Произведение «Что за прелесть - эта сказка! »
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Произведения к празднику: Пушкинский день России
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 54
Читатели: 158 +1
Дата:
Произведение «Что за прелесть - эта сказка! » самая оцениваемая(16) работа за сутки
07.06.2025
Произведение «Что за прелесть - эта сказка! » самая комментируемая(16) работа за сутки
07.06.2025
«Сказка о рыбаке и рыбке»
Предисловие:
6 июня - это особенный день. День рождения "Солнца русской поэзии" - А.С. Пушкина.
Написано про этого писателя уже настолько много, что уже кажется, написать что-то новое уже просто невозможно.
Писать именно про Пушкина сегодня у меня цели нет. Напишу только про одно его провзедение -  "Сказку о рыбаке и рыбке".
Все знают, о чём она, причем знают с детства. И в этом году исполнилось 190 лет с того дня, когда читатели впервые увидели эту сказку в печатном виде.
И, конечно же, захотелось написать кое-какие рассуждения на эту тему. Если кто-нибудь в этих рассуждениях найдет для себя что-то интересное - буду только рада. 

Что за прелесть - эта сказка!

       Начну статью с вопроса: где Александр Сергеевич Пушкин сочинил свои сказки?

Ответ таков: практически все свои сказки Пушкин – а их у него было семь – написал в Большом Болдино. За исключением только одной – «Сказки о царе Салтане», которая была придумана в Царском Селе.


Ну, и второй вопрос: «Откуда пришло в русский язык выражение – «остаться у разбитого корыта»? 


Ответ: из  «Сказки о рыбаке и рыбке». Выражение это означает – «остаться ни с чем, потерять всё нажитое и приобретенное». И вошла эта фразеологическая единица в русский язык благодаря А.С. Пушкину и его произведению.


          «Сказка о рыбаке и рыбке» увидела свет во второй приезд писателя в свою усадьбу – в 1833 году. Хотите верьте, хотите нет, но написана она была всего за один день – 14 октября 1833 года, и до сих пор идут споры о том, действительно ли Пушкину принадлежит авторство сказки, где описывается злобная старуха и её безропотный муж.


          Строчки принадлежат Пушкину, в этом даже не приходится сомневаться. Слог, стиль написания – всё его. Есть такие ученые – они так и называются «пушкинистами» - они каждую строчечку,  каждое слово выверили. Да ещё и не по одному разу. И пришли к выводу: никто другой, кроме Пушкина так написать бы не смог. Ну, на то они и специалисты-пушкинисты, и придётся нам с вами им поверить. А вот сюжет был и вправду позаимствован. И не у кого-нибудь, а у немцев. Дело в том, что у померанцев есть очень похожее сказание, только название у него немного другое: «Сказ о рыбаке и о его жене». Да и рыбка в том сказе не имеет ни золотых плавничков, ни отливающей золотистым цветом чешуи, потому что это… самая обычная камбала! Да-да, да ещё и разговаривающая человеческим голосом и умеющая исполнять желания.



          Неизвестно, правда, кому ещё посчастливилось пообщаться с волшебной камбалой, но бедному рыбаку, который едва сводил концы с концами, эта рыбка помочь решила без колебаний. Да и как не помочь, когда супружница рыбака была женщиной настолько крутого нрава, что без улова мужа даже на порог дома не пускала.


          Хотя, конечно, «домом» назвать ветхую лачугу можно было с трудом. Полы сгнили, стены проела плесень, а крыша вот-вот была готова обвалиться. Заниматься же ремонтом жилища рыбаку было недосуг – ибо всё свое время он проводил у моря, пытаясь поймать хоть что-то на пропитание.


          Заслышав, что муж изловил в море волшебную камбалу (позже оказалось, что камбала-то была не совсем камбалой, а заколдованным сыном короля) и по наивности своей отпустил её обратно в море, гневная супруга сначала назвала мужа разными не особо приятными словами (Как же! Ведь нет ничего вкуснее жареной на сковородке камбалы! Кто же об этом не знает?), а потом велела выловить рыбу заново и попросить для себя новое жилище. Естественно, в том, стены которого проела плесень, оставаться уже было никак невозможно, поэтому новый дом и стал первым желанием сердитой  жены рыбака.


          Однако, вслед за первым желанием последовало второе, и третье, и четвертое. После получения нового дома жена потребовала коней с повозкой, а ещё позже – замок. Ну, а раз есть замок, в нем должна проживать самая настоящая королева, что и было изложено незадачливому мужу. И каждый раз королевский сын-камбала исполнял желания – настолько терпелив и благовоспитан он был. Когда рыбачка захотела стать кайзером – и это было исполнено. Ошалевшей от вседозволенности женщине надо было бы остановиться – ан нет! Кто стоит выше кайзера? Папа Римский? «Хочу стать папой!» - было её последним желанием.


          Действительно, последним, потому что камбала, услышав такое, махнула хвостом и ушла под воду. А рыбак по возвращении не нашёл ни дворца, ни коней, ни кайзерских одежд. Да и слуги куда-то подевались. Зато старая, дряхлая лачуга вернулась. А вместе с ней вернулось унылое выражение лица супруги.


          Братья Гримм, которые занимались собирательством разного рода сказаний и легенд, тот час поняли, какую воспитательную роль играла эта история: жадность всегда наказуема. Умей вовремя остановиться и укроти свои желания – иначе в один прекрасный день останешься ни с чем. Почему «Сказ о рыбаке и его жене» был без колебаний включен в сборник «Сказок братьев Гримм».


          Вообще Пушкин не планировал писать «Сказку о рыбаке и рыбке» как сказку. Те, кто хорошо знаком с творчеством поэта, знает, что у него есть цикл стихотворений, который вошел в сборник «Песни западных славян». В нем произведения Проспера Мериме, написанные прозаической формой, были переписаны именно как стихи. Резонен вопрос: откуда эти истории взял Мериме? Он их придумал сам?  Нет, не придумал, но сделал очень важное дело: собрал разные по содержанию сказания сербов, черногорцев, эстонцев, хорватов и, поскольку владел несколькими языками, перевел вышеупомянутые песни и сказания на французский. Поэтом Мериме не был, его так и называли – «мастером французской новеллы», почему все его переводы так и остались в прозе. А вот уже Пушкин, который знал французский в совершенстве, перевел труды Мериме на русский, и мало того, что перевел – он придал им стихотворный вид!


          «Сказ о рыбаке и его жене»  тоже был основательно переработан Пушкиным. Прочитав его, поэт понял, что нечто подобное может произойти с любым человеком, если во главе угла его характера стоит глупость и жадность. Естественно, Пушкин постарался сделать так, чтобы в сказке появились чисто русские черты и образы. Так, первым желанием сварливой старухи был не дом, а новое корыто. Можно считать, что это – находка поэта, потому что именно корыто – часть утвари в русских домах. И потом, корыто, как мы видим, сделано из дерева, так же как и дом. Немудрено, что подгнившие стены бревенчатого дома и пришедшее в негодность деревянное корыто имеют нечто общее.


          Потом в стихотворной сказке появляются и другие, характерные для русского языка, слова: боярин, стража, сани, терем. Не «дворец», а именно «терем»! Вообще Пушкин, видимо, долго раздумывал над русским вариантом немецкого сказа. В Большом Болдино, к сожалению, не сохранились черновики пушкинских строк, однако имеются достоверные сведения, что первым вариантом окончания сказки были слова: «Не хочу я быть вольною царицей, а хочу быть римским папой!»



          Судя по всему, Пушкин долго колебался над этими строчками, потому что, включив в сказку слова про папу Римского, он разрушил бы именно тот русский колорит, которым пронизан весь текст. В итоге поэт отказывается от слов про папу Римского и переделывает текст так, каким мы все его знаем: «чтобы стала старуха владычицей морскою, и чтобы сама Золотая Рыбка была у нее на посылках».


          Раздумывал Пушкин долго, а вот написал сказку буквально за один день. Даже дата известна – это 14 октября 1833 года. В 1835 году это произведение было опубликовано в журнале «Библиотека для чтения» (даже такому гению, как Пушкин, не всегда удавалось сразу печататься в изданиях периодики), и сразу было воспринято на «ура».  Примечательно, что сказкой сначала заинтересовались взрослые люди, и только потом, спустя какое-то время, её начали читать детям.



          Позднее сказку экранизировали, есть два мультфильма – кукольный и рисованный с таким же названием. Ну, а композиторы Людвиг Минкус и Николай Черепнин написали каждый свой балет, в 1867 и 1937 году соответственно.


          Возможно, что следующим шагом воплощения пушкинских строк в жизнь станет цифровой вариант фильма, мультипликационного фильма или, может быть, с элементами фантастики. Однако смысл сказки, в каком бы виде она ни увидела свет божий, будет оставаться неизменным: жадность никогда ни к чему хорошему не приводит.


          И в основе так и будут лежать не теряющие своей актуальности пушкинские строки.


Реклама
Обсуждение
12:40 09.06.2025(1)
1
Владимир Абрамов
Спасибо, Магдалина!
13:34 09.06.2025
1
Магдалина Гросс
Рада Вам, Владимир. Правда. 🤝
07:06 09.06.2025(1)
1
Виктор Зубарев
Очень интересно и познавательно для меня. 👍
13:34 09.06.2025
Магдалина Гросс
Да, я и сама не пожалела, что поехала в Болдино. Много там узнала, и на основании этих знаний сделала потом еще и свои выводы. 
05:52 09.06.2025(1)
1
АЛЛА ВОЛОНТЫРЁВА.
Лина, спасибо за статью! Действительно пушкинские строки актуальность свою не теряют!
13:32 09.06.2025
Магдалина Гросс
Аллочка, моя хорошая. Да они никогда не потеряют актуальности. 
Жадность и злость как были отрицацельными качествами 200 лет назад, так и остались.
Ничего не изменилось, и не изменится, поверь.
17:50 07.06.2025(1)
Александр Красилов
"Сказка о рыбаке и рыбке" многим читателям дорога ещё и тем, что именно с неё зачастую начинается знакомство ребёнка с миром литературы.
23:06 07.06.2025(2)
Магдалина Гросс
Спасибо, Александр. Действительно, эту сказку мы читаем детям самой первой. На пушкинских строчках легко понять, что в этой жизни хорошо, а что плохо.
Правда, как выяснилось, она и взрослым людям была по душе. Может, кто-то себя узнал... 
23:37 07.06.2025(1)
Валерий Свидерский
Хуже всего что не успели старики заключить брачный договор.Досталась бы половина старику.
23:45 07.06.2025
Магдалина Гросс
В то время не было брачных договоров, наверное. Да их и сейчас заключают далеко не все. 
23:25 07.06.2025
Александр Красилов
Но мораль, которую выносит из пушкинской сказки читатель, отлична от той, что в немецкой сказке. Пушкинская сказка глубже, она многопланова. Мораль не только в обличении такого порока как жадность, но и порока более тяжкого - неблагодарности. В самом деле (особенно в том мультфильме, подробные выходные данные о котором вы, к сожалению, не привели, что, впрочем, легко исправить) это чрезвычайно наглядно. Трудно забыть и голос Бориса Чиркова, который в этом мультфильме озвучил роль Старика. 
23:12 07.06.2025(1)
Дмитрий Свияжский
Интересно написано, понравилось! 
23:20 07.06.2025
Магдалина Гросс
Спасибо большое, Дмитрий. 
Когда читающие говорят, что им нравится - это, наверное, высшая похвала автору.
Спасибо Вам.
21:38 07.06.2025(1)
Лилия Назарова
Прекрасное эссе, спасибо, Магдалина, прочла с удовольствием!
Про камбалу было чрезвычайно познавательно! Век живи, век учись)
23:09 07.06.2025(1)
Магдалина Гросс
Да я сама пребывала в шоке, когда нам про камбалу экскурсовод расскаывала. 
С другой стороны, Лилечка, как ведь иногда бывают похожи сказания разных народов. 
Наверное, тем и интересен мир литературы, когда мы видим, что в нем описываются очень похожие вещи.
Правда, описываются своим языком. И вот это ценно. 
Спасибо тебе, что прочла. 
23:17 07.06.2025
Лилия Назарова
Всегда с удовольствием читаю, Линочка!
18:41 07.06.2025(1)
Ирина Гасникова
Прекрасная статья, Магдалина! Стиль изложения лёгкий, но глубокомысленный и увлекательный.
Пушкин, конечно, мастер адаптации. Его талант брать фольклорные мотивы и превращать их в нечто совершенно самобытное просто удивителен. Пушкинские сказки прекрасно адаптируются к разным эпохам, потому что они затрагивают общие человеческие переживания. Я думаю, что мы точно скоро увидим цифровую интерпретацию, которая подчеркнёт новые грани классической истории.

23:12 07.06.2025
1
Магдалина Гросс
Спасибо, Ирина.
Пушкин будет вечен, пока кружится наш Земной шар. Именно он так умеет представить материал, что невольно увлекаются все, от мала до велика.
Пушкинские произведения отражают и разные эпохи, и культуру и колорит разных народов. Наверное, поэтому с таким интересом читаются уже две сотни лет. 
17:57 07.06.2025(1)
Марго
Сказка про любовь) Что только не сделаешь для любимой, у которой не работают
тормоза.))
23:09 07.06.2025
Магдалина Гросс
Что же... Можно и так объяснить.
15:33 07.06.2025(1)
Елена Саульченко
Порой я перечитываю произведения Пушкина, в том числе и эту сказку. Её ритм, отражение российских реалий и смысл сюжета действую на меня благотворно и дарят надежду в лучшее. Вот такая реакция на произведения Пушкина!

Действительно, о поэте написано очень много. Но Ваша статья, Магдалина, для меня оказалась свежим словом с глубоким погружением в историю создания сказки. Она меня настолько впечатлила, что я поделилась ею в блоге со своими читателями (разумеется, с живой ссылкой на Вашу публикацию). Спасибо Вам!
16:46 07.06.2025(1)
Магдалина Гросс
Вам спасибо, Елена. 
Пушкина нужно читать и перечитывать. Он будет актуален и через 100 лет, и через 200 - в общем, всегда.
Многое я узнала, побывав в Большом Болдино. И тут повторюсь: такие места надо посещать постоянно. 
И это не зря, что мы с творчеством Пушкина знакомим детей с малых лет.
К хорошей литературе, к языку, к умению видеть реалии в контексте - вот всему этому и учат произведения писателя. 
17:10 07.06.2025
Елена Саульченко
Согласна с Вами.
16:06 07.06.2025(1)
Тиа Мелик
Интересная статья!👏🌹❤️
Пушкин - наше все!👍
16:37 07.06.2025
1
Магдалина Гросс
Спасибо, Тиечка. 
Действительно - наше все. И даже чуть больше.
Книга автора
Моногамия и мораль - плод политических интриг 
 Автор: Старый Ирвин Эллисон
Реклама