Произведение «Джозеф Хеллер. От рассвета до сумерек» (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 81
Дата:
Предисловие:
Неуклюжая попытка перевести ранний (написан между 1946 и 1949 г.) рассказ*, при жизни автора не публиковавшийся, - не лучший способ показать свою любовь к его творчеству, зато адекватный скромным способностям интерпретатора.
В отличие от романов Джозефа Хеллера - с многослойной и парадоксальной стилистикой, ошарашивающе внезапной стыковкой образов и сменой планов, с жёсткой смесью трагедии и комедии, – язык этой новеллы прозрачно прост, непритязателен, позволяет интерпретировать текст, не фантазируя беспомощно.


*Joseph Heller. From Dawn to Dusk. - Catch as Catch Can. Scribner, GB, 2003.

  

Джозеф Хеллер. От рассвета до сумерек

Они не спеша гуляли по парку, и скоро дорога свернула и привела их вниз, к озеру.
- Извини, что я сегодня такая, - наконец сказала она с улыбкой сожаления.
Энди улыбнулся, но промолчал. В несколько минут они приблизились к озеру и пошли в молчании вдоль края покрытой рябью воды. Очарование тёплого осеннего полудня целиком покрывало сцену, приглушая звуки и замедляя движения так, что всё казалось отдаленным и нереальным. Небо было чисто голубым, и солнце ничем не прикрыто, но было прохладно, и Энди знал, что к вечеру похолодает. Эстер остановилась и отломала от куста длинную ветку. Когда они снова двинулись, она лениво потянула её за собой – по деревьям, по кустам, по скамейкам, стоявшим c краю аллеи.
Пока она смотрела на разбросанные по озеру лодки, двигавшиеся медленно, связанные друг с другом бесцельностью, Энди изучал ее маленькое круглое лицо. Она нисколько не изменилась. Небрежно одетая, Эстер привлекала самой обыденностью; миниатюрная девушка, обаятельная, немного бледная от усталости и скудной еды в ночных кафетериях. Она была болезненно хороша, чистая блондинка с неожиданно полной для её тонкой фигуры грудью, и было что-то извечно прекрасное в естественности её походки и спонтанности манер. Не прошло и трёх месяцев, а он уже хотел вернуть ее.
На изгибе дороги появилась группа велосипедистов. Эстер и Энди отступили в сторону и подождали, пока шум шин пронесется мимо них и увянет в шуршании листьев.
- Ты выглядишь так, будто у тебя есть цель, - сказала она, когда они пересекали площадь Колумба и входили в парк.
Тогда он сказал ей, и она восприняла новости без удивления. Последовало долгое молчание, потом Эстер наконец заговорила - о музыке Дебюсси. Не поняла поначалу, что он нетерпеливо ждёт ответа. И когда поняла, ему хотелось смеяться, потому что она осталась такой же, какой была, и потому что он верил, что всё будет хорошо.
- Ты вернулся в офис? – спросила она теперь.
Энди кивнул.
- Та же работа?
- Да, - сказал он. – Та же работа.
В этом состояла проблема, он знал, - в проклятой работе.
Продвигаешься, делая лучшее из того, что можешь, и однажды понимаешь, что зря тратил время и не достиг ничего вообще. Было много вещей, которые хотелось сделать, и много, которые и теперь хочется, и ясно видишь, что ни одной из них не сделаешь никогда, и так бесишься, думая об этом, что чувствуешь, как внутри тебя растёт паника. Видишь, что мир огромен, а ты ограничен и всё вокруг себя упускаешь, и чувствуешь - надо что-то срочно предпринять, пока не стало слишком поздно.
Были работа и девушка. Приходилось писать информашки, когда должен бы сочинять пьесы. От работы он не мог отказаться - она давала хлеб и алкоголь. Отказался от девушки.
- Смотри, - сказала Эстер. Она легонько ударила его по руке веткой и ткнула ей в направлении воды. – Они рыбачат.
Большое нагромождение камней у кромки воды и за ним маленький плоский полуостров, выдававшийся в озеро. Несколько мальчишек стояли у воды, забросив самодельные удочки, в ожидании. Матери наблюдали ненавязчиво, и на другой стороне озера пара влюблённых смеялась, фотографируя дешёвой камерой.
- Хочешь спуститься посмотреть?
Она кивнула, и они сошли с аллеи, двинулись вниз и встали за спинами мальчишек. Один из них, одетый в матросский костюмчик, самый младший здесь, выдернул махонькую рыбку. Он боролся с ней крохотными ручонками, снимая с крючка. Рыбка выскользнула у него из пальцев, упала на землю и трепыхалась в грязи с влажным шлёпающим звуком. Мальчишка кинулся на неё, схватил и бросил в консервную банку. Другие мальцы смотрели восхищенно, и он был горд и очень точен, когда насаживал новую наживку, чтобы забросить ее в воду. В банке рыба продолжала свою дикую молотьбу.
- Пойдём, - сказала Эстер. Она повернулась и пошла вверх по тропинке. – Мне жалко рыбу. Мне сегодня всех жалко.
Энди взял её за руку и помог подняться на дорогу.
- Ты хочешь взять лодку?
Она тряхнула головой:
- Я не слишком хороша сегодня, кажется. Незачем было видеть тебя снова. И сейчас, и тогда.
Они шли, пока мальчишки не пропали из виду за деревьями, и сели на лавку. Эстер молчала, задумчиво глядя на воду. Энди смотрел на неё со стороны, изучал черты лица и меланхолию в тёмных глазах. Ему было хорошо, и он ненадолго забыл, что ждал ответа.
Она медленно отвернулась от воды:
- Сколько ты пробыл в деревне?
- Около недели, - сказал он.
- Я думала, ты останешься дольше.
- Собирался. Но заскучал и вернулся. Знал, что тебе не надо столько времени, чтобы уехать. Ты без проблем нашла место?
- Без проблем, - сказала она. – Мне хватило двух дней.
Рука Эстер водила веткой в пыли, и она сосредоточенно смотрела вниз, на получавшийся беспорядочный узор.
- Я вычистила всю квартиру перед тем, как уйти, - сказала она гордо. – Она была чистой, нет?
- Да, - сказал он. – Очень чистой.
- И я ничего не оставила. Прошлась как пылесос, подбирала всё своё, даже зубную пасту. Я ничего не оставила, нет?
- Нет. Ни единой вещи.
Квартира была почти стерильно чиста, когда он вернулся. Немного пыли собралось за несколько дней, но всё лежало аккуратно на своём месте. Линолеум в фойе, плитка в ванной комнате, сама ванна, раковина, таз, были отдраены, но когда вечером он добрался до кровати и сдвинул подушки, нашёл одну из маленьких расчёсок, которые она всё время теряла. Сейчас он не упомянул об этом. Эстер была довольна тем, что всё сделала правильно, и расчёска не имела значения.
Эстер медленно повернулась:
- Это сумасшедший мир, нет? – сказала потерянно.
- Да, - отозвался Энди. – Совершенно сумасшедший.
Они посидели молча несколько минут. Неожиданно она встала и посмотрела вокруг недовольно:
- Слишком много свежего воздуха. Пойдём куда-нибудь в другое место.
- Хорошо, - согласился Энди. Он встал и застегнул куртку. Солнце бледнело, и посвежел ветер. – Куда ты хочешь пойти?
- Не знаю. Давай найдём бар и выпьем вина.
Энди кивнул, нахмурившись. Они оба пили много, но никогда не чрезмерно и только вечером. Он взял ее за руку, и они пошли к выходу.
- Ты теперь пьёшь днём?
- Обычно нет. Просто сейчас чувствую себя как пьяная. Настроение требует. Это нормально, нет?
- Конечно, - сказал он. – Это нормально.
Они нашли бар на Колумбус Авеню. Он был пуст, не считая официанта, маленького сморщенного человечка, который сидел на высоком стуле у стойки и читал газету. Он взглянул на них, когда они вошли, и смотрел, пока они сели в кабинке напротив стены. Потом расслабленно поднялся и подошёл. И ждал, не говоря ни слова. С безразличным лицом, освобожденным от какого-либо смысла, изучающе пялился на них.
- Ты чего хочешь? – спросила Эстер Энди. – Вино - нормально?
- Конечно, - сказал он. – Вино – нормально.
- Сладкое или сухое?
- Как скажешь.
- Как насчёт портвейна? Нормально?
Он кивнул, и она повернулась к официанту:
- Два портвейна. И забудьте маленькие рюмки. Налейте в большие. Полные бокалы для коктейлей. И принесите соломинки - лучше играть с ними, чем курить.
Мужчина подождал, пока она закончит. И когда уверился, что всё сказано, развернулся. Эстер откинулась назад и вздохнула. Приспустила пальто со спины, и её маленькие плечи идеально вписались в образованный стеной угол.
Тонкими пальцами выудила спички из пепельницы и стала отделять их одну от другой. Энди зажёг две сигареты и протянул ей одну. Эстер отказалась, и он положил сигарету в пепельницу. Секундой позже она взяла её оттуда.
- Так что? - спросил он через несколько минут. Спички теперь были у него в руке, и ногтем большого пальца он терзал бумагу.
- Трудно было найти меня?
Энди качнул головой:
- Просто спросил кое-кого.
Она отозвалась грустно:
- Что-то пошло неправильно, нет?
- Да. Совсем не правильно.
- Я имею в виду простые вещи, ясные и понятные, у которых нет права идти неправильно. Они запутываются, как клубок пряжи, нет?
- Да. Так и есть.
- И теперь ты хочешь, чтобы я вернулась, - она подождала, пока он кивнёт. – Почему ты хотел, чтобы я ушла?
Энди откинулся назад и смущенно пожал плечами:
- Ты меня знаешь. И знаешь, почему. Или нет?
- Да. Но ты мне скажи.
Он снова пожал плечами и неловко дёрнулся:
- Тщета, думаю. Стыд, тщета, утрата иллюзий, разочарованье. Целый тезаурус. Они растут, пока не становятся слишком большими. Хочешь быть вовлеченным во что-то серьёзное. Пытаешься настичь и ухватить кусок неизменного. И вместо этого - ничего. Вообще ничего. Это чересчур, и чувствуешь, что надо что-то сделать.
- И ты избавился от меня, - сказала она. И добавила быстро. – Я тебя не обвиняю.
- Я знаю, - отозвался он. – Ты никогда никого ни за что не обвиняешь.
Она улыбнулась - и показалась еще более бледной и несчастной, маленькой и потерянной; ему захотелось податься вперёд, сплести свои пальцы с её и уверить, что всё будет в порядке. Вместо этого он играл со спичками и ждал.
- Что за гнилой мир, - сказала она. – Гнилой вонючий мир.
Он понимающе кивнул.
- Мы здорово запутались, нет?
- Как клубок пряжи.
- Точно, как клубок пряжи, - согласилась она. – И безо всякой причины. Безо всякой причины мы делаем друг друга несчастными.
Он снова кивнул.
- И кстати, - сказала она. – У меня любовь.
Энди напрягся, ошарашенный:
- С кем?
- Ты его не знаешь. Он рисует. Делает много работ для журналов. Очень успешный, очень интеллигентный и очень несчастный. Хочет, чтобы я жила с ним.
- И что ты собираешься делать?
- Не знаю, Энди, - она тряхнула головой огорченно. – Не знаю, что делать.
Оба замолчали. Чтобы скрасить некомфортную тишину, повернулись к официанту. Тот не торопился – только-только поставил напитки на поднос. Не спеша подошёл к их столику, с застывшим лицом, и поставил напитки перед ними. Прижал пустой поднос локтем к боку и застыл – вызывающе. Вино было в маленьких рюмках. Эстер взглянула на них удивлённо. Озадаченная, повернулась к мужчине. Тот упорно хранил молчание, вынуждая её заговорить первой.
- Мы просили большие бокалы, - сказала она. – Не помните?
- Мы здесь не подаём вино в больших бокалах, - ответил он, произнося каждое слово отчётливо и солидно, так что его краткая речь звучала как заранее подготовленная.
- Вы могли сообщить нам, когда мы заказывали, - сказала Эстер.
- Я много чего мог бы, - отозвался официант. – Но не делаю. Если не нравится, можете уйти. Никто не просил вас приходить сюда.
Энди наблюдал за мужчиной внимательно, без раздражения, но изучающе, и полагал, что понял, но Эстер была совершенно сбита с толку и смотрела в недоумении то на одного, то на другого.
- Мы не хотим таких, как вы, здесь, - продолжил официант.
Эстер раздраженно всплеснула руками:
- Так вот в чём дело, - воскликнула, глянув на Энди с отчаянием. – Снова то же самое. Каждый раз, стоит только забыть, кто-нибудь напоминает.
Официант, теперь очень довольный, удовлетворенно улыбнулся.
- Если вам не нравится, можете уйти, - повторил он.
- Это уже слишком, - сказала Эстер. – Мало было всего, так ещё вы в довершение. Я бы предпочла, чтобы вы убрались к дьяволу.
- Это место – моё, - сообщил мужчина. – Уходить вам.
Энди сидел прямо, расправив плечи, и даже сидя был почти одного роста со стоящим официантом.
- Ладно, - сказал он. – Хватит. Ты высказался – мы поняли. Я в два раза больше тебя. Произнесешь ещё хоть слово – порву пополам.
Он говорил медленно, мрачно, аккуратно; в искренности его угрозы нельзя было сомневаться.

Обсуждение
21:48 11.08.2025(1)
Анна Калашникова
Вот интересно... в оригинале герои тоже в конце вопроса обязательно вставляли слово "нет?" Напрягает этот постоянный повтор.
Хотелось бы мне понять, чего это официант так на них взъелся? Какое он имел право так грубить посетителям?
Сцена с канарейкой символичная. Эстер словно бы вместе с канарейкой отпустила свою обиду на Энди, свой страх, что он опять бросит её, ощутила пьянящую радость встречи с любимым. И встала на пороге новой жизни. Понравился рассказ.
04:29 12.08.2025
Спасибо за отзыв. Постоянный повтор - авторский, не интерпретатора. В английском (американском, во всяком случае) это абсолютно нормальная конструкция. Реакция официанта равно возможна как на тёмный цвет кожи, так и на еврейскую внешность (Эстер - имя библейское) - автор не проясняет, так что не дело интерпретатора  вставлять свои неуклюжие объяснения. Новелла, как сказано, при жизни автора не публиковалась, то есть шедевром не считалась. Роман, который вывел Дж. Хеллера на высокую орбиту (Catch-22) в советские времена переводился дважды (существует "Уловка-22" и "Поправка-22"). В советские времена, как их ни оценивай, переводчики были гораздо более добросовестные, чем теперь, и всё же переводы (вернее, интерпретации) несколько разнятся, что само по себе показатель.