Произведение «Разговорники (Перевод с английского) »
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 40
Читатели: 360 +2
Дата:
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая оцениваемая(7) работа за сутки
19.11.2022
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая читаемая(11) работа за сутки
19.11.2022
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая комментируемая(21) работа за сутки
19.11.2022
«***»
Предисловие:
Рассказ, который я хочу предложить вашему вниманию - перевод с английского. Его автор больше известен по книге "Трое в одной лодке". Многие так и считают, что Джером К. Джером прославился только благодаря этой книге. На самом деле его перу принадлежит более шестидесяти историй.
Большинство из них переведены на другие языки. Что касается рассказа "Разговорники" - это отрывок из книги "Трое на велосипедах", которая в свое время была переведена на русский язык полностью. Так что я не являюсь пионером перевода этой забавной истории. Ну, а насколько хорошо или плохо вышло - судить уже вам. 

Разговорники (Перевод с английского)

Часть I


На днях ко мне заглянул Джордж.  В руках у него была какая-то книжечка. «Вот! - с достоинством сказал мой приятель, - посмотри»!
- Что это? – удивился я, взяв издание в руки.
- Разговорник! –  сказал Джордж и пояснил: «Ну, такая вещица, которая может помочь людям, разговаривающим на разных языках, понять друг друга».
Сначала я рассмотрел первые страницы, потом раскрыл книжку в середине и пробежался глазами по тому, что было написано там. Сказать, что разговорник произвел на меня плохое впечатление – было всё равно, что ничего не сказать! Это была явно не та книга, которую я мог бы порекомендовать тем, кто приехал в Англию.
- Если воспользоваться тем, что здесь написано, вряд ли это кому-то понравится, -  сказал я, возвращая книгу Джорджу. – Правда, мне довелось видеть книги, которые изданы у нас в Лондоне. Они предназначены для англичан, которые едут на континент, чтобы там они хоть как-то могли выразить свои мысли. И надо сказать, что по содержанию эти книги не лучше той, что я держу в руках сейчас!
- Однако, - возразил Джордж, - мне доподлинно известно, что разговорники у многих действительно пользуются популярностью. Ты думаешь, что в других странах нет тех, кому надо изъясниться на чужом для них языке? Да таких людей полно!  Для таких случаев и нужны эти самые разговорники.
- Очень даже возможно, - задумчиво ответил я, - мне самому приходилось видеть  иностранцев, стоящих на железнодорожных платформах или на углу улиц. Эти люди что-то бормотали, глядя в книги. Но никто не мог понять, на каком языке они говорили. А о чём вообще они говорили – и подавно осталось тайной за семью печатями!
Джордж почесал затылок и произнёс: «Ты прав. Знаешь, что я сделаю? Съезжу-ка я в среду утром в Лондон!»
- Купишь ещё разговорник? – усмехнулся я.
- Зачем? – удивился Джордж, - есть идея получше. Я попробую с помощью вот этой книги – и он постучал пальцем по корешку, - что-нибудь приобрести в магазине. Кстати, мне действительно нужны две вещи: шляпа и пара теннисных тапочек. Старые, как ты знаешь, уже пришли в негодность. Заодно и книгу испытаю. Сделаю вид, что я иностранец и не знаю английского. И что общаться могу только с помощью этой вот книжечки. Посмотрю, что из этого выйдет!
Я нашёл эту мысль довольно интересной. Глаза Джорджа так блестели, что я тоже загорелся этой идеей и решил составить ему компанию.
Посидев за чаем, мы решили сходить к нашему третьему другу, Гаррису.  Джордж показал ему разговорник и попросил его поехать с нами. Гаррис внимательно изучил книжку, в особенности те разделы, в которых говорилось о покупке обуви и шляп. После этого он вынес вердикт:
- Я, конечно, не знаю, но говорить какому-нибудь  обувщику или шляпнику то, что советуют здесь – не просто нехорошо. Это опасно!
- Ты думаешь, что я настолько глуп? - удивился Джордж, - я не собираюсь говорить всё подряд. Выберу наиболее уместные выражения – и дело с концом.
- Ну, если такое дело, - поднялся Гаррис из кресла, - тогда, ребята, я еду с вами.

Часть II


В среду утром мы вышли из поезда, который доставил нас в Лондон. Далеко идти нам не пришлось, поскольку небольшой обувной магазин располагался почти рядом со станцией. Сложно было сказать, кто горел желанием быстрее начать эксперимент – Джордж или мы.
Это был один из тех магазинов, в которых можно купить товары, рассматривая их, поворачиваясь по кругу: полки в таких магазинах расположены вдоль стен. Все стены в полках!
Когда мы зашли, продавец как раз выставлял на видное место новую пару обуви.
Джордж дотронулся до шляпы и произнес: «Доброе утро!»
Мужчина даже не обернулся. Он только буркнул что-то вроде «Здравствуйте» и вернулся опять к своему делу.
Но Джордж не отступал:
- Вы знаете, - сказал он с небольшим акцентом, изображая из себя приезжего, - ваш магазин порекомендовал мне мой друг, господин… Тут Джордж немного замешкался, потому что в книге стояла буква «Х» - «Экс». Но быстро справившись с некстати возникшей паузой, Джордж продолжил опять. Он так и сказал: «господин Экс». В конце концов, что в этом такого? Человек с именем Экс действительно может жить в Лондоне!
Ответ, который предполагался в разговорнике, звучал так:
- Господин «Х» очень хороший джентльмен, и я бы почёл за честь обслужить его друга.
То, что произнёс продавец, несколько отличалось от ответа в разговорнике.
- Понятия не имею, кто это такой, - снова пробурчал мужчина и добавил: «Никогда о нем не слышал».
Джордж не ожидал такого ответа и снова немного растерялся. В книге давалось несколько советов, которые могли бы помочь выбрать пару нужной обуви. Наш друг воспользовался, как ему показалось, самым приемлемым из них.
Совет этот заключался в том, что какое-то время покупатель и продавец говорят про господина «Х», и после того, как между обеими сторонами устанавливается полное взаимопонимание, покупатель просит подобрать ему недорогие, но в то же время хорошие по качеству ботинки.
Но с этим неулыбчивым продавцом всё оказалось не так-то просто. Видимо он никак не хотел идти на контакт. Оставив господина «Х» в покое, Джордж выбрал другой вариант, очень вежливый и, как ему показалось, уместный в данной ситуации. Он сказал: «Мне тут говорили, что у вас в продаже есть обувь. Это правда?»
И тут продавец впервые посмотрел на нас. Потом он заговорил. Заговорил медленно, отчеканивая каждое слово:
-  Правда ли то, что у меня есть обувь?
-  Вы что думаете, - продолжил он, - я здесь изображаю из себя коллекционера обуви? Как вы считаете, для чего я держу этот магазин? Просто так, что ли? Или вы думаете, что я влюблен во все эти пары, которые здесь имеются, и поэтому не могу расстаться с ними? Или вы полагаете, что я разместил их здесь в виде украшений? Или, быть может, - продолжал он, произнося каждое слово так, словно его голос был сделан из железа, - вам взбрело в голову, что я любуюсь на них?
- Где, хотел бы я знать, - багровел он, - мы сейчас находимся? На международной выставке обуви? И что, я спрашиваю вас, - представляют собой вот эти ботинки? Историческую коллекцию, которой место в музее? Где, ответьте мне, вы видели, человека, который держит обувной магазин, и в то же время не торгует обувью? Вы вообразили себе, она тут стоит ради красоты?

Я всегда говорил, что эти разговорники – совершенно бесполезные вещи. Ни на один вопрос продавца мы так и не смогли найти правильного ответа, хотя и пролистали книжку с первой до последней страницы. Озадаченный Джордж, чтобы хоть что-то ответить, произнес уже без акцента (далеко не самую подходящую) фразу:
- Ну, хорошо. Как только у вас в продаже будет достаточно обуви, я зайду к вам. Возможно, тогда у вас найдётся, чтó показать мне.
Мы не видели реакции продавца, потому что уже вышли из магазинчика. Джордж хотел пойти в другое место и продолжить эксперимент там, потому что ему действительно были нужны теннисные тапочки, но мы с Гаррисом, не сговариваясь, вцепились в рукава его пиджака с обеих сторон:
- Пойдём-ка лучше за шляпой! – промолвил я.
- И  безо всяких разговорников! – безапелляционно закончил Гаррис.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:26 17.11.2022 (1)
Линочка!. 
Отличный перевод! 
Я уверен, что Джером был бы более чем доволен! 

Какие не радУшные (и не рАдужные нисколько) люди, эти англичане при ближайшем рассмотрении! )))) 

"- Все в сад! 
- Вы там будете петь? 
- Нет, вы там будете слушать! " 
     21:54 17.11.2022 (1)
Спасибо, Лёша! 
Англичане - вполне нормальные люди, мне немного доводилось с ними общаться. Суховатые немного - это да. И очень точные! 
Скажешь - "явиться к 5 часам!" - придут минута в минуту! 
А вообще я рада, что мой перевод понравился. 
Так, иногда буду потихонечку и дальше что-нибудь переводить. 
     22:02 17.11.2022 (1)
Лин, да я пошутил по поводу невежества англичан, но в моей шутке в изначально "виноваты" вы с Джеромом. 
Так изобразили продавца обуви. 
Да у такого никто никогда ничего не купит! 
     23:01 17.11.2022
Ох, не знаю даже, что тебе ответить. Купит у этого продавца кто-то обувь или нет - сложно сказать. Может быть, в других случаях он не будет так легко выходить из себя? 
Ну, и потом молодые люди явно решили подурачиться, поэкспериментировать.
Ну, вот и получили за свои "эксперименты"! 
     21:51 17.11.2022 (1)
С превеликим удовольствием зайду и почитаю следующий , и следующий перевод!
Очень даже хорошо!
С уважением!
     21:57 17.11.2022
Спасибо! Вот так задача теперь передо мной стоит :))) Я вообще больше по медико-биологической теме практикую. Перевод художественного текста - это был дебют. Так, решила для себя попробовать.
Спасибо Вам ещё раз. Очень приятно услышать в адрес своих трудов такие слова. 
     21:11 17.11.2022 (1)
1
Молодчина Магдалинушка! С почином тебя. Работа сделана прфессионально. Продолжай, пожалуйста. Думаю, что не только я буду получать удовольствие от твоих переводов.
     21:16 17.11.2022 (1)
Я очень старалась, правда! Немного "достали" меня все мои научные тексты. Кому-то ведь и художественную литературу приходится переводить. Вот и решила, как Фрекен Бок: "Ну, чем я хуже?!"
Спасибо за доброту слов! Буду стараться и дальше. 
     21:21 17.11.2022
     20:29 17.11.2022 (1)
1
Как считал Василий Жуковский, в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник.
Надеюсь, Лина, ты была очень послушной рабыней у Джерома Клапки Джерома.))))
     20:40 17.11.2022 (1)
1
Интересное высказывание. Тем более, слова В.А. Жуковского не подлежат сомнению.
Даже не знаю, что тебе ответить. Я старалась  - наверное, это всё, что я могла бы в случае чего сказать в свою защиту. 

P.S. Просто немного надоело переводить тексты научно-технического характера. Решила попробовать другое направление.
Но это - так, для себя, конечно. 
     20:51 17.11.2022 (1)
1
Мне понравился твой дебют в качестве переводчика художественной литературы.
Молодчина!
     20:56 17.11.2022
1
Твоя оценка дорогого стоит. 
Спасибо тебе большое! 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама