Произведение «Колдунья» (страница 11 из 72)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Роман
Темы: мистикаприключенияФэнтези
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 8769 +12
Дата:
«Колдунья» выбрано прозой недели
24.06.2019

Колдунья

  Попрощавшись с хозяином дома, Хантер ушёл, оставив его одного. Ортон смотрел ему вслед, пока в глубине коридора не стихли его шаги; подождав ещё немного, он быстро пошёл вдоль стены и растворился во мраке…

                                                                                          II

       Только когда они оба скрылись из вида, Кэрри вышла из своего укрытия. Ей хотелось вернуться назад, но, пере­силив свой страх, она толкнула резную дубовую дверь, ведущую в комнату леди Ортон, где в высоком шкафу за про­зрачной стеклянной дверцей стоял её портрет. Как за­чарованная, Кэрри смотрела на красивую молодую женщину, изображённую на миниатюре. Яркое солнце освещало дорогу и замок, высокие башни которого поднимались далеко за её спиной, подёрнутые лёгким рассветным туманом; она смеялась, но в глазах, глубо­ких и тёмных, не было и искры веселья. Девочка протянула руку и увидела, как в лунном свете блеснула надпись, сделанная золотыми буквами под портретом: «Эмили Ортон».

       В комнате царил полумрак; свеча, стоявшая на столе перед большим зеркалом, не горела, и Кэрри с трудом различала дорогу. Когда она проходила мимо стола, зеркало, словно подхваченное внезапно налетевшим ветром, упало на пол и разбилось на ты­сячу кусков.

       Оглянувшись, Кэрри увидела, что Лора спускается по лестнице ей навстречу.

       – Что случилось? – воскликнула она, подбегая ближе.

       – Зачем ты сюда пришла?..

       – Мы ждали тебя в гостиной, но прошло уже столько времени, и я подумала, что с тобой что-нибудь случи­лось… Ты достала портрет?

       – Он стоит в этом шкафу. Я хотела взять его и зацепи­лась за зеркало.

       – Это дурная примета, Кэрри, – сказала Лора, взглянув на блестящие осколки. – Тебе не надо было приходить сюда.

       – Но, раз я здесь, мы не можем уйти ни с чем, – возра­зила Кэрри. – Если сейчас мы вернёмся в гостиную без портрета, Джейн будет смеяться и скажет, что мы испугались… О чём ты думаешь?..

       Лора молчала. Вид этой огромной комнаты, тонув­шей в сгущавшейся тьме, вселял в её сердце страх. На­ходясь под впечатлением странной истории, которую рассказала её сестра, она всё время оглядывалась на двери, как будто ждала, что сейчас на пороге появится призрак.

       – У тебя есть ключ от этого ящика? – спросила она, останавливаясь у одного из высоких шкафов, – того, где за стеклянной дверцей стоял портрет леди Ортон.

       – Да он и не заперт, – ответила Кэрри, взявшись за золочёную ручку. – Смотри.

       Но она не успела открыть. Что-то белое с шумом про­неслось мимо них; на секунду Лора увидела чьи-то блестящие, немигающие глаза, неподвижно смотрев­шие ей в лицо. Она вскрикнула и выбежала из ком­наты; ей казалось; что страшный призрак гонится за ней.

       Кэрри догнала её, когда они добежали до конца кори­дора; маленькое квадратное окно под самым потолком делало его похожим на пещеру.

       – Лора! Подожди, – закричала она, с трудом переводя дыхание. – Чего ты испугалась?.. Это было не привидение. На шкафу лежала кукла, и она упала, ко­гда я потянула за ручку. Я сама положила её туда.

       – Верно, – ответила Лора. – Она была в белом платье. Какая же я глупая, что испугалась! Но там было так темно, и ещё это зеркало… Это к несчастью.

       – Конечно. Неудивительно, что ты убежала. Мне и са­мой стало жутко, когда я услышала твой крик.

       – Здесь холодно. Вернёмся в гостиную, – предложила Лора, к которой при мысли о разбитом зеркале верну­лись все её страхи.

       – Пойдём лучше в детскую. Это намного ближе, а ко­гда тебе надо будет уезжать, твои родители придут за тобой. Сейчас мне не хочется встречаться с Джейн. Мы ведь не принесли ей портрета.

       – Она скажет, что была права, и Эдвард тоже будет смеяться над нами. Но мне всё равно. Пойдём.

       Взявшись за руки, девочки шли по длинным, запу­танным коридорам замка, поднимались по лестницам, крытым коврами. Никто не встретился им на пути; в замке Дарквилл по-прежнему была тишина, и ничто не напоминало Кэрри об услышанном.

                                                                                          III

       В тот же вечер, ветренный и мглистый, сэр Альфред с женой и детьми покинул замок Дарквилл. Во дворе их ждал экипаж; уезжая, Лора смотрела в окно, пока серые стены замка не растворились во тьме. Когда карета скрылась из вида, Кэрри вернулась в детскую. Она не любила холодных осенних ночей, дождей и туманов, а разговор, подслушанный у дверей комнаты леди Ортон, вселил в её сердце страх. В эту ночь она долго не могла уснуть. Но наконец все звуки в доме затихли; замок Дарквилл погрузился в тишину и мрак…

                                                                                          IV

       В то время, как Кэрри уже давно спала в своей постели, Луиза шла по ночной дороге, и ни одна живая душа не знала, куда приведёт её этот путь.

       Тропинка вела её через лес, но вот впереди показались четыре высокие башни. Луиза приближалась к замку сэра Альфреда.

       Она подошла к воротам и постучала. Её пропустили сразу, не сказав ни слова. Было видно, что Луиза приходит сюда уже не в первый раз.

       – Мне нужно видеть лорда Брэкли, – сказала она служанке, которая вела её за собой по длинному коридору замка.

       – Сэр Альфред у себя в кабинете. Но он говорит с каким-то господином и приказал никого не пускать.

       – Если нужно, я подожду, – сказала Луиза не допускающим возражений тоном. – Скажите ему, что я пришла по важному делу, которое нужно закончить немедленно. Я уверена, он не откажется принять меня.

       – Хорошо, я передам ему это, – сказала служанка, останавливаясь у дверей…

       Луиза оказалась права. Прошло не больше десяти минут, когда она вошла в комнату. Сэр Альфред сидел у камина, низко опустив голову. Волосы, чёрные, как вороново крыло, падали ему на глаза. Он смотрел на неё исподлобья, нахмурив брови, и багровое пламя освещало его лицо.

       Сэр Альфред был здесь не один. Рядом с ним сидел его гость, который с нескрываемым любопытством смотрел на Луизу, стоявшую на пороге.

       Если бы Лора могла быть здесь в эту минуту, она узнала бы в нём того самого человека, которого встретила у дверей кабинета несколько дней назад.

       Это был Сэндерс, новый инквизитор Эркли, член церковного суда, недавно приехавший в город. В последнее время по городу поползли слухи об ордене Вечного Мрака, о некромантах и колдунах, собиравшихся в Чёрной пещере. Эти слухи дошли и до отцов церкви, но церковь была бессильна что-либо изменить. Были произведены аресты нескольких колдунов, однако эти люди не знали, кто руководит орденом. Они видели Великого магистра только в полнолуние, во время ежемесячных встреч; он выходил к собравшимся в чёрной мантии с капюшоном, которая полностью скрывала лицо. Им было известно только его колдовское имя, но это имя ни о чём не говорило Сэндерсу.

       Однако он не терял надежды. Его прислали сюда для того, чтобы поймать Великого магистра, и Сэндерс надеялся с честью выполнить это задание. Он был не из тех, кто отступает так легко. В народе о нём говорили разное, но все соглашались в одном, – что более жестокого охотника за ведьмами ещё не видели в этих краях.

       Сэндерс был невысок ростом, но тому, кто смотрел на него, это вряд ли бросалось в глаза. Людям становилось не по себе под его холодным, безжизненным взглядом. Вёл ли он дружескую беседу в богатой гостиной или допрашивал преступника, – его голос звучал одинаково спокойно и ровно. Никто не знал, что творится в его холодной душе; что бы ни случилось, его лицо оставалось непроницаемым. Оно было похожим на маску, которую Сэндерс не снимал никогда.

       Даже сейчас, когда Луиза, взволнованная и испуганная, вошла в кабинет лорда Брэкли в такой неурочный час, его лицо было холодным и бесстрастным. Несколько секунд она чувствовала на себе этот взгляд, проникающий в душу, – но в его бледно-зелёных глазах по-прежнему не отражалось никаких чувств. Сэндерс был расчётливым и хитрым и никому не открывал своих планов.

       Лорд Брэкли первым нарушил молчание.

       – В чём дело, Луиза? Ты едва стоишь на ногах. Что заставило тебя примчаться сюда среди ночи? Или ночью случилось что-то такое, о чём я должен узнать немедленно, прямо сейчас?

       – Простите, что потревожила вас в такой поздний час, милорд. Может быть, это и кажется странным. Но, поверьте мне, я пришла сюда не без причины. У меня появились доказательства.

       Сэр Альфред казался удивлённым.

       – Какие? Говори яснее. Я не понимаю тебя.

       – Охотно, милорд. До сих пор вы только подозревали, что Ортон, хозяин замка Дарквилл, – чернокнижник и колдун. Теперь же я могу доказать это.

       В волнении сэр Альфред поднялся и быстрыми шагами пересёк комнату. Его высокая, тёмная фигура заслонила свет от камина.

       – Рассказывай по порядку, – нетерпеливо прервал он Луизу. – Что тебе удалось узнать?

       – Дело в том, что сегодня вечером, когда вы уже собирались ехать домой, в замок Дарквилл приходил человек, о котором вы мне говорили. Он был в чёрном плаще и маске, но я узнала его. К тому же Ортон был неосторожен. Он несколько раз назвал его по имени. Хотя…

       – Кто это был? – перебил сэр Альфред.

       – Джон Хантер из ордена Вечного Мрака.

       Казалось, это имя произвело впечатление на Сэндерса, который внимательно слушал всё, что говорила Луиза. Он поднял голову и насторожился.

       – Но ты уверена, что не ошиблась? – спросил лорд Брэкли.

       – Как я уже говорила, мой хозяин повторил его имя несколько раз. Нет, в этом я не могла ошибиться. Я слышала его голос в пещере на празднике полнолуния и уверена, что не спутала бы его ни с каким другим.

       – Значит, он всё же пришёл… – негромко повторил сэр Альфред, обернувшись к Сэндерсу. – Вы оказались правы… Продолжай, Луиза. Мы слушаем тебя.

       – С той минуты, как этот колдун появился в замке у Ортона, я неотлучно была рядом с ними и слышала их разговор от начала до конца. Мой хозяин пока доверяет мне… Однако я хотела рассказать не об этом. Мне стало известно, что орден колдунов, к которому они принадлежат, раз в месяц собирается в одном заброшенном доме в деревне Крелонта. Но в остальное время мой хозяин занимается колдовством в своём собственном замке. Он говорил, что ищет какой-то камень, который поможет ему превращать в золото любой металл, какой он только пожелает…

       – Философский камень, – догадался сэр Альфред.

       – Да, милорд, он так и сказал. Ортон говорил, что придёт время, когда у него будет столько золота, сколько он захочет. Хантер принёс к нему в дом колдовскую книгу. Он говорил, что стоит только прочесть заклинание, – и золото будет уже у него в руках.

       Золото… Для Сэндерса не было ничего притягательнее этого слова. Он понял, что пришло время вмешаться в разговор.

       – Луиза, ты говоришь, что твой хозяин искал философский камень. Но к чему привели его поиски? Ортон достиг своей цели?

       – Этого я не знаю. Эти люди не говорили об этом при мне. По тому, как они себя вели, я видела, что решающий день для них ещё не настал, хотя он уже близок.

       – Хорошо, – задумчиво протянул сэр Альфред. – Это значит, что мы сможем застать их врасплох. Самое главное – появиться в замке внезапно, когда Ортон будет колдовать в комнате своей покойной матери. Луиза,

Реклама
Обсуждение
     22:10 27.06.2019
Прочитала первую главу. Понравилось.
Будет время, продолжу чтение.

     01:15 18.06.2019

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​пруклятое дитя.


Реклама