Произведение «82. И были таковы»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Новелла
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 138 +1
Дата:
Предисловие:
Ты не очнулся; мёртв и глух

к потусторонним переменам…

а в них вселился новый дух.

82. И были таковы

Нудный, моросящий уже много дней дождь; мелкие капли, стекая по ржавым скитальцам, объединяются в ручейки и размывают абстрактную живопись мазута. Хлюпанье солёной воды в зыбком разрыве между бортом и причалом; узкий и скользкий трап, наверху – заиндевевший от сырости дневальный в бушлате.

— Я к капитану! – бросает ему служивый, мельком приоткрыв удостоверение.

Стая раскормленных голубей слетает с крыши склада, потревоженная выстрелом самодельного оружия: по ту сторону забора, огораживающего территорию порта, местные мальчишки делают прицельные выстрелы из «поджигов».

— Дробью, наверное, — заискивающе спрашивает у него Сабуров, вышедший навстречу. – Уши драть шпане!

— Гриша, твоих проказников драть надобно, — отвечает ему офицер, кидая мокрый плащ на велюровое кресло.

Вчера на конспиративной квартире «источник» сообщил ему о партии транзитной контрабанды, которая оставалась на судне, после того как его досмотрели таможенники.

— Виски, как всегда? – капитан наливает в стаканы «Сантори»; приятель морщится, когда видит – кому сколько.

— Не могу больше, ещё повторный предстоит, — разводит руками татарин.

— Да не будет повторного, лей себе человечески.

— Вот и хорошо, ай, спасибо… скажи, что нужно, всё сделаем!

Они на минуту задержались на выходе, прощаясь.

И в эту минуту прилетевший из-за склада заряд попадает в голову крановщику «Ганса», тот отжимает рычаг, поддон с тяжким грузом летит по касательной и въезжает на корабельную вахту, сминая всё и вся.

------------------------------------------------------------------------------


Остров Катакобо, скальный сторож, охраняющий Нагасаки от ветров.

Они проплывают мимо его крутых берегов под лодкой-фунэ, любуясь фосфоресцирующими в лунном свете потоками воды; стараясь не попасть под мерные и аккуратные всплески, слушают диалог японцев, из-за смены стихий гулкий и невнятный.

— Фуссо чин иен ясима хатсусе, — примерно так говорит один.

— Ицукусима хасидате нисин касуга, — похоже, возражает ему другой. – Э…идзумо нанива, но!

Быстро-быстро работая плавниками, они подбираются поближе, к корме, чтобы вступить в разговор, хотя, со стороны это было бы не совсем вежливо, да и опасно.

— Акусусима чиода токачихо! – один из них всё же не сдерживает себя.

Несмотря на его явную осведомленность о бойцах, ковавших самурайскую победу, старики не обращают внимания на голос, продолжая мерно погружать вёсла в воды бухты.

— Сако чинсей, э…, атаго хейен муросаме! маназуру чидори хата! –

прошамкал один из подданных императора Хирохито в воду, с силой стукнув веслом и задев пловцов. Те было выпрыгнули, кинулись уже в драку, да передумали, не стали связываться со стариками, уважая возраст ветеранов.

Пристроившись в кильватере к грузовому судну, выходящему из порта («Коммунист Сахалина», «Холмск», считали они его имя и порт приписки), лососи с удовлетворением отметили: «он самый, помним!»; и были таковы.

-----------------------------------------------------------


Послесловие:
Рецензии в себе: «ровно вполовину»

«Ваше распутывать надо, как сбившуюся нить. И хочется. И – не распутать (кажется!). Что за напасть? Но вдруг потянулась ниточка, и уже клубочек понятный  – в ладонях…» Г. П.

(о моей новелле «И были таковы»)

Ай да автор, ай да плут! Дай же читателю просто путеводную верёвочку сюжета, и он, держась её, пройдёт к финалу, попутно исследуя оную на крепость смысла и градус мысли – от начала и до конца… Нет же, что мы имеем? какой-то ершистый клубок обрывков, из которого торчат разнокалиберные нитки неизвестного происхождения!

Вот и тащишь нить – она или не даётся или обрывается, тянешь другую – вытягиваешь не нитку даже, но цепочку японских междометий…. Походив вокруг да около сего словесного сооружения, видишь: ага, вот с этого-то боку, тут всё ясненько и без размотки!

Трагедийный случай, возможно, былое, хотя писано уж больно ребусом, но вот неизвестно откуда взявшиеся пожилые иностранцы с территориальными претензиями – настораживают; и совсем уже непостижима часть подводная, типа сказочная, с переселением душ: сардонически сентиментальный сочинитель со своими советскими рыбами, разговаривающими, как им кажется, на языке лодочников, переходит всякую меру… Разве что… тот самый мокрый плащ заградителя на велюровом капитанском кресле, вооружённые пацаны с пригорка да летящий по касательной груз — это человечески натурально, вне клубка. И, признаюсь, ровно вполовину – совершеннейшая правда. Размотали?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     03:16 11.09.2022 (1)
     13:59 11.09.2022
))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама