связаны мёртвые, расхищает „сосуды“ дьявола». Ад представляется как темница, в которой томятся души умерших, избавление из неё стало возможным только после победы Христа над дьяволом. Тема сошествия Христа в ад широко используется Православной церковью в богослужебных текстах Октоиха (воскресные службы), постной и цветной триодей. «Во гробе плотски, во аде же с душею яко Бог, в раи же с разбойником, и на престоле был еси Христе со Отцем и Духом, вся исполняяй неописаный». Богослужебные тексты начинают использоваться с Пасхальной полунощницы, наполнены радостью Воскресения Христова, однако затрагивают тему его сошествия в ад...
Специалисты насчитывают нескольких художников-оформителей, имена которых неизвестны, поэтому, забегая наперёд, я представил имя, меня интересующее. Псалтырь, наполненный в восточной литургии, утерял именно наиболее значимые листы. Как и в случае с летописью, вырванный лист №8 Радзивиловской летописи заменен вставкой на похожей бумаге, даже новее и лучшего качества (той не нашлось или рукой махнули), и свет узнал про Рюрика (862), которого в Византийском хронографе нет. Напоминаю, что церковь пока Едина, и раздел начнётся с 1054 года официально - на церковь восточную и западную католическую. Молитвы сопровождаются изображениями святых, выполненными (четвёртым художником! - сообщается) в романском стиле, но его техника также показывает попытку включения элементов стиля византийского. Этот раздел псалтыря имеет несколько пропусков и его оформление неполно. «Царь в эпизодах шести дел милосердия облачён в традиционную одежду византийских императоров, но наиболее вероятно (автор гнёт свою линию - моё предположение такое), что это изображение короля, одного из участников крестового похода...», и даже имя ему есть. Выше вырезан сокол, который возможно указывает на имя короля? Пошли догадки. Так как «сокол» и «Фульк» на старофранцузском языке писались одинаково - Fouque (фукь), а за «фук» снимали шашку, если ты зевнул. Фоукуе, господа французы и рыцари из РПЦ - «дом» буквально, а дословно - Фо у куе - иди домой. Сокол - символ веры - герб Ладоги, знак Рюрика, он на стяге Чингисхана, в Суздале, он же трезуб - пикирующий и стилизованный сокол. Как говорится, первая колОм - вторая соколОм! Соколовяне стали славяне, изъятием «око» из слова. Посмотрите сами: с-око-ловяне. А без него ты славянин, не путать со словеном, хотя, хрен редьки не слаще. И там, и там - любовь, в одном случае - лов, в другом лав/лаф, хоть славь себя, хоть на охоту ходи. Так и поделились, мужик - охотник, женщина - хранительница очага, заступница. Православие тоже включает любовь в названии, а буквальное значение - «я вас люблю/про любовь», не стану повторяться, уже писал. Сила в правде. Запомним, что сокол - иди домой - всегда возвращается (он же птица Феникс), и пробуем ему отыскать дом-башню, которой украшались не только дворцы и султанские гаремы. Башня - вежа, Беловежье в Беларуси, а Саркел - столица Хазарии так и переводится. Вежливые люди - мы. Из вежливости замечу, что в слове "саркел" есть царь. Сталин затопил это место Цымлянским водохранилищем, а Царёв город переименовали в Сталинград. Вынесли из мавзолея. Сталин и Святослав, громивший каганат чем-то похожи - нет памятников обоим. А вот Соколиная башня - обязательный атрибут кремлей и дворцов, но ума экскурсовода и академика российского не хватает объяснить значение и назначение сооружения, кроме как для охоты. Ага, себя погладив по головке, а кто заказчик сей книги?
Точная дата создания псалтыря и личность заказчика неизвестны. «Однако очевидно, что псалтырь был выполнен для женщины». Почему? Опять им очевидно. «Наиболее вероятно, что владельцем манускрипта была Мелисенда Иерусалимская», версия выдвинута вот из-за чего, «что смесь католических и восточных тенденций в псалтыре отражает особенности воспитания Мелисенды, выросшей в семье, где отец был католиком, а мать - дочерью армянского князя, правителя Мелитены». Мелитина, греч. Μελιτήνη - мёд, дорогая, Медовый месяц, Месец меда, Мядовы месяц... Медовая столица у нас - Полоцк, а на Спас и нищий медок отведает. Я там был, мёд-пиво пил по усам текло (да в рот не попало), напоминает менталитет, обладающих языком российским. Ну да ладно, с медовухи - Мелисенды, с лёгкой руки ли сочинителя, псалтырь стал так называться. Виноват русский язык. Плетёный корешок псалтыря выполнен вышивкой в византийском стиле шелковыми и серебряными нитями, украшен красными, синими и зелёными греческими крестами, которые присутствуют и в гербе Иерусалимского королевства. А если так, если псалтырь был действительно сделан для Мелисенды, то наиболее вероятно, что заказан он был её мужем Фульком приблизительно в 1135 году. Больше некому. Сначала следует одно предположение, потом второе и вот уже сложилось устойчивое мнение, даже аксиома с именем и годом создания. Где книга хранилась неизвестно, какой ветер её занёс в Гренобль в монастырь Гранд-Шартрёз, одному богу известно. Около 1840 года псалтырём владел А. Комармонд, директор лионского Дворца искусств. Его следующим хозяином был Гильельмо Либри (1802-1869), известный своими кражами редких книг из французских публичных библиотек, продавший псалтырь лондонским букинистам Пейну и Фоссу, у них рукопись была приобретена Британским музеем в ноябре 1845 года. Всё это Вы можете прочесть без моей помощи в сети.
Псалтырь Мелисенды (по имени королевы Мелисенды), рукопись, созданная около 1135 г. в Иерусалимском королевстве. Обложка выполнена из панелей слоновой кости и украшена небольшими бирюзовыми бусинами. На её передней стороне изображены сцены из жизни царя Давида, на задней - царя из Евангелия от Матфея. Манускрипт включает в себя 211 пергаментных листов. Новозаветный цикл. Эти иллюстрации были сделаны миниатюристом по имени Василиус, который подписал последнее из изображений Basilius me fecit...
А вот следующее - нет. Нигде не найдёте. Переходим к сути статьи. Что значит, Basilius me fecit..? Что за художник, единственно известный (из мусульманских с католическими оформителями, как утверждают исследователи древности), неожиданно сохранился под столь витиеватой подписью? Один. Василий меня порадовал (если честно, перевод бросился в глаза сразу без словаря). Basilius me fecit - Васілій мяне ўразіў (белор.) - впечатлил. В данном случае - ўразіў переводится «в случае», «однажды» в контексте впечатлил - Василий меня порадовал. Буквально: Basilius me fecit (лат.) - Василий меня порадовал. Прямо из строки богослужения. Впечатлил и порадовал со знаком равенства, как пропечатал и одарил (бесплатная калька, ксерокопия, слепок). Из божественной топонимики - Радогощь, Радогост и не за семью печатями сам початок (имени), хорошо пропаренный в русской печи, где-нибудь в местечке прозвищем Почетуха. Если наговорю лишнего - уберу потом, но первые мысли стараюсь фиксировать, не скрывая радости за свой могучий русский язык, корни которого надёжно держит белорусский, сербский и все тюркские. Василь - сын Александра Невского от жены княжны Полоцкой, а последняя династия царей Базилиусов на том и оборвалась, не смог Иван Василич оставить наследника мужеского пола на трон, как утверждают историки, и кирдык - смена династии. Стали править Романовы, причём, четырьмя дамами после Тишайшего, но тут другое дело. Basilius me fecit (Васіль прымусіў мяне), уже сама надпись является сложным термином для нас, включающим: i lius - я люблю; me fecit - он сделал меня. Причём, silius me fecit - «Он сделал меня более» - сложно для понимания, но не менее, по контексту термина, стал величественнее, выше что ли. А как раз наступали времена Чингисхана, великого монгола (могол - великий), имя которому - король или дед мороз якутский. Насколько события отразились в мире. Общение Александра Невского с ханом Батыем (из свидетельств историков) сближает времена. Неважно, в каком качестве, но дань не платил. Отчество Ярославич свидетельствует, что он - сын от бати (в первую очередь), а кем был батя - Ярославом очевидно, по прозвищу Батый. А посёлок Мамай - на границе Беларуси, России и Украины, давайте забудем про иго монголо-татарское, с этими убогими нашими историками вместе. Внуки Невского, великие князья принимали участие в Куликовской битве вместе с Полоцкими и Брянскими против Мамая, и была это битва - религиозная. Задонщина наполовину состоит из Новозаветных молитв. Худородного хана Мамая удушили фрязи-католики в Кафе, центре работорговли (ныне Феодосия), куда он сбежал. Так происходила смена Заветов на территории, именуемой Россией. Григорий Мамма (забыл какой по счёту) был патриархом. Сейчас гляну. Из династии преемником - Григорий III Мамма - константинопольский патриарх (1445-1450) также известен под прозвищами Мелиссин. Битва на Косовском поле происходила ещё при жизни (Сербия, 1448), после чего Константинополь вскоре пал (1453) без боя, а из черепов славян сложили пирамиду в Сербии (существует). Видите тот же мел - мёд - в прозвище Мелиссин? Как и Мелисенды. Потомок весьма знатных в Византии фамилий. Григорий III Мамма, будучи сторонником унии Византии с Римом, присутствовал на Ферраро-флорентийском соборе и горячо защищал необходимость церковного единения между Востоком и Западом. Такая позиция была расценена многими как измена православной церкви. Москва 150 лет жила-была без патриарха (послал их, короче), пока прошение не подал Годунов, ту-то всё и завертелось с 1598 года, помните, знаменитую фразу Ивана Васильевича: «Бориску на царство?!»... вернусь, на кол посажу, ни капли царской крови. Однако не судьба. Вскоре «приют» для нищих был занят. Таков перевод имени Василий.
Basilius (Басилий) и стиль базилики, и убежище Бога, с лат. и корсик. (asilius), что значит - прытулак, убежище, приют с тем же значением - Эрмитаж (приют странника с фр.). На словенском - zavetje (приют) - «оно защищено/убежище это», обнажая - zavet, как ни странно, переводчик указывает на русский оригинал слова, который переводить нам не требуется (завет), на хорв. - zavjet, на словц. - zmluva (договор), на серб. - уговор, на татар. - контракт, contractus (лат.), contrato (исп.), на болгарском - «подслон». Должно быть, болгары усмотрели в том дитя слона (которого по улице водили, как видно напоказ), на самом деле - приют, притулок, убежище - в значении заслон, защита. Апокриф, маска. Название икон - Защитница, Заступница, Умиление, Одигитрия, Пирогощая, Владимирская, Казанская, Козельская, Тихвинская и др. - все обладали функциями исключительно оборонительными (не наступательными). Заслонка зева русской печи, сейчас вспомнил картинку из детства, несла по сути ту же функцию, одновременно сберегала тепло. Мы просто некоторые слова воспринимаем иначе. Козельская, не обязательно от козла или зла, она от злата (родовая икона Пушкиных). А в случае со словом - asilius - полная идиллия.
Все языки, и тюркские и славянские понимают значение слова завет как договор, закон, завет, наказ, нарок, завещание как жить (ряд). Несомненно, от старшего поколения - младшему, что было положено в классику (Отцы и Дети) и Конституцию. Ветхий и Новый Завет по-светски, или в новом свете времени. Не противоречит тому и мусульманский КОРАН - НАРОК (читай наоборот). В топонимике Сава (река), в имени Савелий, бог -
| Помогли сайту Реклама Праздники |