Произведение «Ёсано Акико против «живых пуль» » (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Новелла
Темы: Биопик
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 544 +2
Дата:
Предисловие:
Война убивает людей. В основном молодых, несостоявшихся гениев. Каждый день боевых действий уносит жизни чьих-то сыновей, делает жён вдовами, а матерей – седыми и безутешными. «Не отдавай, любимый, жизнь свою!», – такой стихотворный манифест написала японская поэтесса Ёсано Акико в 1904 году, посвятив его брату, который ушёл на войну и не вернулся. Автор чуть не поплатилась жизнью за свою пацифистскую позицию. На её дом напали верные слуги тех, кому выгодна война. Но их угрозы не остановили великую поэтессу. А стихотворение, посвященное брату, позже было переведено и издано в десятках стран мира.

Ёсано Акико против «живых пуль»

Виктор КОРОЛЕВ
Ёсано Акико против «живых пуль»


ОТЕЦ ЕЁ хотел мальчика, а появилась на свет девочка. Потому имя получила странное: то ли мальчишечье, то ли девчоночье – Хо Сё, что означает либо «летящий Феникс», либо просто «хорошо». Папаша – кстати, образованный человек, прекрасно разбирающийся в традициях японской культуры – папаша требовал, чтобы одевали дочь, как мальчика, сам воспитанием её не занимался вовсе. Зато мать позволяла читать все книги, что в доме имелись. Они жили очень даже не бедно. Отец поставлял всякие лакомства аж в императорский дворец, пока столицей империи был город Киото.
Безропотно, бесшёпотно, послушно их доченька росла – сказано точно не про неё. Хо Сё была «девочкой наоборот», ненавидела «немаркую» одежду и вообще всё серое. Когда была ещё маленькой, но спала уже на циновке, мать читала ей на ночь вместо колыбельной старинные стихи хо́кку. Это – такие трёхстрочья:

К сожалению, сто́ящих пап всё меньше на свете.
В скверике снежных баб лепят другие дети.
Мне из окошка видно, как быстро они стареют…

Мама пела хо́кку тихим голосом, а девочка представляла себе, как она вырастет и папа увидит, что она красивая и талантливая. А пока можно слушать и мечтать, глядя с тёмный потолок.
– Ты вырастешь, Хо, и сама будешь сочинять хокку, – говорила мама. – Небесные и лёгкие, как твоё имя, Летящий Феникс!
– Нет, не хочу хокку. В них мало строчек. Я буду писать другие стихи…
Матери не нравились её постоянные «нет», а дочь терпеть не могла запреты. Она то сближалась с родителями, то замыкалась в себе, ища спасенья в мире сладких грёз от частых девичьих слёз. Из этих сорных расхождений порой и рождались у неё стихи. Не в три строки, а подлиннее – в пять.
Их дом на окраине Осаки стоял на берегу, рядом с маяком. Хо Сё после школы часто ходила к заливу, сидела на каком-нибудь камне, смотрела на волны. Слушала их шелест, и Сусаноо – мифический бог ветра и водной стихии – помогал рождению в её душе благоговейной музыки.

Как узнаю –
Души ли робость,
Змеи объятья,
Или оковы сковали меня,
Так что слёзы рекой?

Это были танку, пятистрочные стихи, её первые.
Она ходила в школу, а дома заботилась о младшем брате. Да так, что тот стал называть Хо Сё мамой. Учила брата искусству оригами, складывали вместе из бумаги неведомых зверушек и летающих пташек. Порой засыпала рядом, читая ему свои танку. А родителям это не нравилось, и они стали на ночь закрывать девушку в её спальне. Там и продолжала писать при свечах:

Эту долгую ночь
провожу я в обители грёз.
Пламя в жилах струится.
Да хранят всесильные боги
одержимых хмелем весенним.

* * *
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.

Однажды Хо Сё решилась послать свои стихи в журнал, который заказывали родители для старших детей. Ждала. И однажды – стук в дверь. Как гласит старая японская присказка, что может быть радостнее! Почтальон принёс журнал с её стихами.

Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моём доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.

Когда тебе всего шестнадцать лет, увидеть своё имя в литературном журнале, где печатаются настоящие поэты, где главным редактором известный на всю страну Теккан Ёсано, – это невыразимое счастье! Это судьба, это новая жизнь, это бездна пространства – и всё для неё. С волнами на берегу не посоветуешься, не поделишься несказанной радостью. Разве что лучшая подруга сможет понять. И Хо Сё показала журнал Томико.
Как и положено, подруга сказала: «Я тоже хочу!» И обе они оказались на семинаре, который организовал Теккан для молодых дарований. И обе они влюбились в учителя.

Всего-то половинка любви –
Любовь без ответа, –
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?

Так писала Хо Сё. И учитель Теккан сразу понял, к кому обращены эти искренние строки. Подруга Томико не желала отставать, но мифический бог Сусаноо по голове погладил лишь одну. Когда девушки вернулись домой, родители обеих тотчас поняли, что случилось. Томико срочно выдали замуж за соседа. Хо Сё по привычке заперли в комнате, запретив выходить за порог без сопровождающего. Это ужас, несчастье в семье! Влюбиться в поэта, да ещё семейного – это в старорежимной Японии катастрофа страшнее цунами.
«Теккан» означает «тигр». Вообще-то известного поэта звали Хироси, но ведь тигр – это самый сильный зверь. И он поменял имя.
Наступал новый век, двадцатый. В каждом номере журнала появлялись стихи Хо Сё. Она сочиняла их запоем и никак не могла напиться этой амброзией любви. Каждый день писала в Токио, готовая мгновенно помчаться за Текканом, несмотря на разделяющие их расстояние в сто тридцать ри (почти пятьсот километров):

Ты – сияние звёзд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, –
Отвечу: всех до единой.

* * *
От любви обезумев,
на огненных крыльях помчусь
и сама не замечу,
как растает за облаками
расстояние в сто тридцать ри.

Для неё не существует ни расстояния, ни сплетен, ни морали. Для неё никто не существует. Только Любовь.

Что мне заповедь Будды?
Что грозных пророчества слова?
Что наветы и сплетни?
В мире нас сейчас только двое,
Обручённых самой Любовью.

И однажды, безоглядно решившись, она «на огненных крыльях» убежит к нему из родительского дома. Они целый год будут жить вместе, пока Теккан не разведётся. В 1901 году они поженятся, и жизнь у них потечёт счастливая. Впрочем, так сказать – ничего не сказать.
Во-первых, Хо Сё стала Ёсано Акико, и с этим именем она войдёт в историю мировой культуры.
Во-вторых, в том же году у них появится малыш. А всего родится двенадцать детей – шесть девочек и шесть мальчиков.
В-третьих, у Акико выйдет первая книга стихов. Точнее, Теккан соберёт все её танку и издаст их. В сборник войдёт 399 стихотворений. Почему не ровно 400? Потому что четыре – самое несчастливое число у японцев. А 399 – это небесная цифра, призыв к духовному просвещению. Она сверху, устами ангелов говорит: «Ты идёшь правильной дорогой, этот путь сделает твою жизнь более осмысленной и принесёт счастье!»
Первую книгу Акико назвала «Мидарегами», что в переводе означает «Спутанные волосы». Это – дневник взросления девушки, её стремительно растущая любовь, выраженная в пятистрочных стихотворениях, её переживания от разлуки с любимым и торжествующее счастье женщины, ставшей женой и матерью.

Неужели посмеют
наречь меня грешницей – на руке моей
покоится его голова.
Но и длань божества белизною
С моей не сравнится.

Книга буквально разорвала Японию. В пуританской стране, где женщины должны лишь молчаливо семенить мелкими шажками позади своих мужей, а волосы поднимать в высокие причёски, порицались любые намёки на их равноправие в любви. Стихи об интимных делах – это подрыв моральных основ империи! Так считало старшее поколение.
А молодые японцы переписывали стихи Акико в альбомы, учили их, распевали в своих кружках. «Цветы лотоса в пруду восхитительны, но любовь так прекрасна, что даже словами не передать!» – подражали они «Спутанным волосам». Это был их бунт, протест.
Книга вызвала шквал критики и в одночасье сделала Акико знаменитой. Муж готовил к изданию второй сборник. А поэтесса снова готовилась стать матерью. В её лексиконе уже отсутствует любимое с детства слово «нет». Она шьёт для себя яркую одежду, обрезала косы, носит красивую стрижку – раньше её оштрафовали бы за это. Она с благодарностью говорит мужу: «Я впервые поняла, каким жёлчным, несправедливым и мрачным было моё детство». Она пишет в новых стихах:

Божеству моему
я в спальне накину на плечи
алый шёлк кимоно,
что на мне было нынче ночью,
и к стопам божества повергнусь...

Их брак был счастливым, но не безоблачным. Случались и землетрясения, и цунами. Ведь настоящие стихи рождаются из почвы, которая, накрыв удушливой волной, уходит из-под ног порой. Акико часто спорит с мужем: «Ты не кажешься себе немного одиноким, считая, что всегда прав только ты?» А то и похлеще: «Эй, мужчина, слезь с ходулей – и увидишь, что я на три головы выше тебя…»
– Всевышний видит, что моя жена талантливее – и меня, и ещё многих-многих на века, – спокойно согласился Теккан.
Вторая книга «Маленький веер» тоже разошлась мгновенно. Когда отмечали 25-летие автора, её называли самой известной поэтессой Страны восходящего солнца. А после Нового года они решили проведать родителей Акико – поехали в Осаку, взяв с собой троих детей и столичные подарки.
Там их и застала война. В феврале 1904 года японский флот напал на русскую эскадру на рейде Порт-Артура. И тут же десант императорской армии высадился на Корейском полуострове.
Сусаноо, бог ветра и прородитель стихов-танку, растопил лёд в Осакском заливе. И сердца родителей растопил. Как она в детстве и мечтала, отец с матерью увидели, что дочь выросла красивой и талантливой, приняли гостей с радостью и гордостью за них.
Набухали на сакуре клювики-почки, по утрам-вечерам заливались в саду соловьи. Тут как раз ещё одна радость случилась – на побывку прибыл младший сын.
Он явился в полном обмундировании. Тёмно-синий мундир со стоячим воротником, синие брюки, ботинки с обмотками. За плечами – ранец с притороченной шинелью. Красавец! Ему всего восемнадцать, а выглядит как взрослый мужчина. По очереди обнимая родных, он прошёл в дом. С почётного места за столом неторопливо рассказал, что отпуск дали всего до утра, завтра уходит на фронт.
– Будем учить русских и корейцев петь наши песни, – улыбался белозубо молодой воин. – А если сопротивляться начнут, покажем им меч!..
До поздней ночи горел свет в родительском доме. Остались лишь солдатик с сестрой, что всё детство была ему как мать.
– Я за ночь прочитал твою книгу «Мидарегами». Ну, ты даёшь, онеи-сан! Всех на лопатки уложила. Горжусь я популярностью твоей. И все мои друзья завидуют, что у меня такая старшая сестра. Но больше в армии знают стихи твоего Теккана, особенно вот эти:

Право же, ни к чему
разговоры вести понапрасну,
все вопросы решить
может только меч самурайский,
только этот клинок заветный!..

– Мой дорогой! – отвечала ему Акико. – Я так боюсь за тебя! Война – это страшная штука. Глупее её ничего не придумали люди. Там убивают детей, а ты для меня всё такой же ребёнок…
– Я воин и тебе отвечу стихами мужа твоего:

Коли воин решил
в поход отправиться дальний,
не заставят его
никакие женские слёзы
от решения отказаться!..

– А тебе самому – неужели не страшно?
– При смелом полководце нет трусливых солдат. А нас поведёт в бой сам командующий третьей армией Ногу Марэсукэ. Для меня и всех моих друзей истинное счастье – отдать жизнь за императора. Ты знаешь, что такое ночная «банзай-атака»? Когда горстка смельчаков с армейскими мечами врывается в чужой окоп с единственным желанием – зарезать как можно больше врагов, прежде чем их самих убьют. А ещё хочу сказать тебе, онеи-сан, что тысячи из нас готовы стать «живой пулей»…
– «Живая пуля»? Что это такое?
– Так прозвали добровольцев, которые, обвязав себя взрывчаткой, бегут впереди других на колючую проволоку, расчищая проход друзьям. А знаешь ли ты, что лучшим из нас дадут бамбуковый шест? На конце его


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама