Произведение «Колдунья» (страница 15 из 72)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Роман
Темы: мистикаприключенияФэнтези
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 8774 +17
Дата:
«Колдунья» выбрано прозой недели
24.06.2019

Колдунья

сваленные в кучу скамейки. Несколько раз она прошла совсем близко, но Кэрри сидела, не двигаясь, и служанка не заметила её.

       Потревоженная светом летучая мышь пролетела над ней, почти коснувшись её лица. Марион отступила назад, едва не наткнувшись на девочку.

       – Кто здесь?..

       Последовало молчание.

       – Господи, мисс Ортон! Что вы здесь делали?..

       – Тише, – ответила Кэрри, приложив палец к губам. – Зачем ты пришла сюда, Марион? Ханна сказала мне, что ты больна. Я не думала, что тебя увижу.

       – Она сказала неправду. Просто сэр Альфред не хочет, чтобы вам прислуживала я, потому и привёз в Дарквилл свою служанку.

       – Он хочет убить меня. Сэр Альфред поручил это Ханне. Сегодня вечером она собиралась столкнуть меня в ров со стены, но я вырвалась и убежала. Теперь они ищут меня. Я больше не могу здесь оставаться. Ты знаешь, что рано или поздно сэр Альфред выполнит то, что задумал…

       Марион не перебивала, слушая её сбивчивый рассказ. В голосе девочки было что-то такое, что заставило служанку поверить ей.

       – Ждите меня здесь, – сказала она наконец. – В этом платье вам не выбраться отсюда…

       Марион спустилась с чердака и вскоре вернулась, со свёртком в руках.

       – Здесь одежда, которую носила моя внучка Кэти, когда была маленькой. Идите в деревню Крелонта. Там живёт моя сестра Грейн. Она пустит вас к себе на первое время. Я не смогу идти с вами: за мной следит Луиза. Вы знаете дорогу?

       Кэрри кивнула.

       – Хорошо… Выйдите с чёрного хода. Я провожу вас до дверей.

       …Серое платье из толстой, грубой материи оказалось слишком велико, и, когда Кэрри надела его, её трудно было узнать. Марион заплела в косы её длинные каштановые волосы. Чепец из такой же ткани почти полностью скрывал её лицо.

       Никого не встретив на пути, они спустились по узкой лестнице; Марион распахнула дверь, и Кэрри шагнула вперёд, растворившись в ночной темноте…

       Они были здесь не одни. Ханна, стоявшая у чёрного хода, обернулась и подозрительно посмотрела на девочку.

       – Кто это был?

       – Моя внучка Кэти. Она приходила, чтобы сказать, что завтра мне нужно быть дома. Моя сестра Грейн заболела, и родные боятся, что она не доживёт до утра.

       – В замке Дарквилл не должно быть детей прислуги. Это приказ сэра Альфреда. Такое общество не для мисс Кэрри… Кстати, где мисс Ортон? Куда она пропала?

       – В последний раз я видела её несколько дней назад. Ты же знаешь, что с тех пор, как нянькой стала ты, меня не пускают в детскую.

       – Если увидишь её, приди ко мне и скажи. Передай ей, что её ищет сэр Альфред.

       И, ещё раз бросив взгляд на темнеющий лес, Ханна исчезла за дверью дома…

                                                                                          IV

       Когда Ханна ушла, Марион вернулась обратно в погреб. Белое платье и шёлковая ленточка Кэрри лежали на грязном полу, там, где она их оставила.

       Вздыхая и кряхтя, Марион наклонилась и сложила все вещи в большую плетёную корзину, которая обычно использовалась  для грязного белья.

        – Нет, нет, – сказала она себе. – Не годится бросать это здесь. Не ровен час, заметит хозяин...

       Марион поднялась по ступенькам и вышла во двор. Было холодно, тяжёлые тёмные тучи стояли над замком; казалось, вот-вот будет дождь...

       Медленно, с большим трудом Марион поднялась по узкой лестнице на высокую стену, – ту самую, с которой Ханна хотела сбросить девочку. Отдышавшись, старуха достала из корзины вещи Кэрри и бросила со стены в ров...

       Ветер подхватил белую шёлковую ленту и унёс в сторону. Она перелетела через ров и застряла в колючих кустах. Белое детское платьице упало в воду; несколько минут оно ещё виднелось на поверхности рва, потом намокло и медленно опустилось на дно...

       Старуха спустилась вниз и вернулась в замок Дарквилл.

                                                                                          V

       …Кэрри шла по безлюдной дороге. Она старалась не смотреть по сторонам – на тёмные деревья, обступившие её высокой стеной, на чёрное ночное небо. Ей было страшно. Тропинка, петлявшая меж деревьев, была тиха и безлюдна. Светящиеся глаза сов смотрели на неё из темноты. Иногда девочке казалось, что кто-то идёт за ней по пятам; она ускоряла шаг и, испуганно оглядываясь, принималась бежать по узкой, заросшей травой тропинке, ведущей её в неизвестность.

       Кэрри знала дорогу. Прежде она не раз гуляла в этом лесу с Джоанной и детьми сэра Альфреда. Но тогда всё выглядело иначе. В те дни лес был приветливым, солнечным, а теперь…

       Прошло, должно быть, уже много часов; Кэрри решила, что она заблудилась, но деревья неожиданно расступились, и девочка вышла на открытое место. Вдалеке, на фоне тёмного ночного неба, виднелись низкие крестьянские хижины. Это и был Крелонта. Она вспомнила, как Марион говорила, что её дом – третий от конца улицы…

       Дверь не была заперта. Странно, подумала Кэрри, теперь ведь такой поздний час… Не замеченная никем, она остановилась на пороге, незаметно заглянув в комнату.

       За столом, у маленького окошка, спиной к двери сидел человек. На столе горела свеча; желтоватый, дрожащий свет падал на раскрытую книгу… Окно было занавешено плотной чёрной материей; в большом туманном зеркале, висевшем перед ним на стене, неясно отражалась комната…

       – Можно войти? Меня прислала сюда Марион, – сказала Кэрри, – и сама испугалась, – так странно и непохоже прозвучал её голос в пустой, полутёмной комнате.

       Человек, сидевший у окна, обернулся; жёлтый свет упал на его лицо, и Кэрри отступила назад: она узнала в нём Хантера, приходившего в замок несколько дней назад. Колдовская книга, которую дал ему Ортон, лежала перед ним на столе.

       – Кто такая Марион и что тебе нужно? – спросил Хантер, удивлённо глядя на девочку. Он не узнал мисс Ортон. В бедной одежде Кэти она была похожа скорее на маленькую крестьянку.

       Вместо ответа из кармана своей длинной юбки Кэрри достала огненный камень. При свечах он сверкал ещё ярче, чем в тусклом свете холодного дня.

       – Кэрри Ортон?..

       – Джоанна сказала, чтобы я принесла его вам.

       – Что-нибудь случилось? – Хантер казался встревоженным.

       …Кэрри сама не помнила, в каких выражениях рассказала всё, – второй раз за сегодняшний день. Хантер слушал её, не перебивая; когда она умолкала, было слышно, как стучат часы и воет ветер за окнами бедного, ветхого дома.

       – Мне нужно уехать, Кэрри, – сказал Хантер, когда она окончила свой печальный рассказ. – Может быть, меня уже ищут. Но что будет с тобой? Как ты будешь жить одна?

       – Пойду к сестре Марион. Она обещала пустить меня на первое время.

       – А потом?..

       – Не знаю. Я ещё не думала об этом. Сэр Альфред наверняка будет меня искать. Мне тоже нужно бежать… куда-нибудь подальше от нашего замка.

       – Что-нибудь придумаем… Подожди… Вот что… Иди к сестре своей няни, как обещала. Через месяц я приеду туда за тобой.

       – А камень? Вы возьмёте его с собой?

       Хантер достал из сундука тонкую золотую цепь и продел её в маленькое отверстие в огненном камне.

       – Возьми. Носи его при себе. Это единственная вещь, которая осталась у тебя от прошлого, – и кто знает, может быть… – Хантер не договорил. Кэрри не знала, что он хотел сказать, но глаза его затуманились, как будто эти слова разбудили воспоминания давних лет.

        – А теперь иди. Дом Грейн стоит на другом конце Крелонты. Это недалеко. Я немного знаю её, но будет лучше, если она не увидит нас вместе. Джон Хантер – не тот человек, перед которым открыты все двери…

       Простившись с Хантером, Кэрри вышла из тесной лачуги. Теперь её путь лежал на восток, – туда, где луна в серебряном круге вставала над низкими крышами и где за тёмными деревьями стоял дом сестры Марион…

       

                                                                    Глава 9. Подлог

                                                                                          I

       …На следующее утро Луиза, Ханна и двое особо доверенных слуг сэра Альфреда, которые обшаривали окрестности в поисках Кэрри, нашли на берегу белую шёлковую ленту. Немного позднее они обнаружили платье, которое прибило к берегу; Ханна подтвердила, что Кэрри была в нём, когда её видели в последний раз. Очевидно, она захотела искупаться; её одежду смыло волной, когда Кэрри оставила её на берегу.  Было немного странно,  зачем ей понадобилось лезть в воду в такой холод, да ещё в темноте; но все знали, что Кэрри была избалованной и своенравной девочкой; мало ли, что могло прийти ей в голову... После недолгих споров служанки сошлись на том, что девочка наверняка утонула, раз она не вернулась домой.

       Сэр Альфред долго смотрел на белую ленточку и мокрое платье.

       – Обшарьте весь ров, пока не найдёте труп, – сказал он.

       – Мы обыскали всё, что могли, милорд, – ответил слуга. – Её нигде нет

       – Куда же она пропала?...

       – Я знаю, я виновата в том, что упустила её, – сказала Ханна, которая стояла рядом, – но позвольте мне вставить слово.

       – Хорошо, говори...

       – Вам нужен ребёнок.

       – Ребёнок?..  – не понимая, сэр Альфред оторопело уставился на неё. – Какой ребёнок?..

       – Девочка примерно девяти лет, – уточнила Луиза, которая сразу поняла, что  именно Ханна хотела сказать. – Кареглазая, с каштановыми волосами... Впрочем, это вовсе не обязательно, она могла бы быть даже не очень похожа; если не найдётся такая, мы можем согласиться на что-нибудь другое. Главное – чтобы она была примерно такого же роста, как и мисс Ортон.

       – Что вы хотите сделать?.. – ужаснулся слуга.

       – Нам нужно найти другого ребёнка, чтобы было кого похоронить вместо Кэрри Ортон, – пояснила Луиза.

       Сэр Альфред, вначале слушавший с довольно мрачным видом, горячо одобрил эту идею.

       – Кто-нибудь из слуг, кроме вас, уже видел ленту и платье? – спросил он.

       – Нет.

       – И вы никому не сказали о находке?

       – Никому, ни единого слова, – заверила Ханна.

       – Хорошо... Значит, дело за малым, – сказал он. – Луиза, я поручаю тебе найти подходящего ребёнка к завтрашнему утру.

                                                                                          II

       Найти подходящего ребёнка оказалось делом нелёгким. Луиза объездила несколько деревень, но поиски не увенчались успехом. Был уже довольно поздний час, когда она постучалась в бедную крестьянскую хижину, стоявшую на краю одного забытого Богом селения. Недавно в этом семействе заболела дочь.

       

       ... Мэгги умирала. Это знали все, даже её братья и сёстры, которые были намного младше. Она лежала на соломенном матраце, прямо на полу; тонкая, исхудавшая рука виднелась из-под лоскутного одеяла. Она была в беспамятстве, в бреду; длинные каштановые волосы в беспорядке разметались по подушке...  Рядом с ней на полу лежала небрежно раскрашенная деревянная кукла.

       – Я хотела бы поговорить с хозяином, – сказала Луиза, едва только она вошла.

       – Но моего мужа нет дома, – ответила женщина, которая была, по-видимому, матерью девочки. – Он уехал на заработки в другую деревню и всё ещё не вернулся. Уже три месяца прошло с тех пор... Мы с детьми давно голодаем. Боюсь, как бы все они скоро не слегли от голода.

       Луиза медлила, глядя на лежавшую на полу девочку. Она была не очень похожа

Реклама
Обсуждение
     22:10 27.06.2019
Прочитала первую главу. Понравилось.
Будет время, продолжу чтение.

     01:15 18.06.2019

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​пруклятое дитя.


Реклама