Произведение «О происхождении и значении слова » (страница 1 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Естествознание
Автор:
Дата:
Предисловие:
Как Устья, Вёкса, Валдай и Слава дошли до весёлой точки
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=176692

О происхождении и значении слова


      А, чи диво ся, братiе, стару помолодити?

      Из ответа князя Игоря (а это его слова) Киевскому князю Святославу в том числе, мы коснулись слова «шереширы» в конце обращения и остановились. С чего начать? Обращение было ко многим князьям и оно довольно длинное, там материала для исследования (почти каждого слова), нам бы хватило на несколько статей. В этой постараюсь вкратце три-четыре-пять слов не более предложить на рассмотрение в походе за шереширами. Уж больно оно знаковое. Начнём с диво, что и чудо, хоть и знакомые слова, но на всякий случай. 


      ДИВО

      Диво (безлич. предл.) можно читать: чудо, удивительно, странно, или как существительное от контекста. Изумление вызывает, а что здесь? Летописные примеры и фольклор слабо утешительны. Диво с нами как и слово, живёт до сих пор и в ус посмеивается. «На гору взошла — диво видела.». «Как чево нѣтъ, такъ не диво.» (Послов. Пауса, 13). «Говорилъ тутъ Добрыня Никитичь младъ: Гои еси, сударь мои дядюшка, ласково сонцо Владимеръ князь! Не диво Алеши Поповичу, диво князю Владимеру — хочет у жива мужа жену отнять.». (Кирша Д., 83.). «Не диво тому, что они окаянные убицы такое дѣло сотворили, — ужь то такъ богу  угодно, — диво тому, какъ ево окаяннаго  Бориса  врагъ научилъ  прелстити государя своего, бутто  истинну сказалъ.». Пам. Смут. вр., 774 (XVII в.). 

      Эти непонятного рода: Дивъ (дивь) предстают как какое-то мифическое или реальное существо «... кличетъ връху древа, велитъ послушати земли незнаемѣ.». Послушать можно голос, если кто не следит за публикациями, пусть считает Дива неизвестным. Слово-имя-прозвище на сей день науке неизвестно. Подскажу, что это - Дева (буквальный перевод), можно сличить с вымышленной принцессой Елисавой на картине «Чудо о змие». Чудо в переводе - нечто величественное, большое, дословно: чудесен = велик. Это не версии, это настоящий Русский и могучий Язык. Хотя версии были, исследователи догадывались, что это за птица по контексту. Ниже приведу цитаты. Есть даже город Чудово и племя чудь в составе союза (словене кривичи, вси), они призывали Рюрика (862). Вот с этого времени, россиянам дозволили  ознакомиться со своей колониальной историей. Всё прошлое вычеркнули, а слово, словно топором разрубил  по письму. Или добавили чего, тут уж вам решать, моё дело довести до боженьки, удивитесь, как Диво и слово перекликаются из начала в конец. Задонщина словно под копирку сочиняет: «Кликнуло диво в Рускои земли, велит послушати грозънымъ землям. ...Уже рускои земли простреся веселье и възнесеся слава руская на поганых хулу. ...Уже веръжено диво на землю. Задон. Ист.-1, 543 (кон. XVI — нач. XVII в. ~ XIV в.). Если освоим Слово о полку (старше Библии), то остальная древнерусская литература, будут семечки уже очищены.

    Ср. А. Веселовский (Новый взгляд на „Сл. о п. Иг.“. — ЖМНП, 1877, авг., стр. 275—276): „Див и Обида представились мне родственными выражениями, двуличными представлениями одного и того же народно-мифического образа: то зловещая птица, то дева, плещущая лебедиными крыльями на синем море. Лебединые крылья ... я понял ... как самостоятельное развитие русского народно-поэтического эпитета: девушки-лебеди... Отделив в тексте слово «обида» в значении отвлеченного понятия, я увидел в Диве и в деве Обиде неполные попытки мифического овеществления идей: злой судьбины, прирожденного горя-злосчастия, кручины, являющихся то в образе чудища, то зловещею птицей вороном, то в виде Судинушки олонецкого причитания“.  По мнению Д. Дубенского („Сл. о п. Иг.“. М., 1844, стр. 38): „лучше всех объясняет, что такое Дивъ в Песни Игоревой доктор Гай из Загреба (Аграма). По его толкованию Див — злокобная птица (зловещая, см. слово — кобь, кобник, ИГР, IV, пр. 45 и 119, коби бѣсовския, ИГР, IX, пр. 830, и в Кормчей,  где запрещается — коби и дивы творити, ч. II, лист 168, М. 1827),  avis sinistra, avis mali ominis in augurio,  всем южным славянам известная: в Словонии — Dів, в Кроации — ...Дев и вообще у Долматов..., как-то в Сербии — Dіев, и есть Upupa, удод. У Дунайских славян крик Дива — примета недобрая, как у нас карканье ворона“. Вяч. Вс. Иванов, В. Н. Топоров (Славянские языковые моделирующие  семиотические системы. М., 1965, стр. 173): „Для древней поры можно реконструировать связь с лесом Дива или Дивы и див, судя, во-первых, по цитате из «Сл. о п. Иг.» („дивъ кличетъ връху древа...“) и, во-вторых, по продолжению Дива в некоторых славянских традициях (прежде всего — западнославянских), ср. чешск.  divý muž,  divá žena;  польск. dziwožona;  с.-луж.  dźiwja žona,  dźiwica (ср. также: укр. дівы, дівки; русск. див и т. д.), которые связаны с лесом. Что касается более  древней истории Дива, то для ее реконструкции особенно существенно наличие Дива — Дивы в списках богов (ср.: „тѣмъ же богомъ требу кладуть ... Мокошьи,  Дивѣ, Перуну, Хърсу“. Слово о том како погани суще, стр. 384)“.


     Бывал и я на такой горе названием Дивѣ на Дунае у Братиславы (Словакия), на гору подымался, но дива дивного не встретил... Дивѣ - дикий - буквально, но фишка в том, что звучит - дым (на сербском). Русский, украинский и болгарский этого слова не понимают, копируют беззвучно, словацкий слышит = дим, немец - дэф/дев. Белорусский: Дзіўѣ - Удивляться - переводит, но объясняет это как «впредь». В начале - в смысле спереди? или наперёд? Серб поясняет: «Од сада па надаље». Можно уяснить и так, танцуй от печки, греби пока не дали! Буква В слита с П и корнем ред - красный. Украинец пояснят, что И пропало, пишите: Відтепер. Хрен редьки не слаще, но схема понятна. Короткое слово «впредь» или  Відтепер заменяет четыре сербских «Од сада па надаље». Впрягается белорус, они же братья сербы и сябры: «Ад цяпер і далей». Теперь понятно - на будущее, от сих и так далее. Удивительное - рядом: цяпер = сада = сейчас. Есть и другие, не менее чудесные значения сада (хәзер, зараз, сега, Jetzt), из которых одно-два можно отметить. Например, хазар, с татарского - «право место». Немецкое Jetzt (сейчас, ныне) родом из Jet - реактивный, ср. авто Jetta (Volkswagen). Или сега - сего (дня, часа, места) общее понятие по-русски. И это всё - значение «сада» во времени в честь которого река Сож (бог) приток Днепра. В повести полки: Ко-Сожские.  Все значения: дым, дим, дев стали объяснимы и зримы в топонимике и именах. Не имеет смысла расписывать, а то сильно отвлечёмся (они и так уже все знакомы), отметим, что боги, которым «требу кладуть» (Мокошьи,  Дивѣ, Перуну, Хърсу) проживали вместе с христианами на это время. Тысячу лет назад на Большой улице во всю Ивановскую бушевала Троица, а люди праздновали Масленицу? Ничего не поменялось по большому счёту, разве улица Большая стала Ленинской. Хазар в истории удаётся редко словить историку, а тут даже с определением, дело наше правое... Или как там, хәзер (татр.) - «право место». Когда они принесли в Киев дань варягам обоюдоострые мечи, те покосились и промолчали из вежливости, с благодарностью принимая. После сетовали наедине, скоро мы им будем дань платить - в кожаной обуви пришли к лапотникам, у которых мечи острые с одной стороны. Левша блоху и подковал, иносказательно. Сила в правде, пусто место не бывает, но у них опять ракета в Девять махов...



      ПОМОЛОДИТЬ  СТАРУХУ
 
     «Нъ рекосте: „Мужаимѣся сами, преднюю славу сами похытимь, а заднюю ся сами подѣлимь“. А чи диво ся, братіе, стару помолодити?» - Сказал новгородский князь Игорь. Братья могут быть по духу и вере, но на тот час, это всё родственники по крови. И между ними нет согласия. Ужасные сцены описаны в повести, что творилось тогда на земле. Даже слава раскололась пополам. Что такое слава и откуда родом значение слову - прошли статьёй ниже. Теперь участники похода собрались СЛАВУ - молодить, делить и хитить. Даже не хочу вникать в какой последовательности они это будут делать, пока не пойму, что?
 
     
«Помолодить» - картёжный термин, означает скинуть старые и получить новые, хоть все, хоть одну, если при раздаче они тебя не устроили. Смысл примерно понимаю, как и Слова (о полку). Нечто подобное читал на стене дома в исторической части Полоцка (библейская цитата). Задонщина вторит: «Того даже было нелѣпо стару помолодитися.». Задон. К-Б, 550 (XV в. ~ XIV в.). Можно молодить себя - одеться, убраться так, чтобы казаться моложе (В. Даль). Помолодеть, стать моложе на вид, но, смотря, что считать за вид. Или купаться в котле с кипящим молоком, получишь тот же результат. В нашем случае не годится, от лукавого. С языка белорусского «стару помолодити» - «чтобы омолодить старуху» дословно. С картишками оно завсегда надёжнее. Но надо понимать, что освежив «лопату», могут прийти ещё хуже прежних. Украинское «стару помолодити» - «старуху помолодить» (звучит: старУ помолодыты). Слышим совсем не то, что видим. Македонец трактует с русского так: «направи старец да изгледа помлад» = сделать так, чтобы старик выглядел моложе;  зрабіць старога чалавека маладзейшым. В этом и каприз, как сказал бы Автор повести, «обе полы свить (соединить духовно)» задача практически непосильная. Они мужаются, надо понимать в том же духе теологическом - муж/человек. Даже имя Игорь - "младший" - буквально (перевод корня gъr). Герб/гер в том числе, ср. брег-герб (наоборот), на гербах городов по Сейму (сын) в основном водоплавающие птицы, у Фитижа - лебедь, у Курска три куропатки.
 
     Значения некоторых слов уже знаем (пол - секс, половый - красивый), половцы - не половина овцы. Супруга - половина мужа. Яблоко, разрезанное пополам - памятник в Клинцах, рядом есть селение Яблонь. Плод  и дерево разного пола, всё как в жизни. Какая красота в старике или старухе? Никакой красоты, но уважение к старости и сожаление, что жизнь скоротечна. Язык оригинала украинский сообщает: «стару помолодити» = «да подмлади старицу» (серб.) - «амаладзіць старую жанчыну» (белор.), обратный перевод - «омолодити стару жінку». Надо понимать, образ жены (как и жениха, сватов), всё церковные слова. Соседи и писатели всё прекрасно понимают, судьба старухи в руках студента. В окончании: «помоло-дыты» - дети, дзеці, діти а дты - ты. Получились клИнцы - дети дружбы. Если смотреть на карту, Брянская область клином между Черниговской и Гомельской областями. На стрелке - стела «Три Сестры» (на память).
 
   А, чи диво ся, братiе, стару помолодити? - так начинается абзац. Вскоре Игорь шлёт привет Всеволоду Большое Гнездо на Волгу: «Великый Княже Всеволоде! — не мыслiю ти прелетѣти издалеча, отня злата стола поблюсти? Ты бо можеши Волгу веслы раскропити, а Донъ шеломы выльяти! Аже бы ты былъ, то была бы Чага по ногатѣ, а Кощей по резанѣ. Ты бо можеши посуху живыми шереширы стрѣляти удалыми.».
 
    Чтобы дойти до толкования шерешир, надо бы разобраться с вёслами. Я так подумал. Слово шереширы, это такое слово, за которое не знаешь с какой стороны взяться? Оно единственное в своём роде и один раз встречается в русской литературе из уст русского князя в Слове о полку. Остальные слова из фрагмента показались более-менее знакомыми. Вот только «...Волгу веслы раскропити...», показалось, что предложение составлено неуклюже. Все три слова мне известны, что не так? Напомню, что «раскропите» встречалось уже несколько раз, корневая - кропка - точка (значение), она в пунктуации и огороде

Обсуждение
Комментариев нет