В статье [об образе Прометея в истории] не упомянут Джордж Байрон, предводитель революционного романтизма Европы, друг Перси Шелли и, безусловно, более крупная фигура, чем последний, а именно, фигура крупнейшая своей эпохи. Байрон известен своим стихотворением "Прометей освобождённый". Кстати, оно написано летом 1816 года в Швейцарии, где Байрон и семья Шелли отдыхали вместе, живя в соседних загородных домах, тогда же одновременно с этим стихотворением жена друга Байрона Мэри Шелли написала роман "Франкенштейн", если коротко передавать название, и поставила уже тогда нравственную проблему искусственного интеллекта и машинизации человека. И стихотворение и роман, и другие произведения создавались в одной обстановке творческих исканий и общения. Они буквально читали свои произведения друг другу. Одно влияло на другое и так далее. Но кроме этого известного "Прометея освобождённого ещё в период обучения в элитной школе "Харроу", где до сих пор учат представителей британского правящего класса, было написано другое стихотворение "Прометей прикованный". В школе изучали древние языки, и, кто обладал поэтическим даром, пробовали себя в переводах. Стихотворение представляет собой свободный творческий перевод из Эсхила. Так как стихотворение посчитали поэтическим переводом - хотя, кто близок этому, знает, что произведение нужно пересоздать на другом языке - и так как, оно относится к раннему периоду творчества Байрона, его посчитали ученическим, что странно, потому что Байрон, как и Лермонтов, которые были очень дальними родственниками, даже в раннем возрасте создавали блистательные произведения. Как бы то ни было, на произведение никто не обращал внимания, оно осталось неизвестным, его никто не переводил на русский язык до меня. Мне удалось это сделать, и я рад, что мне досталась эта крупица творчества Байрона в первозданном виде. Не только она одна. Ещё четыре никогда не переводившихся на русский язык стихотворения. Кстати, это первое стихотворение Байрона о Прометее вместе со вторым всеизвестным стихотворением показывает развитие образа Прометея у самого Байрона. Вот этот перевод.
Великий Зевс, могуществу чьему
и смертные, и боги платят дань,
Не изменю величью твоему,
жестокой воле да не буду я упрям.
Скорей священной жертве пасть
в просторов моря огненную пасть,
Мой голос не возвысит гнев -
к тому, кто правит там, лазурью мир согрев.
Как изменилось всё с тех пор,
когда невеста Гесиона
В небес божественный простор
свою красу внесла ко трону.
И ты сидел с ней недвижим, пока безумье океана
сливалось с миром в дни обмана.
Нимф и Тритонов рой был танцем заражён,
ни бог был зол, и ни удел твой предрешён.
4.10.09
5.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из прикованного Прометея Эсхила»). Опубликовано изначально на моём сайте. https://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/moi_poehticheskie_perevody/0-88
| Реклама Праздники 18 Декабря 2024День подразделений собственной безопасности органов внутренних дел РФДень работников органов ЗАГС 19 Декабря 2024День риэлтора 22 Декабря 2024День энергетика Все праздники |