Произведение «Языковой барьер – часть 1. Матерный язык.»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Миниатюра
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 270 +2
Дата:

Языковой барьер – часть 1. Матерный язык.

Не подумайте чего плохого. Выражение «materni jezik» в сербском языке означает «родной язык». Вот речь и пойдет о нашем родном русском языке, а заодно и о других языках.

Как и многие, я долгое время считала, что для поездок по миру достаточно знать английский и все. Это и так и не так. Если хочешь проводить все время в турзоне, то английского более, чем достаточно. Но попав в „нетуристическое” место с удивлением понимаешь, как же мало людей этот английский знают!

Взять хотя бы такую популярную у туристов страну, как Таиланд. Мы не поехали к морю, а отправились на север страны. Много гуляли и ездили на велосипеде по тайской провинции. Тайцы – очень дружелюбный народ. При виде европейцев, идущих по проселочной дороге, местные крестьяне очень удивлялись и бросались нам помогать – вдруг мы заблудились или еще что? Никаких языков они, конечно, не знали, поэтому хватали мобильники и звонили своим более образованным родственникам и знакомым, а потом сували нам трубку: мол, объясните им, что у вас случилось. У нас ничего не случилось, мы просто гуляли. Но так как ситуация повторялась, пришлось позаниматься языком и среди прочего выучить фразу „Пай тьяо” ( Мы гуляем). Это сильно помогло. Заслышав от европейцев знакомые слова, местные жители очень радовались. Тогда мы почувствовали, как важно для людей, когда они могут хотя бы немного понимать друг друга.

Еще лучше, если твой родной язык похож на местный. Тебя сразу же начинают воспринимать, как своего. Ну, или почти как своего. Как-то мы гуляли по центру Стамбула. Среди толп туристов встретили нашего бывшего соотечественника. Это был казах, а учитывая наш с ним возраст, было понятно, что мы родились в одной стране. Мы подошли к киоску купить воды. Продавец-турок хорошо говорил по-английски, улыбался и был отменно вежлив. А вот  казах, похоже, английского не знал и после небольшого замешательства он заговорил на своем языке. Мы разобрали тюркское слово „Су”, т.е. вода и числительные. Надо было видеть, как обрадовался продавец. Улыбка из дежурной сразу же превратилась в совершенно искреннюю, а казах получил свою воду в подарок.

Это случай стал для нас хорошим примером. Ведь где говорят на языках, близких нашему? Восточная Европа, конечно. А, учитывая еще и теплый климат, русскому человеку должно быть комфортнее всего на Балканах. И теперь, уже имея опыт пребывания в балканских странах, можем подтвердить, что – да, Балканы очень приятное, удобное, но немного недооцененное нашими туристами место. А зря недооцененное. Ведь именно здесь русскоязычные люди – свои. Ну или почти свои, в отличие от всех прочих туристов.

В окрестностях Софии есть замечательное место – природный парк Витоша. Это довольно высокая и большая гора, покрытая густым лесом. Места живописнейшие и гулять там одно удовольствие. Во время одной из прогулок разговорились с туристом из Бельгии. Мужчина очень хвалил Болгарию. И природа-то замечательная, и люди-то приветливые, и еда вся натуральная и вкусная... Но потом неожиданно признался, что в следующий раз поедет отдыхать в Западную Европу и огорошил нас заявлением: - Как я вам русским завидую! Мы были удивлены. Надо признать, что от жителей западноевропейских стран такое услышишь нечасто. Но бельгиец объяснил: - Вы же знаете все эти ужасные буквы! (Имелась в виду кириллица.) Да и кроме этого в любой из стран Западной Европы бельгиец мог разобрать многие слова или хотя бы корни слов и  догадаться, о чем идет речь. В Восточной Европе – наоборот, нам много что знакомо, а ему – ничего. Так что, я вполне понимаю и его выбор, и наш, соответственно.

Очень часто в магазинах, кафе, гостиницах с нами заговаривают по-английски. Всегда отвечаем, что мы русские и просим собеседников говорить на своем языке. Люди радуются и в ответ мы постоянно слышим одну и ту же фразу: Мы все – славяне и мы всегда поймем друг друга.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама