовалась» здесь подошло бы куда лучше) вывеска с их именем – Гесслер. Рядом, в витрине (вот уж тут точно красовались!) ботинки разных фасонов и размеров. Эх, и хороши же были эти ботинки! Просто произведения искусства, а не обувь - поверьте!
          Я хорошо помню, как однажды, на заре юности задал ему вопрос: «А делать обувь, наверное, не такая уж сложная штука?»
          Он помолчал, а потом заметил с улыбкой:
          - Обувь, мой юный друг, надо делать с душой. И тогда сложности уйдут, будто их никогда и не было.
          Признаться, я мало, что понял тогда из этих слов. Но вот то, что обращаться к нему за новой парой обуви приходилось редко – это я понимал хорошо. То, что делали его руки, можно было носить годами. 
 
          Я обожал этот маленький магазинчик. В нём витали необычные приятные запахи, что само по себе уже было интересно, потому что таких запахов больше нигде не было.
          Когда мне требовалось заказать себе новую пару ботинок или сапог, картина повторялась с неизменной точностью. Войдя, я садился на видавший виды скрипучий стул, потому что внизу, как правило, посетители отсутствовали. Сидеть и ждать можно было долго, минуты казались безвременьем – такими длинными они были. Но вот, наконец, он выходил из своей комнатки (как правило, он не принимал посетителей в фартуке, оставляя его в мастерской) и между нами начинался диалог:
          - Добрый день, господин Гесслер. Мне бы ботиночки новые…
          Не говоря ни слова, он уходил, оставляя меня снова изучать стены и потолок, и минуты снова начинали тянуться мучительно долго.
          Наконец, он возвращался, и в его сухой жилистой руке был кусок тёмно-коричневой кожи. Его глаза излучали какой-то необычный свет, когда он произносил: «Неплохая кожа, что скажешь?»
         После этого мне нужно было воздать должное отрезку кожи, причём я хвалил его, подбирая самые лучшие, как мне казалось, слова, которые могли бы подойти для этого момента.
          - Ну, и когда же ты зайдёшь за башмаками? – неизменно следовал вопрос.
          - Ну… - я выдерживал заготовленную паузу, - как скажете. Не смею вас торопить.
          - Давай через недельку, - отвечал он. – Неделя – это хороший срок для изготовления одной пары. Да, пожалуй, недели мне будет достаточно.
Затем мы прощались, и уходя, я видел, что он всё ещё продолжает стоять с куском кожи и любоваться на неё, как на что-то действительно прекрасное.
 
         … Мне в жизни не забыть того момента, когда я однажды сказал ему: «Господин Гесслер, те башмаки, что вы мне сделали, скрипят!»
          Он долго, изучающе, смотрел мне в лицо, и затем произнёс:
          «Принеси их назад, я посмотрю. Некоторую обувь приходится делать из кожи, которая по определению бывает хуже. Это заметно уже при выделке. Как люди бывают плохими от рождения, так и обувь бывает не очень хорошей с того момента, как с ней начинаешь работать. Если я не смогу ничего сделать, я просто верну тебе деньги».
 
          … И только однажды я пришёл к нему в сапогах, которые были куплены где-то в большом магазине. Тогда он предложил сделать мне обувь, не показывая кожи, из которой она будет изготовлена. Но при этом его глаза просто буравили то, что было надето на мне, и мне стало не по себе. Раньше я никогда не покупал обуви на стороне.
          - То, что ты носишь, сделано не моими руками, - наконец произнёс он. Опустившись на колени передо мной, он стал прощупывать и простукивать пальцами каждый дюйм обувной кожи. Внезапно его палец остановился, и, нажав на то место, где я испытывал дискомфорт при ходьбе, он сказал: «Вот тут тебе жмёт».
           - Эти большие фирмы, - продолжал он, - не ценят покупателей. Им нужна выручка, нужны деньги. И они гонят производство вперед, не задумываясь о людях. Впрочем, кто сейчас думает о людях…
          Я стал бормотать что-то невнятное, почему был вынужден купить эти сапоги в магазине, но его лицо смотрело на меня… Бог мой, чего только не было на этом лице: и удивление, и усмешка, и горечь – целая гамма чувств!
          В конце концов, дело закончилось тем, что я заказал у него три пары. Мне не нужно было столько, но ощущение, что я предал его мастерство, предал его сухие жилистые руки, предал его сердце, не покидало меня. Надо же было как-то исправить неловкое положение, хотя я и понимал, что исправить уже не получится.
         Эти три пары я проносил намного дольше, чем те, что носил обычно.
         Они были сделаны человеком души.
         Сделаны очень качественно… 
         Потому что это были произведения искусства.
 
         
         
Обсуждение
00:20 12.09.2025(1)
1
ОлГус
Был бы я членом РК, выставил бы на номинацию - с условием, что ЭТО должно быть на Главной.
Увы, я давно никто, и моё мнение всем по барабану.
00:33 12.09.2025(1)
Магдалина Гросс
Олег, переводы, наверное, не выставляют на Главную.
00:56 12.09.2025
ОлГус
Не знаю.  Давно не по этим делам.  А был....
00:33 12.09.2025(1)
1
Вера Киреева
Хороший рассказ! Прочитала с удовольствием, Магдалина .
Добрый рассказ про мастера своего дела. 👍🤝💞💞
Без души не сделаешь хорошей вещи.
Спасибо, Магдалина! 💓💓
00:38 12.09.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Добрый вечер, Вера.
Да без души ничего не сделаешь, и неважно, чем ты занимаешься: делаешь обувь или печёшь хлеб.
В любое дело надо вкладывать любовь и частичку души. 
Наверное, это автор и хотел показать. 
А я перевела. Но, надеюсь, основную мысль донесла до читателей. Ведь я редко художественную литературу перевожу. 
00:46 12.09.2025(1)
1
Вера Киреева
Доброй ночи, Магдалина !
Вы прекрасно перевели и донесли до читателя суть рассказа ! 💓💓💓
00:49 12.09.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Низкий поклон.
Для переводчика такие слова - всегда награда. 
00:51 12.09.2025
1
Вера Киреева
💖💖
23:44 11.09.2025(1)
1
Irina Krupenina
Магдалина, с удовольствием прочла рассказ. Замечательный рассказ и замечательный перевод. Недавно анализировала вопрос о том, за что мы платим, покупая или заказывая вещь у частного мастера. Ведь иногда вещь купленная в магазине в разы дешевле. Так вот, мы платим не только за исходные материалы, но и за трудоемкую работу, за теплоту рук и за вложенную душу. И часто такие вещи действительно представляют из себя произведения искусства.
23:52 11.09.2025
1
Магдалина Гросс
Так всегда было. Даже в советские времена, когда мы шили платья и брюки в ателье, это было дороже. И все знали мастеров из ателье, и старались, если что - попасть именно к ним. Потому что вещи, сшитые в ателье, во-первых были по фигуре, во-вторых, отношение к клиенту было несколько другим.
В принципе, всё то, что изготавливалось частным образом, всегда было дороже. 
19:47 11.09.2025(1)
Роза Госман
Да, Линочка, сделанная без души вещь (не важно какая) добра и радости не принесёт никому!  
Потому так и ценны НАСТОЯЩИЕ мастера своего дела. Мастера дела и... слова! Так написать, чтобы читалось на одном дыхании и с огромным интересом - тоже нужен талант и вдохновение. В тебе это, без сомнения, присутствует!
Отличнейшая работа, Линочка!!! Спасибо за удовольствие прочесть!
С теплом души и пожеланием красивой, доброй, щедрой только на радостные события, осени! Роза
20:42 11.09.2025(1)
Магдалина Гросс
Розонька, это только перевод. Я, наверное, так здорово не смогла бы написать. Вообще, английский считается "сухим" языком, но иногда попадаются замечательные вещи, которые цепляют за душу.
Я редко перевожу "художку" - можно сказать, что просто балуюсь. У меня в основном узкоспециализированные тексты в ходу. Но вот именно это произведение люблю, обожаю просто.
Описан простой сапожник, но как! Мастеровой человек с душой творца! Это редкость.
И раньше было редкостью, а уж сейчас... 
21:16 11.09.2025
Роза Госман
20:11 11.09.2025(1)
2
Лучших мастеров своего дела всегда называли искусниками. В наше время это слово и не встретишь, и не услышишь. Ширпотреб затмил искусных мастеров. Увы!
20:43 11.09.2025(1)
Магдалина Гросс
"Искусниками" - точно ведь! Мы и забыли это слово. А даже сказка есть "Марья-Искусница". 
20:50 11.09.2025
19:16 11.09.2025(1)
Якутянка
Интересная,  мудрая история. Неважно,что создаёт Мастер  - обувь,  мебель,  рисует картины,пишет стихи, одним словом - творит,  без души,  без глубокой  влюбленности в свое дело,  (подчас дело всей жизни) ,  ничего  путного не получится....  Спасибо за Голсуорси,  его "Сага о Форсайтах" одна  из моих любимых книг,  Магдалина!
20:39 11.09.2025
1
Магдалина Гросс
Галочка, добрый вечер.
Я тоже так думаю, что любую работу надо делать с душой - и только тогда всё получится. 
Если кто-то взялся делать с ленью или - ещё того хуже - с безразличием - увы, не получится ничего.
18:35 11.09.2025(1)
1
Rocktime
Хорошо...
18:38 11.09.2025(1)
Магдалина Гросс
Как переводчик переводчику не поверит?
Спасибо, Юрочка.  
18:45 11.09.2025(1)
Rocktime
Переводчик - это ты!
А я так... Толмач
18:51 11.09.2025
Магдалина Гросс
Юрочка, конечно, с одной стороны, переводчик - это специальность, подкрепленная дипломом. Но есть много переводчиков, которые переводят для себя, для других. И у них неплохо получается. 
Одни поэты "Серебряного века" чего стоят! 
18:04 11.09.2025(1)
1
Георгий Тригубенко
Замечательная история! 
18:10 11.09.2025
Магдалина Гросс
Главное - правдивая! 
15:56 11.09.2025(1)
1
Нурия Шагапова
На мой взгляд, качество - это когда в каждое изделие вкладываешь частицу души.
16:06 11.09.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Нуричка, да. При этом дело не зависит от того, что ты производишь.
Ботинки - и те можно сделать так, что их назовут шедевром. 
16:13 11.09.2025
1
Нурия Шагапова
Безусловно это так.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков