Произведение «Поэзия как женщина, которая танцует. Франка Фильолини»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 77
Читатели: 1678 +2
Дата:
«Поэзия как женщина, которая танцует. Франка Фильолини» выбрано прозой недели
23.07.2012
Предисловие:
Представляю вам стихотворение итальянской поэтессы francaf (литературный ник на сайте neteditor.it).
В послесловии авторский перевод на английский язык.



Поэзия как женщина, которая танцует. Франка Фильолини

о, да! я женщина лёгкого поведения,
я люблю вас всех, всем
достанутся мои поцелуи, мои пухлые
губы. Юбка венчиком, танцующая
по ногам
– красный зимний цветок –

смотрите! Я вас хочу,
если вы умеете петь
и смеяться всерьёз, как дети, поглощённые
ролью. Всё должно быть
правдоподобным:

рука, разрывающая грудь,
и кровь, что течёт,
неминуемо течёт в широкие блестящие
лужи.




Послесловие:
Poesia come donna che danza/Poetry as a woman dancing
Pubblicato da francaf il Sab, 07/01/2012 - 13:54


oh, ma io sono una donna di facili costumi
vi amo tutti, tutti
avrete i miei baci, la mia bocca
tumida. La gonna a corolla che danza
sulle gambe
-fiore rosso d'inverno-

guardate! ho voglia di voi
se sapete cantare
e ridere seri, come bambini compresi
nella parte. Tutto dev'essere
verosimile:

la mano che squarcia il petto
e il sangue che cola,
inevitabilmente cola in larghe pozze
                            rilucenti



**********************

oh, but I am an easy woman,
I love you all, you all
will have my kisses, my turgid
mouth. The flared skirt dancing
on the legs
-wintry red flower-

look! I lust for you
all, if you know how to sing
and seriously laugh, as children absorbed
in their role. Everything must be
likely:

the hand who tears open the chest
and the blood dripping,
necessarily dripping in wide pools
                             gleaming

Реклама
Обсуждение
     19:49 10.11.2022
А как отличить "женщину блудницу" от добропорядочной женщины? Лично я  никогда не старался их различать. И мне нужно лишь одно от понравившейся мне незнакомой женщины -  чтобы взгляд ее меня зацепил...
     16:55 18.11.2015 (1)
3
По Вашим следам...
(меня это стихотворение уже второй день не отпускает,
поэтому набралась наглости и дала свой вариант.
Оговорюсь при этом: всегда легче идти по накатанному).


Поэзия как женщина, которая танцует

О да, блудница я!
Любовью одаряю всех...
И поцелуи с похотливых губ
         отдать готова каждому.
Смотрите, как танцую!
Взлетает юбка вверх
         багровым венчиком цветка...
Смотрите, как хочу вас!
Тех, кто умеет петь,
Тех, кто смеётся от души
(как дети, увлечённые игрой, смеются —
серьёзно и без фальши).
Тех, кто играючи грудь разорвёт мою,
собрав из капель крови
сияющий прудок.
     23:07 18.11.2015 (1)
4
Ирина! Да Вы просто Шекспир какой-то!  
Предлагаю опубликовать это стихотворение на Вашей страничке!
Мне очень понравилось!
     00:07 19.11.2015
4
Спасибо Вам большое, Галина!
Я очень переживала за свой "вклин"
(обычно так не делаю).
Так совпало...
Перечитывала Ваши работы и как-то зацепилась
за это стихотворение — оно действительно очень красивое
(чувствуется итальянский темперамент:)))

Ещё раз хочу поблагодарить Вас (и автора, конечно) за бесценные часы
вдохновения...
Гость      23:34 04.08.2012 (1)
Комментарий удален
     23:05 18.11.2015
2
Название прекрасно, согласна с Вами, Алла Петровна! Но и стихотворение красивое.
Взгляните, как его перевела Ирина Омежина!

     00:30 07.08.2012 (1)
Чувственно и поэтично! Превосходно написали.
     08:04 07.08.2012 (1)
Дмитрий, здравствуйте! Это стихотворение написано поэтессой Франкой Фильолини. Я же только перевела эти чувственные и поэтичные строки. Спасибо.
     19:30 07.08.2012
Я намеренно употребил глагол "написали". Что получится у другого переводчика - не известно.
     21:16 29.07.2012
1
Прекрасно, спасибо Вам, что знакомите нас, читателей с другим миром...А, итальянский вариант - всё же лучше, как и Адажио Лары Фабьян, английский - всё таки суше как-то...
     17:31 25.07.2012 (1)
1
Это не проза-это стихи И СТИХИ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ!!!!!!!!
     22:05 25.07.2012
Спасибо, Виктор! Каюсь, я до сих пор не сказала Франке, что её поэзия на главной странице нашего сайта... Сегодня же вечером напишу комментарий на сайте Neteditor.it и дам ей ссылку на страничку со стихотворением.
Гость      12:02 22.07.2012 (2)
Комментарий удален
     12:26 23.07.2012
Господи, неужели произошло горе вселенское, ну, ошибся, может быть, человек. А согласитесь, переводит она отлично.
С уважением к Вам,
Н Г Глушенков
     18:40 22.07.2012 (1)
Здравствуйте, Елена! Как-то так сложилось, что все поэтические произведения, которые я перевожу написаны свободным стихом. Поэтому я располагаю переводы в прозе. Не думаю, что это большая ошибка.
     19:19 22.07.2012 (1)
Галина! А теперь прочитайте, пожалуйста, строку из стихотворения, приведённого а рецензии:
"Прозаик - вон уже и тот ей оду написал"(о Поэзии).
Это (как я понимаю) именно об этом стихотворении, переведённом Вами.
С уважением.
     19:25 22.07.2012
Это не совсем рецензия, ShvanovGeorgiy написал самостоятельное произведение, вдохновившись поэзией Франки Фильолини. Спасибо.
     15:15 12.07.2012 (1)
1
Мне понравилось стихотворение. На итальянском оно с рифмой?
У меня для вас сюрприз: http://fabulae.ru/poems_b.php?id=72112
     20:26 12.07.2012
Действительно, сюрприз! Спасибо. Стихотворение нерифмованное. Можно послушать его в исполнении автора:)
     09:32 09.07.2012 (1)
1
Сердца разрыв не заденет осколком,
Кровь неминуемо -  в красное море...
Вой же, мужчина, прокуренным волком,-
Вылей во тьму своё горькое горе!!!
     20:49 09.07.2012
Как это у Вас получается? Действительно, Муза - Ваша кровная сестра! Здорово!
Реклама