Произведение «Языковой барьер – часть 3. Глупые ситуации.»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Миниатюра
Автор:
Читатели: 250 +2
Дата:

Языковой барьер – часть 3. Глупые ситуации.

Пожалуй, пора затронуть животрепещущую тему: дурацкие ситуации и конфузы, неизбежно происходящие с нами заграницей по причине незнания языка.

Все кто учил иностранные языки и общался с иностранцами, знают как важно точно знать значения слов, чтобы не сказать чего-нибудь не то. Особенно это понимаешь, если уже попадал впросак.

Дело было в Германии, в центре Мюнхена. Я сидела на лавочке в скверике, когда мимо меня не спеша прошел немолодой немец. Мужчина был полный, хорошо одетый и очень солидного вида. Именно так я всегда представляла себе немецкого бюргера. Бюргер вел на поводке похожего на хозяина важного, ухоженного и очень крупного кота. Обожаю котов. А этот конкретный – толстый и весь аж лоснящийся, был просто великолепен. Я не могла сдержать восхищения. По-немецки я не знала ни единого слова, поэтому выразила свой восторг набором русских и английских слов, а также междометий. Неожиданно солидный немец заулыбался, а потом громко и весело захохотал и уже удаляясь все продолжал смеяться. Ну надо же! А говорят, что немцы сухие и черствые! Я повернулась к своим друзьям, знающим немецкий: они тоже дружно смеялись. Оказывается, сама того не зная, я случайно произнесла неприличное слово: желая похвалить кота, я похвалила мужское достоинство его хозяина! Бюргер понял, что перед ним иностранка и не обиделся, но сдержать смеха не смог.

История с немецким котом послужила мне уроком. Разговаривая с иностранцами,  я стала изъясняться осторожнее. Но приехав на Балканы к братьям-славянам, все свои опасения сразу забыла. Мы просто по определению не можем здесь попасть в дурацкие ситуации! Мы же все понимаем! Ну или почти все.

Вот с таким оптимистическим настроем я и зашла в болгарскую сладкарницу. Кстати о сладкарницах. Это совершенно особое болгарское явление. Русские женщины влюбляются в эти заведения сразу и бесповоротно. Мужчины сначала надувают щеки, но потом тоже влюбляются. Сладкарница – это вроде кафе, но вкуснее и демократичнее. Никакой еды и закусок, никакого алкоголя. Кофе, травяной чай и очень много свежайших пирожных. Тут тебе и сдобные булочки с начинками и без, и тулумбички, баклавички и прочие турецкие мотивы, а еще – минимум десяток видов пирожных с кремом, фруктами и сбитыми сливками. Обычно заведение небольшое: прилавок, несколько столиков, никаких официантов. Все просто, дешево и очень вкусно. Вот такую сладкарницу мы с мужем и облюбовали. Заходили в нее пару раз в неделю, после курсов болгарского языка. Через дорогу находилась школа. Надо ли говорить, что в заведении было всегда полно учительниц. Все эти тети прекрасно владели русским еще с советских времен и с удовольствием нам помогали объясниться. Но как-то раз мы зашли раньше обычного специально за свежими булочками. В зале было пусто, за прилавком скучала немолодая полная продавщица, а старенькая уборщица протирала столики. К тому времени я уже знала основы болгарской грамматики и усвоила для себя простую вещь: нужно говорить русскими словами, используя болгарские грамматические конструкции. Нехитрый метод работал. У русского и болгарского языков очень много общих слов. В одном учебнике я прочитала, что лексика у нас общая на восемьдесят процентов. Ну, конечно, какие-то болгарские слова я запомнила. Поэтому бодро спросила у продавщицы «Имате ли БУЛКИ?» ( Есть ли у вас булки?). Продавщица и уборщица переглянулись с недоумением, обвели взглядом зал и опять посмотрели друг на друга. Женщины явно не владели русским. В чем проблема? Я снова повторила вопрос про булки. Опять растерянные взгляды в разные стороны. Пришлось перейти на язык жестов и через минуту продавщица уже заворачивала мою покупку, радостно повторяя «Кифла, кифла!». Дома первым делом взяла словарь и поняла, что булочка в болгарском языке обозначается турецким словом «кифла». Наше слово «булка» в болгарском тоже есть, но значит оно «невеста». Получается, я спросила, есть ли у них невесты.

Случай с булками-невестами был смешным, безобидным и меня не насторожил. Следующее недоразумение произошло уже в Сербии, доставило неудобства и отняло время.

Мы впервые приехали в Белград и поселились в апартаменте. Сербский на тот момент не знали, хозяйка не знала английского. Но мы благополучно объяснились на смеси русского и болгарского. Этим же вечером что-то случилось с роутером. Интернет стал работать с черепашьей скоростью и пришлось звонить хозяйке. Вскоре приехал ее взрослый сын. Он отлично разбирался в технике, знал английский и, как большинство сербов, очень хорошо относился к нашей стране. Увидев русских, Милош обрадовался и сразу спросил, действительно ли наши языки похожи. Мы ответили утвердительно. Тогда он спросил, как будет по-русски «сунце». Мы ответили, что «солнце». Милош спросил, как будет «небо». «Так и будет – небо» ответили мы. «А-а-г-а!» воскликнул Милош с непередаваемой сербской интонацией и сразу же перешел на сербский язык. Сначала все шло хорошо, мы вполне понимали друг друга и сообща мучили неисправный роутер. Но в какой-то момент наш сербский друг сказал, что интернет работает «споро». Ну какой же русский не поймет слово «споро»! Это же значит «быстро»! Не случайно говорят «работа спорится», а в известной бардовской песне поется «летели кони споро». Мы стали возражать, что интернет работает совсем не «споро», а даже наоборот. Некоторое время беседа вертелась вокруг этого, пока мы все не поняли, что запутались. Пришлось перейти на английский. Вот тогда и выяснилось, что слово «споро» в сербском языке означает «медленно». С точностью до наоборот. Почему так получилось – ума не приложу.

„Споро” – не единственное слово, которое в славянских языках имеет противоположное значение. Моя знакомая побывала в Болгарии в 70-х годах. Страна и люди поначалу ей очень понравились, пока не произошел неприятный случай. Женщина заблудилась и стала спрашивать дорогу. Местные жители с готовностью объясняли, как пройти, все время повторяя слово „право”. Она и пошла направо, заблудилась еще больше и только уже ночью каким-то чудом все же вышла к гостинице. В рассказе знакомой звучали недоумение и обида. Женщина так и не поняла, почему симпатичные на первый взгляд болгары так ее обманули. Я объяснила, что в болгарском и в сербском языках слово „право” означает „прямо”. А наше „право” будет „дясно” или „десно”.  Приятно было видеть, что обиды и недопонимания исчезли, пусть даже и через сорок лет.

Но бывают ситуации, когда русский человек на Балканах может действительно оконфузиться. Я избежала такого конфуза по чистой случайности. Просто на момент первого приезда в Сербию я уже побывала в Болгарии и в моей голове образовалась мешанина из русских и болгарских слов. Уж не знаю, почему, но зайдя в мясную лавку и попросив курицу, я употребила не русское слово «курица», а болгарское слово «пиле» ( курятина, куриное мясо или тушка ). Мясник меня сразу понял и дальше я стала использовать именно это общее для балканских языков слово. Я даже не подозревала тогда, что наше совершенно невинное слово «курица» в Балканском регионе луше не произносить. Уж очень оно похоже на местное ругательство, соответствующее нашему знаменитому слову из трех букв. Первые подозрения возникли, когда, выглянув из окна, я увидела эту самую „курицу” на стене дома напротив. Позже снова увидела уже на другой стене, потом на заборе. Что-то тут не то – подумала я и оказалась права. До сих пор периодически наблюдаю в черногорских магазинах дурацкую сцену. Наши ничего не подозревающие туристки просят мясника показать им или дать курицу. Представляю, как смеялись здешние мясники поначалу, когда русские туристы только начали появляться! Теперь уже не смеются, но ухмыляться ухмыляются.

Хочется закончить рассказ о конфузах и недоразумениях на оптимистической ноте. Наши славянские языки и так-то очень близки, а со временем, по мере общения людей, идет их взаимопроникновение. Мы все лучше понимаем друг друга и вот уже на сербских заборах вместо „курицы” стало появляться знакомое всем нам русское слово из трех букв.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама