Официант отшатнулся, испуганный. Лицо его побледнело, и глаза забегали, будто он надеялся найти подмогу в каком-нибудь из углов пустого зала. Энди видел его страх, и ему стало жалко этого человека.
- Пойдём отсюда, - сказала Эстер.
- Нет, - не согласился Энди. – Ты хотела выпить. И собираешься сделать это. Он повернулся к ней, оставив бармена. Тот удалился, обиженный, мрачно глянув напоследок; вернулся, взобрался на свой стул, перелистнул страницу и углубился в чтение.
- Я несчастная, - вздохнула Эстер. – Теперь я действительно несчастная.
- Забудь, - посоветовал Энди. – Это не что-то новое. Как его зовут?
- Кого?
- Человека, с которым у тебя любовь.
- Его зовут Пруст, - она предвосхитила его следующий вопрос и засмеялась. - Нет, он Гарри. Гарри Пруст. Знаешь его?
- Не думаю. А ты уверена, что у вас любовь?
- Не знаю, - призналась она. – Правда, не знаю. Ничего же не решится, если я вернусь. Будет всё то же. Ты опять захочешь бросить меня. Потом опять вернуть, и так снова и снова, а я буду стареть и дурнеть до тех пор, пока даже ты меня не захочешь, и в итоге стану старой и одинокой.
Она смотрела на него, будто собиралась продолжить, и он молча ждал.
Потом, будто с удивлением поняв, что тема исчерпана, Эстер слабо улыбнулась и отвернулась.
- Так быть не должно, - сказал Энди. – На этот раз мы могли бы пожениться.
- Это ничего не изменит. Только сделает всё ещё хуже, нет?
- Да. Думаю, сделает.
- Это прогнивший мир, Энди. За что ни возьмись, всё неправильно. Его не исправишь. Никак. Тебе не кажется?
Он кивнул, чувствуя себя так, будто плачет.
- Это не наша вина, - продолжила она. – Это такой мир. Он больше нас, и мы ничего не можем с ним сделать. Правда ведь?
- Да, - согласился он. – Думаю, так и есть.
Она мягко тронула его руку:
- Мне жаль, Энди.
- Я знаю. Тебе не о чем жалеть.
- Давай пойдём отсюда, - сказала она резко. – Мне нехорошо здесь. Темно, мрачно, и официанту мы не нравимся.
- Не хочешь допить?
Она отказалась. Он оставил на столе доллар, и они пошли к двери – медленно, молча, проигнорировав осторожный взгляд официанта.
Снаружи похолодало. Порывистый ветер обрушивался внезапно и гнал разрушавшееся облако бумажек и листьев перед собой вниз по улице. Взбивал мусор в смерч на обочине, рассыпал его в водосток и потом швырял под колёса внезапно накатившей волны транспорта. Бессознательно, они шли обратно, в сторону парка.
Оба молча смотрели на голубей в конце квартала, не сосредоточивая на них внимания. Когда подошли, остановились поглазеть. Там была большая стая; птицы ходили вразвалку, склёвывая насыпанные для них крошки, пересекали грязные лужи у водостока напротив тротуара, наполняли воздух спокойным воркованием.
- Никогда не могла решить, привлекательные они или нет, - сказала Эстер. – Голуби привлекательные?
- По-моему, нет. Они напоминают беременных женщин.
- И ужасно глупые. Все занятия - усесться на крыше и слететь вниз поесть. Ты не думаешь, что со своей свободой они могли бы обойтись как-то получше, нет?
- Нет никакой свободы, - не согласился Энди. – Свобода – это иллюзия.
- Пруст так не думает. Он экзистенциалист.
- Мне неважно, кто он. Передай ему, что нет такой вещи, как свобода. Скажи, что его обманули. Если не поверит, пускай придёт сюда и посмотрит на голубей.
- А канарейка знала бы, что делать, - сказала Эстер. – Дай канарейке свободу – и она найдёт, что с ней делать. Она вдруг замолчала, пораженная внезапной мыслью. Помешкала, сжав губы, будто что-то обдумывала, и ухватила его за руку:
- Энди, давай сделаем это. Отличная идея.
Он озадаченно улыбнулся от её внезапного всплеска энергии:
- Сделаем что?
- Выпустим канарейку. Это так мало, а я буду чувствовать себя лучше. Пожалуйста, Энди. Это не дорого. Мы проходили зоомагазин около площади Колумба.
