«Учительница» | |
Четыре учительницы английского - Ольгараз пристала к нему с этой идеей, сказал, что у него уже есть любимая женщина, на которой он планирует жениться, как только ему исполнится восемнадцать лет. А потом… В общем, сестра вытащила из него всю правду. Она обещала молчать, но рассказала подруге, чтобы та не просила ее больше о знакомстве с братом.
Дальнейшее понятно. Вскоре об этом узнали и родители Андрея, которые незамедлительно поставили в известность руководство школы, где работала Ольга. Единственное, что смог сделать Андрей, это уговорить их не подавать официальную жалобу, а просто настоять на ее немедленном увольнении. Так Ольга осталась без работы и без квартиры. Вернувшись в Питер, она все лето пыталась устроиться на работу в какую-нибудь из школ. Учителей не хватало, но ей почему-то, под разными причинами, отказывали. Так продолжалось достаточно долго, пока одна из завучей не сказала ей все, своими словами:
- Девочка, после того, что ты сотворила в Павловске, рассчитывать на работу в школе поистине глупо. Любой начальник перед тем, как принять тебя на работу, первым делом поинтересуется, почему учительница уволилась из элитной школы, не проработав там и года.
Пришлось искать работу не по специальности и она устроилась в бюро переводов, в основном занимающееся переводом различных инструкций и документов для фирм, привозящих все новые и новые товары из-за границы. Работа была скучная, хотя и денежная.
Прошло два года и она все реже и реже вспоминала о той, другой жизни, где она учила детей. Все изменилось абсолютно неожиданно. Однажды она купила в магазине иностранной литературы книгу на английском языке полюбившегося ей автора. Роман очень понравился, и она порекомендовала его своей приятельнице на работе, занимающейся переводами с французского. Но выяснилось, что этот роман не был переведен на русский язык и вот тогда у Оли возникла мысль – а не попробовать ли ей перевести его самой. Начала и увлеклась, просиживая за переводом все свободное время. Первой читательницей, конечно, стала ее приятельница, которая была в восторге от ее перевода. Она и посоветовала отнести этот роман в издательство.
Сначала в издательстве встретили ее довольно холодно. Не в правилах издательства было заниматься переводом романов, не заключив предварительно договора с их автором, да и у них были свои, проверенные временем маститые переводчики. Однако, познакомившись с ее работой, редактор изменил свое мнение. С автором был заключен договор и вскоре книга увидела свет. А потом она вновь встретила Андрея. Вернее, это он нашел ее через издательство, увидев ее фотографию на задней обложке книги. На какие уловки он пошел, чтобы получить в секретариате издательства ее домашний адрес не знаю, но он его получил. И однажды субботним утром в квартиру Ольги позвонил курьер и вручил огромный букет чайных роз с вложенной запиской:
«Оленька, родная, любимая. Прошу тебя прости меня за ту мальчишескую глупость, за все то, что ты потеряла в результате моего предательства. Оля, прошу тебя, дай мне возможность хоть раз поговорить с тобой и потом, если ты захочешь, я никогда в жизни не напомню тебе о своем существовании. Пожалуйста, я же знаю, что ты великодушная и добрая, а ведь даже преступникам дают возможность сказать последнее слово. Пожалуйста, смилуйся и дай мне возможность рассказать тебе о своей любви, ведь я все эти годы, ни на одну секунду, не переставал тебя любить.Через пятнадцать минут я позвоню в твою дверь с верой в то, что ты мне откроешь».
Как хорошо, что он дал ей эти пятнадцать минут. Ведь, если бы Андрей пришел сразу, то она ни за что не открыла бы ему. Воспоминания о перенесенной, благодаря его предательству боли от потери любимой профессии, от всех унижений, что ей пришлось перенести, поначалу захлестнули ее. Но постепенно пришли воспоминания о тех счастливых днях, когда они были вместе, об его улыбке, руках, ласкающих ее тело… В общем, она открыла ему и никогда в жизни не раскаялась в своем поступке. С тех пор прошло больше двадцати лет, они по-прежнему вместе. Готовятся стать дедушкой и бабушкой.
И с работой у Оли все в порядке. За первой переведенной книгой последовала вторая, затем третья… Сейчас Ольга одна из ведущих переводчиц художественной литературы, заключить договор с которой мечтают многие иностранные авторы, а издательства борются за право работы с ней. Вот только, ей иногда все еще снятся сны о том как она учит детей английскому языку.
|
В нём есть нужное сочетание лёгкости и нужности.