Произведение «Эротические приключения и Гулливер-донжуан.» (страница 4 из 4)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Читатели: 2499 +2
Дата:

Эротические приключения и Гулливер-донжуан.

собрания, но утверждал, что двое еху, впервые появившиеся в их стране, прибыли к ним из-за моря; что они были покинуты товарищами и, высадившись на берег, укрылись в горах; затем из поколения в поколение, потомки их вырождались и с течением времени сильно одичали по сравнению со своими одноплеменниками, живущими в стране, откуда прибыли двое их прародителей.». стр. 365.
Как видите Куберский применяет тот же самый прием – в свой Бробдингрег он вводит мотив путешествия Гулливера в страну лошадей. Только мою лошадь подменяет на еху, одичавших людей. А затем из каких-то соображений заменяет их человекообразными ящерицами.
X1. «При мысли о моей нянюшке мне стало горько и одиноко. НЕУЖЕЛИ Я БОЛЬШЕ НИКОГДА ЕЕ НЕ УВИЖУ?». Лист 6.
«В сознании всплыл дорогой сердцу образ Анны. НЕУЖЕЛИ Я БОЛЬШЕ НИКОГДА ЕЕ НЕ УВИЖУ! Никогда больше не смогу обнять свою возлюбленную и не почувствую на губах вкус ее прянного поцелуя!» гл. Как я лишил свою нянюшку... Бробдингрег.
«Как часто возникало у меня тогда желание быть с моей милой Глюмдальклич, от которой один только час отдалил меня! По совести говорю, что среди собственных несчастий я не мог удержаться от слез при мысли о моей бедной нянюшке, о горе, которую причинит ей эта потеря, о неудовольствии королевы и о крушении ее надежд».
стр. 261.
Это предложение довольно любопытное. Есть десять вариантов, отличающихся друг от друга расположением слов ее, больше и никогда практически неразличимых в тексте.
Я приведу их:
1) Неужели я никогда ее больше не увижу
2) Неужели ее я больше никогда не увижу
3) Неужели я больше никогда ее не увижу
4) Неужели я никогда больше не увижу ее
5) Неужели я никогда больше ее не увижу
6) Неужели я ее никогда больше не увижу
7) Неужели ее я никогда больше не увижу
Неужели я больше ее никогда не увижу
9) Неужели я ее больше никогда не увижу
10) Неужели я больше никогда не увижу ее
Почему же Куберский обратил внимание на мой вариант? Все дело в знаке препинания. У меня стоит восклицательный знак, а с формальной точки зрения должен стоять вопросительный, поскольку предложение вопросительное. Вот он и решил меня поправить. В книге естественно – не пошлет же он мне письмо с указанием моих ошибок.
Думаю, что на этом можно и закончить вылавливать то, что этот позаимствовал из моей рукописи и остановившись на высокой педагогической ноте перейти к тайнам От издательства.
Прежде всего обращает на себя внимание то, что у нас один и тот же мотив – неизвестная рукопись Свифта-Гулливера.
«Не тратя лишних слов, молодой человек заявил, что у него есть неопубликованная рукопись Свифта и сделал паузу, наблюдая за нами.». Лист 1.
«Рукопись какая-то. Написано по-английски и что-то знакомое.» Пролог.
«За несколько веков творчество Гулливера настолько хорошо изучено, что казалось-бы в нем не может быть белых пятен. Но к удивлению гулливероведов это оказалось не так. В двадцатом столетии было найдено еще одно, неизвестное ранее сочинение. Гулливер послал его другу, известному немецкому издателю Карлу фон Цейсу. Но смерть Карла, а затем и автора не позволили довести дело до конца.» Эпилог от издателя.
У меня причина по которой рукопись не была напечатана в свое время – смерть издателя и автора. Но в письме Гулливера Карлу есть следующее замечание:
«Признаюсь, что сначала я хотел воспользоваться псевдонимом и этим избежать нападок со стороны определенных категорий читателей, которые не буду называть...»
Имеются ввиду конечно ханжи. У Крылова это же выражено попроще, чем у Куберского с его заумным прикрывающим лапшу, поэтому мы его и используем:
«Что ж, пусть они остаются при своей ханжеской морали, а я убежден, что когда-нибудь правда восторжествует; эта рукопись увидит свет и я предстану перед читающей публикой...». Лист 1. Крылов.
Как видите ни за неизвестной рукописью, ни за ханжеской моралью сочинителям Эротических приключений далеко идти не пришлось.
Обращают на себя внимание и совпадения двух дат: Я закончил свою рукопись 11 октября 2004 года, а согласно От издательства «Встреча состоялась 7 октября 2004 года когда к стенду нашего издательства подошел молодой человек и на русском, с тем акцентом, который появляется у русских, долго проживших или родившихся за границей представился...
Изъяснялся он не без труда, однако наши попытки перейти на английский вежливо отверг заявив: «Мои бабушка и дедушка были русскими. Я люблю русский язык.»...
Так состоялось наще знакомство с одним из потомков старинного купеческого рода давшего России, по меньшей мере, двух выдающихся фигур своего времени Ерофея и Федора Каржавиных.»
По моему Куберский любит такими совпадениями морочить голову авторам произведения которых он обрабатывает.
Моя рукопись попала в Москву в июле месяце. От издательства подписано:
«Игорь Куберский, зав. кафедрой лингвистической соитологии, Институт соитологии, Санкт-Петербург, июль 2005 года.». Почему-то он забыл указать число.
Ну и последний штрих. По-крайней мере в двадцатом столетии, как я знаю, часто, когда говорят о годе рождения современника, опускают век. Например, вместо официального 1960 года рождения используют – 60 года рождения. Так вот, я 49 года рождения.
«Выяснилось, что из-за неправильного хранения большая часть белового автографа утрачена и текст дошел до нас лишь благодаря тому, что еще в первой половине Х1Х века был тщательно переписан кем-то из наследников Федора Каржавина. От глав написанных рукой самого Свифта, осталось лишь СОРОК ДЕВЯТЬ разрозненных страниц.». От издательства.
Откуда Куберский узнал мой год рождения? Из листка который я приложил к своей рукописи, и в котором указаны мои данные: имя-фамилия-отечество, год рождения, образование, род занятий, мой адрес (Грузия) и место рождения – там же. Так, что здесь не было проблем. Я не против того, чтобы мой год рождения указывали всвязи с моим произведением. Но не в такой же форме, когда читатели не понимают значения числа.
Здесь кончается мой анализ и начинаются чудеса. Я отправил свою рукопись в Москву 17 июня и добралась она туда не раньше 7 июля. А уже 20 июня издательство соитология подала заявку в типографию на издание Эротических приключений и, даже, 28 июня был заключен договор с торговой организацией о ее будующей реализации. Удивительная оперативность издательства. Еще более удивителен процесс материализации 49 страниц рукописи Свифта.
Я, конечно, понимаю, что не всех читателей убедили мои доказательства и они предпочли им внешне солидную ксиву. Для них у меня остается последний аргумент. Пусть они поставят себя на место автора. Представьте, что вы больше трех лет работали над своим произведением. И вот вы узнаете, что некий злонамеренный иностранец, которому вы ничего плохого не сделали, потомок Каржавиных, о существовании которых вы и не подозревали, за четыре дня до того как вы кончили свою рукопись, чтобы подложить вам свинью, передал какому-то издательству рукопись Свифта (в 49 страниц) аналогичного содержания. Рукопись которую его предки хранили двести лет. И главное этот человек чем-то похож на вас. Он бедолога так же как и вы говорит по-русски с тем акцентом, который появился у него потому, что он долго жил за границей или там же и родился. К тому же у него, еще, бабушка и дедушка были русскими как и у вас. Поверите вы после этого, что заявка в типографию была подана 20 июня, а не, скажем, например, 20 июля?
Ну а тем читателям которых и этот аргумент не убедил я ничем помочь уже не могу.
Хотелось бы отметить еще одного человека имя которого не попало в книгу и который первым оповестил литературный мир – это произошло 21 августа 2005 года – о появлении новой рукописи Свифта. Человека которому этот новый Свифт во многом обязан своим рождением. Это директор института соитологии и директор одноименного издательства Неонилла Самухина, известный питерский философ, призванием которой, по ее словам, является сексуальное просвещение человечества. От себя добавлю, что у ней также мания саморекламы. Как вы думаете, на скольких интернетовских сайтах она рекламирует свое имя и свои произведения? На стах? На двухстах? Если вы считаете так, то сильно ошибаетесь. Ровно на тысяче сайтах! Если не верите, можете убедиться сами. С таким желанием выставить себя напоказ, ворованную рукопись можно переделать не только в рукопись Свифта написанную на старинной бумаге, но и в рукопись Александра Македонского запечатленную на папирусе. Здесь ей правда не совсем повезло. Автор решил использовать для пародии только Свифта, а у ее сотрудников не хватило на Александра фантазии. Да и сочинить такое сложно, им привычнее обрабатывать чужое. Я закончу свою статью отрывком из интервью которое Самухина дала 16.09.2005 года газете Правда.Ру: - Неонилла, это точно не литературная мистификация? Как вы думаете, почему у читателей и критиков возникают такие вопросы?
- Естественно, потому что я не могу показать эту рукопись. Когда я ее представлю – тогда все вопросы отпадут сами собой. Если я сегодня показываю рукопись, то завтра ее начинают переводить и издавать все кому не лень. А мне нужно отбить все расходы, связанные с ее изданием. - Следовательно, в английском оригинале такой книги не существует?
- Отдельного издания – нет. Мы приобрели оригинальную рукопись в 49 страниц. Если так легко имитировать классика мировой литературы Свифта, то давайте мне тут же Нобелевскую премию по литературе.
- Если не секрет, у кого приобрели?
- Мы купили ее у семьи Фордов, потомков близкого друга Свифта.
Обратите внимание на разницу в версиях Куберского и Самухиной. Не нашли значит потомков Федора Каржавина, сойдут и какие-то люди, мнимые или действительные наследники Форда, согласившиеся «продать» им несуществующую рукопись Свифта.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама