Произведение «Воспоминания глупого кота - Глава 8. Прикольность моего имени»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Луис Бланко Вила - Воспоминания глупого кота
Автор:
Читатели: 252 +1
Дата:
Предисловие:
Автор6 Луис Бланко Вила
Перевод с испанского: Голубкова Вера Витальевна

Воспоминания глупого кота - Глава 8. Прикольность моего имени

Мне отлично известно, что я – Ио, но если меня ругают или обзывают “глупым котом”, я прикидываюсь ничего не понимающим дурачком. Некоторые люди и вправду считают, что я их не понимаю, если они разговаривают со мной или хвалят мою неземную красоту. Ага, как же! Эти бестолочи даже не догадываются, что я прекрасно знаю свое имя, и почему меня назвали Ио тоже знаю. А еще мне известно, в чем заключена прикольность этого имени.

Мои, так сказать, крестины состоялись ровнехонько в день первого похода к ветеринару. Нести меня на пытку поручили Бегонии-мелкой и Луису Игнасио, но перед этим все дружно подыскивали мне имя. Умора, да и только! Когда домочадцы из множества имен выбирали одно под стать моей грациозности, я просек, что меня считают кошкой, а не котом, хотя до этой минуты они, не вдаваясь в подробности, величали меня просто "котеныш".

- Мы назовем ее Ио, – решительно заявил Луис Игнасио.

- А почему? – спросила малышка Бегония.

- Так звали одну из возлюбленных Зевса, – веско ответил тот, ничуть не сомневаясь в своих познаниях.

Вообще-то, этот малый всегда был умен не по годам и весьма сведущ в истории или как там это называется.

- А если это кот? – нерешительно спросил кто-то из детей, кажется, Хавьер. В то время я почти не различал ребят и думаю на Хавьера исключительно потому, что он вечно во всем сомневается.

- В смысле? – переспросил кто-то еще.

- Мы назовем ее Ио, – непререкаемым тоном упрямо повторил старший брат.

Ветеринар внимательно осмотрел меня и, само собой разумеется, расставил все по своим местам. Для него было очевидно, что я – кот, причем со всеми положенными котам атрибутами, теперь, к сожалению, бывшими, поскольку из этой проклятой дыры я вышел уже без них. Потеря была не так уж велика, впрочем, вполне достаточна, чтобы я сумел избежать ночных похождений и стычек, свойственных представителям моего племени, оставшимся с рождения целыми и невредимыми и обожающим крыши, террасы и нежные мурлыканья при лунном свете... короче, всё то, в чем я полнейший ноль.

За обедом все поневоле вернулись к обсуждению моего имени, разочарованные тем, что всезнайка Луис Игнасио выбрал имя, несообразное моему полу.

- Это имя ему не подходит: он же самец, а не самка, – заметила Бегония-младшая, будущий биолог.

- И что вы предлагаете вместо Ио? – совершенно серьезно поинтересовался отец, словно речь шла о самом важном для семейства деле.

Дети уныло посмотрели на отца и вяло пожали плечами, не зная, что сказать.

- Можете оставить коту прежнее имя, пусть будет Ио, – предложил заправила.

Все остолбенело уставились на отца. Даже Бегония-мать смотрела на него с неподдельным изумлением.

- Дело в том, – начал объяснять отец, – что по-итальянски “ио” означает “я”… Это личное местоимение.

Протестуя, я робко мявкнул из глубины кухни.

- Кажется, он икает, – сказал Мичу, семилетний мальчуган, похожий на белокурого ангелочка с челкой, спадающей на глаза. Он вскочил с места и бросился ухаживать за мной.

Короче говоря, на том и порешили: все сошлись на "Ио", и с тех пор мое имя произносится в доме чаще всего: “Где Ио? Ио, красавчик, иди сюда. Ио, ты где, глупыш?”

Я, определенно, привык к своему имени, и оно меня ничуть не раздражает, даже нравится: короткое, яркое и оригинальное… К тому же, я отлично слышу “и”, и добавлять к нему “о” вовсе необязательно. В заключение скажу: я в полном порядке и очень рад, что имя мне менять не стали. Повезло бы мне с другим имечком или нет, бабка надвое сказала. Назвали бы каким-нибудь паршивым Феликсом, Чернышом или Рамзесом… А так я – Ио, и очень этим горжусь.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама