Это случилось в обычный вторник, в кабинете английского языка, где пахло мелом и лёгкой паникой перед контрольной.
Сапар был тем ещё книгочеем. Пока одноклассники списывали друг у друга неправильные глаголы, Сапар перечитывал «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома. Он знал эту книгу наизусть. Мог процитировать рассуждения о сыре, мог с закрытыми глазами пересказать историю с говорящей рыбой.
— Сапар, читай задание, — голос учительницы Елены Викторовны прозвучал мягко, но цепко.
Задание было интересным. Дан был отрывок из той самой книги — абзац, который надо было перевести письменно за двадцать минут.
Сапар скользнул глазами по тексту и едва заметно улыбнулся. Вот оно! Тот самый эпизод про то, как они собирают вещи в путешествие. Он знал эту главу на память с десятого раза.
«Зачем тратить время?» — подумал Сапар. Он аккуратно, словно ювелир, перевёл первое предложение. Потом — последнее. А в середине... в середине он расслабился и полетел. Он писал по памяти, смакуя каждую деталь: как Джордж забыл зубную щётку, как Гаррис отрицал, что он всё время ноет, как они спорили про варёные яйца.
В тетради Сапара рождался текст — живой, искрящийся, идеально литературный. Именно таким, по его мнению, и должен быть правильный перевод.
Через двадцать минут Елена Викторовна собрала тетради. Сапар с гордостью смотрел в окно на зеленеющие карагачи и горы в отдалении, представляя реакцию учительницы на его блистательную работу.
— Сапар, выйди к доске, — голос Елены Викторовны звучал задумчиво.
Сапар вышел. Учительница держала его тетрадь и разлинованный оригинал.
— Прочитай мой оригинал, — попросила она. — Вслух.
Сапар прочитал и... сердце его ёкнуло. В сокращённой версии не было ни споров про яйца, ни паники из-за щётки. Там было три скупых предложения про то, что друзья решили взять с собой минимум вещей.
Его же перевод занимал полторы страницы.
В классе повисла тишина. Сзади хихикнула Джахана, смуглая девчонка с чёрными тугими косами и глубокими чёрными же глазами, но быстро замолкла, потому что Елена Викторовна вдруг улыбнулась.
— Значит так, Сапар, — сказала она. — Честно переведены у тебя ровно два предложения: первое и последнее. Всё остальное — это блестящий, сочный, но абсолютно не соответствующий заданию пересказ сокращённого текста, которого у меня нет и в помине. Ты перевёл то, чего я не давала.
Сапар виновато переступил с ноги на ногу.
— Ты хотел схитрить, — продолжила учительница. — И хитрить у тебя получилось неудачно, потому что твой перевод оказался длиннее моего текста в пять раз.
Класс засмеялся. Сапар покраснел до корней волос.
— Четыре, — сказала Елена Викторовна и поставила жирную четвёрку в журнале. — Это не за выполненное задание. Это за любовь к английской литературе, Сапар. Читать книгу английского автора в одиннадцать лет — это достойно уважения. Тем более помнить наизусть. Но больше так не хитри. Понял?
— Понял, — выдохнул Сапар и вдруг почувствовал, что четвёрка за хитрость эта — самая дорогая в его жизни. Потому что его поняли и оценили не за хитрость, а за настоящую любовь к литературе.
После урока он подошёл к Елене Викторовне и тихо сказал:
— Я переведу этот сокращённый абзац по-честному. Дома. Можно?
— Можно, — кивнула она. — А потом вслух прочитаешь мне ту самую, длинную версию про яйца. Я тоже люблю эту книг
|