Произведение «Качество (по Дж. Голсуорси)»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 54
Читатели: 256 +4
Дата:
Предисловие:
Сделать перевод этого рассказа мне захотелось после публикации 
Ляман Багировой своего произведения «Узор на стекле».
          Читала его – и вспомнилась мне совсем другая история…


Качество (по Дж. Голсуорси)

          Я знал этого человека со времен моего отрочества. Знал, потому что он и его старший брат делали обувь моему отцу. Они оба, и мастеровой, и его брат, жили на маленькой улочке. Над дверью у них имелась (не красовалась, а именно имелась, хотя мне-то как раз казалось, что «красовалась» здесь подошло бы куда лучше) вывеска с их именем – Гесслер. Рядом, в витрине (вот уж тут точно красовались!) ботинки разных фасонов и размеров. Эх, и хороши же были эти ботинки! Просто произведения искусства, а не обувь - поверьте!
          Я хорошо помню, как однажды, на заре юности задал ему вопрос: «А делать обувь, наверное, не такая уж сложная штука?»
          Он помолчал, а потом заметил с улыбкой:
          - Обувь, мой юный друг, надо делать с душой. И тогда сложности уйдут, будто их никогда и не было.
          Признаться, я мало, что понял тогда из этих слов. Но вот то, что обращаться к нему за новой парой обуви приходилось редко – это я понимал хорошо. То, что делали его руки, можно было носить годами. 
 
          Я обожал этот маленький магазинчик. В нём витали необычные приятные запахи, что само по себе уже было интересно, потому что таких запахов больше нигде не было.
          Когда мне требовалось заказать себе новую пару ботинок или сапог, картина повторялась с неизменной точностью. Войдя, я садился на видавший виды скрипучий стул, потому что внизу, как правило, посетители отсутствовали. Сидеть и ждать можно было долго, минуты казались безвременьем – такими длинными они были. Но вот, наконец, он выходил из своей комнатки (как правило, он не принимал посетителей в фартуке, оставляя его в мастерской) и между нами начинался диалог:
          - Добрый день, господин Гесслер. Мне бы ботиночки новые…
          Не говоря ни слова, он уходил, оставляя меня снова изучать стены и потолок, и минуты снова начинали тянуться мучительно долго.
          Наконец, он возвращался, и в его сухой жилистой руке был кусок тёмно-коричневой кожи. Его глаза излучали какой-то необычный свет, когда он произносил: «Неплохая кожа, что скажешь?»
         После этого мне нужно было воздать должное отрезку кожи, причём я хвалил его, подбирая самые лучшие, как мне казалось, слова, которые могли бы подойти для этого момента.
          - Ну, и когда же ты зайдёшь за башмаками? – неизменно следовал вопрос.
          - Ну… - я выдерживал заготовленную паузу, - как скажете. Не смею вас торопить.
          - Давай через недельку, - отвечал он. – Неделя – это хороший срок для изготовления одной пары. Да, пожалуй, недели мне будет достаточно.
Затем мы прощались, и уходя, я видел, что он всё ещё продолжает стоять с куском кожи и любоваться на неё, как на что-то действительно прекрасное.
 
         … Мне в жизни не забыть того момента, когда я однажды сказал ему: «Господин Гесслер, те башмаки, что вы мне сделали, скрипят!»
          Он долго, изучающе, смотрел мне в лицо, и затем произнёс:
          «Принеси их назад, я посмотрю. Некоторую обувь приходится делать из кожи, которая по определению бывает хуже. Это заметно уже при выделке. Как люди бывают плохими от рождения, так и обувь бывает не очень хорошей с того момента, как с ней начинаешь работать. Если я не смогу ничего сделать, я просто верну тебе деньги».
 
          … И только однажды я пришёл к нему в сапогах, которые были куплены где-то в большом магазине. Тогда он предложил сделать мне обувь, не показывая кожи, из которой она будет изготовлена. Но при этом его глаза просто буравили то, что было надето на мне, и мне стало не по себе. Раньше я никогда не покупал обуви на стороне.
          - То, что ты носишь, сделано не моими руками, - наконец произнёс он. Опустившись на колени передо мной, он стал прощупывать и простукивать пальцами каждый дюйм обувной кожи. Внезапно его палец остановился, и, нажав на то место, где я испытывал дискомфорт при ходьбе, он сказал: «Вот тут тебе жмёт».
           - Эти большие фирмы, - продолжал он, - не ценят покупателей. Им нужна выручка, нужны деньги. И они гонят производство вперед, не задумываясь о людях. Впрочем, кто сейчас думает о людях…
          Я стал бормотать что-то невнятное, почему был вынужден купить эти сапоги в магазине, но его лицо смотрело на меня… Бог мой, чего только не было на этом лице: и удивление, и усмешка, и горечь – целая гамма чувств!
          В конце концов, дело закончилось тем, что я заказал у него три пары. Мне не нужно было столько, но ощущение, что я предал его мастерство, предал его сухие жилистые руки, предал его сердце, не покидало меня. Надо же было как-то исправить неловкое положение, хотя я и понимал, что исправить уже не получится.
         Эти три пары я проносил намного дольше, чем те, что носил обычно.
         Они были сделаны человеком души.
         Сделаны очень качественно… 
         Потому что это были произведения искусства.
 
         
         
Обсуждение
20:38 02.11.2025(1)
Надежда Жукова
Спасибо, Магдалина, за такой перевод!!!.
22:27 02.11.2025
Магдалина Гросс
Вам спасибо, Надежда. Ещё один перевод хочется очень опубликовать. Пока выбираю: кому отдать предпочтение - Марку Твену или О'Генри.
11:14 27.09.2025(1)
Людмила Ойкина
Есть такие профессионалы! 
21:57 28.09.2025
Магдалина Гросс
О, да! Не перевелись ещё мастера в этом мире! 
15:15 15.09.2025(1)
Елена Саульченко
Я думаю, переводы делать сложнее, чем писать рассказ самостоятельно. Необходимо передать стиль ориганала и обязательно донести читателям главную идею произведения.
Рассказ, конечно, замечательный.
10:17 19.09.2025(1)
Магдалина Гросс
Что касается художественной литературы - однозначно, да. Окунуться с головой в стиль автора - это именно то, что нужно при выполнении художественных переводов. В рассчёт берется только стилистика, а она, порой, капризничает. Поэтому надо писать максимально приближенно к стилю автора.
16:15 19.09.2025
Елена Саульченко
Для этого необходимо в совершенстве владеть двумя языками. чтобы учитывать все нюансы текста.
22:23 13.09.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Читать рассказы о сапожниках - для меня особое удовольствие. Вы, Магдалина, предоставили мне это удовольствие второй раз. Спасибо! Тем более, что сегодня это перевод из Голсуорси! 
12:13 14.09.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Большое спасибо Вам, Владимир. 
Конечно, если поискать в английской литературе, наверное, там можно найти и другие истории про сапожников. Это же была очень распространенная (и, кстати, весьма уважаемая!) профессия на тот период.
Я этот рассказ очень люблю. Просто обожаю. Поэтому и решила поделиться со всеми вами. 
Спасибо еще раз. 🤝
17:57 14.09.2025(1)
1
Владимир Свиркович
В 50-е и 60-е годы мой отец шил прекрасные офицерские сапоги. Тогда их ещё носили и мужчины и женщины  Отец пошил такие сапоги и мне. Тогда мне было около 10 лет, и я, дурачок, предпочитал кирзовые сапоги, какие носили все.
Благодарю Вас, Магда или Лина (как Вам приятнее?) за пробуждение ностальгических воспоминаний!
18:06 14.09.2025
1
Магдалина Гросс
Почему же, как дурачок?
Конечно, наше поколение выросло уже тогда, когда война казалась очень далёким событием. Но мой брат, которому в 1990 году было 10 лет, с большим трудом уговорил родителй купить ему кирзовые сапожки. Тогда такие стали продаваться в детских обувных магазинах. Не помню, мода, что ли на них пошла - но многие мальчишки ходили. Да ещё хвалились друг перед дружкой - кто "гармошку" круче сделает на голенищах таких сапогов (отслужившие в армии отцы научили).
Конечно, тогда всё было натуральное, ни о какой китайской подделке и речи не было. Поэтому многие покупали с удовольствием носили. Только носить можно было с шерстяными носками. Без них ноги замерзали.
19:52 13.09.2025(1)
1
Лилия Назарова
Спасибо за прекрасный перевод, Линочка! Как всегда художественно безупречно!
12:09 14.09.2025
Магдалина Гросс
Старалась, Лилечка.
Иногда так хочется отвлечься от повседневной работы! Вот так и отвлекаюсь...
08:20 12.09.2025(1)
1
Ирина Гасникова
🌹🌹🌹 Повествование, проникнутое уважением к мастерству, преданности делу и человеческой душе, вложенной в работу. С удовольствием прочитала.
23:40 12.09.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Спасибо, Ирина. 
Это, правда, перевод. Значит, и Голсуорси спасибо тоже. 
23:56 12.09.2025
1
Ирина Гасникова
Да, я прочитала, что это перевод. Но и перевести ведь надо так хорошо и проникновенно. Замечательная работа, Магдалина! 
09:50 12.09.2025(1)
1
Анна Высокая
Очень хороший сапожник! На ощупь определить качество обуви, где жмёт обувь! Это песня!!!
Перевод прекрасный, как и сам рассказ Голсуорси.
Спасибо, Магдалинушка!
16:24 12.09.2025
1
Магдалина Гросс
Спасибо, Аннушка.
Я очень старалась, чтобы все было на высоте! 
Вообще Голсуорси сложно переводить. Но этот отрывок мне нравится. Как-то он сам у меня пошел.
15:26 12.09.2025(1)
1
Фройнд Наталья
Какая ты молодец, Магдалина!
Твой перевод прекрасен (английским не владею, сужу по ощущениям).
Думаю, Голсуорси остался бы доволен - ты сделала его с душой!
16:21 12.09.2025
Магдалина Гросс
Спасибо, Наташенька. 
Переводы (даже узкоспециплизированные) всегда пишу с душой. 
Что уж говорить про художественную литературу...
20:49 11.09.2025(1)
1
Как тут не вспомнить бессмертную Хануму: "Хороший сваха - поэт, хороший сапожник - поэт. - А плохо? - Плохой - он и есть сапожник!"
Спасибо, Магдалинушка!
И за Голсуорси и вообще.
22:10 11.09.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Тебе спасибо, Лямаша. Давно я уже хотела сделать этот перевод. Толчок был нужен. Вот таким толчком и послужил твой рассказ.
А слова из "Ханумы" - их, по-моему, на цитаты разобрать можно.
-Клиентов передать можно! А этот, как его люди называют, талант...
Талант я кому передам? Сваха - это призвание! Настоящая сваха раз в сто лет рождается. Как поэт!
- одна эта фраза чего стоит! 
08:28 12.09.2025
1
Точно!
Мне особенно нравится: Захочешь умыться: вот Кура - вот твой дом, захочешь купаться: вот Кура - вот твой дом.
Подожди, а если наводнение?
Э-э-э, где Кура, где твой дом?!
01:02 12.09.2025(1)
1
Михаил Шубин
Были когда-то и в России такие мастера, но... время берёт своё – старую обувь предпочитают выбрасывать, чем чинить. Как результат – профессия почти умерла.
07:46 12.09.2025
1
Магдалина Гросс
Много, что оставило о себе лишь воспоминания. 
Например, профессия киномеханика и аппараты с пленкой.
Теперь кино показывают те, кто более-менее дружен с компьютерными специализированными программами.
Обувь, кстати, на заказ тоже можно сшить.
Но это ужасно дорого.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова