Произведение «Джозеф Хеллер. От рассвета до сумерек» (страница 2 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 81
Дата:

Джозеф Хеллер. От рассвета до сумерек

Официант отшатнулся, испуганный. Лицо его побледнело, и глаза забегали, будто он надеялся найти подмогу в каком-нибудь из углов пустого зала. Энди видел его страх, и ему стало жалко этого человека.
- Пойдём отсюда, - сказала Эстер.
- Нет, - не согласился Энди. – Ты хотела выпить. И собираешься сделать это. Он повернулся к ней, оставив бармена. Тот удалился, обиженный, мрачно глянув напоследок; вернулся, взобрался на свой стул, перелистнул страницу и углубился в чтение.
- Я несчастная, - вздохнула Эстер. – Теперь я действительно несчастная.
- Забудь, - посоветовал Энди. – Это не что-то новое. Как его зовут?
- Кого?
- Человека, с которым у тебя любовь.
- Его зовут Пруст, - она предвосхитила его следующий вопрос и засмеялась. - Нет, он Гарри. Гарри Пруст. Знаешь его?
- Не думаю. А ты уверена, что у вас любовь?
- Не знаю, - призналась она. – Правда, не знаю. Ничего же не решится, если я вернусь. Будет всё то же. Ты опять захочешь бросить меня. Потом опять вернуть, и так снова и снова, а я буду стареть и дурнеть до тех пор, пока даже ты меня не захочешь, и в итоге стану старой и одинокой.
Она смотрела на него, будто собиралась продолжить, и он молча ждал.
Потом, будто с удивлением поняв, что тема исчерпана, Эстер слабо улыбнулась и отвернулась.
- Так быть не должно, - сказал Энди. – На этот раз мы могли бы пожениться.
- Это ничего не изменит. Только сделает всё ещё хуже, нет?
- Да. Думаю, сделает.
- Это прогнивший мир, Энди. За что ни возьмись, всё неправильно. Его не исправишь. Никак. Тебе не кажется?
Он кивнул, чувствуя себя так, будто плачет.
- Это не наша вина, - продолжила она. – Это такой мир. Он больше нас, и мы ничего не можем с ним сделать. Правда ведь?
- Да, - согласился он. – Думаю, так и есть.
Она мягко тронула его руку:
- Мне жаль, Энди.
- Я знаю. Тебе не о чем жалеть.
- Давай пойдём отсюда, - сказала она резко. – Мне нехорошо здесь. Темно, мрачно, и официанту мы не нравимся.
- Не хочешь допить?
Она отказалась. Он оставил на столе доллар, и они пошли к двери – медленно, молча, проигнорировав осторожный взгляд официанта.
Снаружи похолодало. Порывистый ветер обрушивался внезапно и гнал разрушавшееся облако бумажек и листьев перед собой вниз по улице. Взбивал мусор в смерч на обочине, рассыпал его в водосток и потом швырял под колёса внезапно накатившей волны транспорта. Бессознательно, они шли обратно, в сторону парка.
Оба молча смотрели на голубей в конце квартала, не сосредоточивая на них внимания. Когда подошли, остановились поглазеть. Там была большая стая; птицы ходили вразвалку, склёвывая насыпанные для них крошки, пересекали грязные лужи у водостока напротив тротуара, наполняли воздух спокойным воркованием.
- Никогда не могла решить, привлекательные они или нет, - сказала Эстер. – Голуби привлекательные?
- По-моему, нет. Они напоминают беременных женщин.
- И ужасно глупые. Все занятия - усесться на крыше и слететь вниз поесть. Ты не думаешь, что со своей свободой они могли бы обойтись как-то получше, нет?
- Нет никакой свободы, - не согласился Энди. – Свобода – это иллюзия.
- Пруст так не думает. Он экзистенциалист.
- Мне неважно, кто он. Передай ему, что нет такой вещи, как свобода. Скажи, что его обманули. Если не поверит, пускай придёт сюда и посмотрит на голубей.
- А канарейка знала бы, что делать, - сказала Эстер. – Дай канарейке свободу – и она найдёт, что с ней делать. Она вдруг замолчала, пораженная внезапной мыслью. Помешкала, сжав губы, будто что-то обдумывала, и ухватила его за руку:
- Энди, давай сделаем это. Отличная идея.
Он озадаченно улыбнулся от её внезапного всплеска энергии:
- Сделаем что?
- Выпустим канарейку. Это так мало, а я буду чувствовать себя лучше. Пожалуйста, Энди. Это не дорого. Мы проходили зоомагазин около площади Колумба.
- Да, конечно, - он посмотрел на неё с удивлением. Её почти лихорадило от этой идеи, и она засмеялась в своей порывистой манере. Он взял её за руку, и они поспешили к авеню.
В такси, по дороге в даунтаун, она беспрерывно болтала о канарейке. Не грустила больше. Мир, её собственный, стал вдруг прекрасным. Она не могла сидеть на месте, ёрзала оживлённо, с импульсивным восторгом маленькой девочки, сжимала и разжимала руки в экстатической радости.
- Я подожду здесь, - сказала Эстер, когда они вышли из такси напротив зоомагазина. – Купи её, Энди. Поскорее.
Она нетерпеливо подтолкнула его. Он кивнул и пошёл. Эстер побежала за ним, заставила остановиться, лицо у нее было неожиданно грустным:
- Я только что вспомнила, Энди. Это очень важно. Нам старая нужна или молодая?
- Молодая, - тут же отозвался он. – Самая молодая.
- Нет, старая. Самая старая, какая у них есть.
Она снова подтолкнула его. Он сошёл с тротуара, чтобы перейти улицу.
- Не забудь, - повторила Эстер вдогонку, - самая старая, какая у них есть.
Он кивнул не поворачиваясь и поспешил к двери магазина. Продавец приветствовал его выжидательной улыбкой.
- Я хочу канарейку, - сказал Энди.
Продавец кивнул и пригласил пройти вглубь. Энди покачал головой:
- Выберите сами. Молодую. Самую молодую, какая у вас есть.
Продавец взглянул удивленно. Потом снисходительно пожал плечами и пошёл в заднюю часть магазина. Вернулся оттуда с зеленой клеткой и пристроился на прилавке упаковать её в бумагу.
- Не надо, - сказал Энди. – Я возьму так. Сколько?
Он заплатил и шагнул к выходу, держа клетку перед собой и разглядывая маленькую жёлтую птичку. Остановился у двери и медленно повернулся. Замешкался и вернулся к продавцу.
- Эта птица - что случится с ней в такую погоду, если её выпустить?
Продавец на секунду задумался:
- Надолго её не хватит. Скорей всего, умрёт от холода.
Энди кивнул и вышел. Эстер бросилась навстречу. Она взяла у него клетку и понесла перед собой. Несколько пешеходов остановились посмотреть, но Эстер не обратила на них внимания.
- Очень маленькая. Не выглядит старой.
- Они такие, - соврал Энди. – Для канарейки она старая.
- Ладно, - торжественно произнесла она. – Это очень важный момент.
И открыла клетку.
Птица потопталась на жердочке, нервно дергая головой, спрыгнула на пол клетки и порхнула к выходу. Застыла, с подозрением выглядывая наружу. Через мгновение скакнула на верх дверцы, будто сомневаясь в своей свободе. Казалось, она готова вернуться внутрь, но потом, с поразительной легкостью, взлетела над их головами. Зависла, взбивая воздух крыльями, будто потрясенная чудом пространства. Замешкалась, словно испугалась, и взвилась, сумбурно и гордо, порывистыми бросками вверх, пока не оказалась над крышами. И пропала за зданием. А они стояли, задрав головы. Вглядываясь. Канарейка ещё раз появилась, летя в противоложном направлении, и там пропала среди верхушек домов. Энди продолжал смотреть, пока не стало понятно, что она не вернётся. Когда опустил голову, Эстер счастливо улыбнулась и схватила его за руку:
- Пойдём.
- Куда?
- Идём со мной. Хочу, чтоб ты помог мне собраться.
Он сжал её руку, обрадованный, и они двинулись быстрым шагом.
Энди чувствовал себя так, будто справился с неподъёмным грузом; хотелось громко смеяться. Но когда первое оживление прошло, загрустил от мысли, застывшей, как тёмная фигура наблюдателя, в глубинах чувств.
Он вспомнил, что сказал ему продавец в зоомагазине. И подумал о молоденькой крохотной птичке, которая скоро умрёт от холода.