- Да, конечно, - он посмотрел на неё с удивлением. Её почти лихорадило от этой идеи, и она засмеялась в своей порывистой манере. Он взял её за руку, и они поспешили к авеню.
В такси, по дороге в даунтаун, она беспрерывно болтала о канарейке. Не грустила больше. Мир, её собственный, стал вдруг прекрасным. Она не могла сидеть на месте, ёрзала оживлённо, с импульсивным восторгом маленькой девочки, сжимала и разжимала руки в экстатической радости.
- Я подожду здесь, - сказала Эстер, когда они вышли из такси напротив зоомагазина. – Купи её, Энди. Поскорее.
Она нетерпеливо подтолкнула его. Он кивнул и пошёл. Эстер побежала за ним, заставила остановиться, лицо у нее было неожиданно грустным:
- Я только что вспомнила, Энди. Это очень важно. Нам старая нужна или молодая?
- Молодая, - тут же отозвался он. – Самая молодая.
- Нет, старая. Самая старая, какая у них есть.
Она снова подтолкнула его. Он сошёл с тротуара, чтобы перейти улицу.
- Не забудь, - повторила Эстер вдогонку, - самая старая, какая у них есть.
Он кивнул не поворачиваясь и поспешил к двери магазина. Продавец приветствовал его выжидательной улыбкой.
- Я хочу канарейку, - сказал Энди.
Продавец кивнул и пригласил пройти вглубь. Энди покачал головой:
- Выберите сами. Молодую. Самую молодую, какая у вас есть.
Продавец взглянул удивленно. Потом снисходительно пожал плечами и пошёл в заднюю часть магазина. Вернулся оттуда с зеленой клеткой и пристроился на прилавке упаковать её в бумагу.
- Не надо, - сказал Энди. – Я возьму так. Сколько?
Он заплатил и шагнул к выходу, держа клетку перед собой и разглядывая маленькую жёлтую птичку. Остановился у двери и медленно повернулся. Замешкался и вернулся к продавцу.
- Эта птица - что случится с ней в такую погоду, если её выпустить?
Продавец на секунду задумался:
- Надолго её не хватит. Скорей всего, умрёт от холода.
Энди кивнул и вышел. Эстер бросилась навстречу. Она взяла у него клетку и понесла перед собой. Несколько пешеходов остановились посмотреть, но Эстер не обратила на них внимания.
- Очень маленькая. Не выглядит старой.
- Они такие, - соврал Энди. – Для канарейки она старая.
- Ладно, - торжественно произнесла она. – Это очень важный момент.
И открыла клетку.
Птица потопталась на жердочке, нервно дергая головой, спрыгнула на пол клетки и порхнула к выходу. Застыла, с подозрением выглядывая наружу. Через мгновение скакнула на верх дверцы, будто сомневаясь в своей свободе. Казалось, она готова вернуться внутрь, но потом, с поразительной легкостью, взлетела над их головами. Зависла, взбивая воздух крыльями, будто потрясенная чудом пространства. Замешкалась, словно испугалась, и взвилась, сумбурно и гордо, порывистыми бросками вверх, пока не оказалась над крышами. И пропала за зданием. А они стояли, задрав головы. Вглядываясь. Канарейка ещё раз появилась, летя в противоложном направлении, и там пропала среди верхушек домов. Энди продолжал смотреть, пока не стало понятно, что она не вернётся. Когда опустил голову, Эстер счастливо улыбнулась и схватила его за руку:
- Пойдём.
- Куда?
- Идём со мной. Хочу, чтоб ты помог мне собраться.
Он сжал её руку, обрадованный, и они двинулись быстрым шагом.
Энди чувствовал себя так, будто справился с неподъёмным грузом; хотелось громко смеяться. Но когда первое оживление прошло, загрустил от мысли, застывшей, как тёмная фигура наблюдателя, в глубинах чувств.
Он вспомнил, что сказал ему продавец в зоомагазине. И подумал о молоденькой крохотной птичке, которая скоро умрёт от холода.
| Помогли сайту Праздники |
Хотелось бы мне понять, чего это официант так на них взъелся? Какое он имел право так грубить посетителям?
Сцена с канарейкой символичная. Эстер словно бы вместе с канарейкой отпустила свою обиду на Энди, свой страх, что он опять бросит её, ощутила пьянящую радость встречи с любимым. И встала на пороге новой жизни. Понравился рассказ.