Обсуждение
21:48 11.08.2025(1)
Анна Калашникова
Вот интересно... в оригинале герои тоже в конце вопроса обязательно вставляли слово "нет?" Напрягает этот постоянный повтор.
Хотелось бы мне понять, чего это официант так на них взъелся? Какое он имел право так грубить посетителям?
Сцена с канарейкой символичная. Эстер словно бы вместе с канарейкой отпустила свою обиду на Энди, свой страх, что он опять бросит её, ощутила пьянящую радость встречи с любимым. И встала на пороге новой жизни. Понравился рассказ.
04:29 12.08.2025
Спасибо за отзыв. Постоянный повтор - авторский, не интерпретатора. В английском (американском, во всяком случае) это абсолютно нормальная конструкция. Реакция официанта равно возможна как на тёмный цвет кожи, так и на еврейскую внешность (Эстер - имя библейское) - автор не проясняет, так что не дело интерпретатора  вставлять свои неуклюжие объяснения. Новелла, как сказано, при жизни автора не публиковалась, то есть шедевром не считалась. Роман, который вывел Дж. Хеллера на высокую орбиту (Catch-22) в советские времена переводился дважды (существует "Уловка-22" и "Поправка-22"). В советские времена, как их ни оценивай, переводчики были гораздо более добросовестные, чем теперь, и всё же переводы (вернее, интерпретации) несколько разнятся, что само по себе показатель.