Произведение «Комментарий к фильму "Волга - Волга". Часть первая.» (страница 14 из 71)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Детектив
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 11285 +1
Дата:

Комментарий к фильму "Волга - Волга". Часть первая.

что в фильме большой акцент также

делается на этих темах. В начале фильма очень много говорится о браке и о качестве товаров, далее Киров заявляет Дуне Петровой, что «На улице заниматься

самокритикой не позволит», и в конечном счёте они на водном транспорте следуют в Москву, следуя буквально указанию из Кировского доклада «Пересаживаться

на водный транспорт».
Это ещё один намёк на то, что Бывалов это и есть Киров.

Что же говорит о браке Киров в своём «знаменитом» докладе?

Из речи Кирова на 17 съезде:


О браке.

Первое - это качество нашей работы на наших фабриках и заводах. Это больное место, и, я думаю, не только у нас в Ленинграде. Упиваться всякими 100

-200% количественного роста нам никак не приходится. Это все очень хорошо, что количество растет, по качество оставляет желать очень многого. Ведь

недаром же ЦК нашей партии, Совнарком жмут на это дело. Ведь мы дошли - тут я забегаю немножко вперед - до того, что недавно наше советское

правительство и наш ЦК вынуждены были издать декрет, закон, по которому за плохое качество продукции мы - кто бы то ни был: партийные, советские и

хозяйственные работники, каждый из нас, кого это касается, - будем привлекаться к уголовной ответственности. Это, товарищи, как бы сказать помягче,

позор для пашей работы - такой декрет, и тут надо реально дать себе отчет в том, что у нас происходит.
Мы в Ленинграде например наблюдаем: кадры у нас неплохие, уменье как будто есть, заводы тоже не из последних, а все-таки как что особо новое и

особо новый заказ, то получается следующее: начинаем потихоньку делать, наконец сделаем; начинаем собирать, - все как будто выходит; перенесем на место,

- этого не хватает, это не прилажено, это не подходит, это несолидно. И получается целая канитель.
Вот например турбостроение: на весь Союз делаем турбины, занимаем первое место, а наши турбины до последнего времени причиняют нам массу хлопот.
Только теперь мы распутываемся с теми, которые мы делали в предшествующие годы. И до сих пор еще до конца но распутали. На вопросы качества надо

навалиться нам всем, и партийцам и хозяйственникам, самым зверским, самым безжалостным образом.

------------------------------------------------------------------------------------

Таким же «самым зверским, самым безжалостным образом» обрушивается он с секретаршей на самую первую посетительницу:



- Товарищ Бывалов, я замуж выхожу…

В голове у Зои Ивановны спонтанный ряд ассоциаций:( Замуж?, Брак? Опять брак?!!). - Нет!!!
Бывалов: - Закройте дверь!!!

Далее переносимся вновь к сцене на пароме. Дуня Петрова приглашает Алёшу Трубышкина на свою репетицию с «четырёх до пяти». Алёша отказывается, так

как у него в это же время у самого репетиция. Заметим, что Сергей Миронович Киров был убит именно в этот промежуток времени!
Что же собирается репетировать Алёша Трубышкин? И почему Дуня Петрова заявляет: « - Потому что теперь твоя репетиция – моя репетиция!»?
На следующем кадре мы видим как Трубышкин достаёт нотную партитуру оперы Вагнера «Тристан и Изольда».



А почему именно из бочки? Не нашлось другого места для хранения? Или опять плоская «шутка» Александрова? Переведём слово «бочка» на санскрит.

Наиболее распространённый перевод koza (коша), что очень созвучно с русским «кошель», «кузовок», что и не удивительно, так как русский язык происходит

от санскрита. Рассмотрим все значения этого санскритского слова. Их довольно много. Заметим, между прочим, что «Коша» очень созвучно имени водовоза,

везущего бочку с водой, - Кузя.

koza

бочка, судно для того, чтобы держать жидкости, ведро, ковш, судно для питья, кубок, коробка, буфет, ящик, внутренняя часть вагона, ножны,

складское помещение, склад (магазин), казначейство, квартира, где деньги, сокровище, накопленное богатство (золото или серебро, драгоценности), своего

рода бандаж, словарь или поэтическое собрание, собрание предложений, зародыш, кубок цветка, оболочка семени, наружный покров растения, стручка,

ореховая скорлупа, мускатный орех, внутренняя часть плода, кокон тутового шелкопряда, мембрана, закрывающая(охватывающая) яйцо (в матке), вульва, яичко

или мошонка, член, яйцо, шар или земной шар(глобус), глазное яблоко, вода, используемая в испытании или судебном испытании, кубок, используемый в

ратификации мирного договора, куртизанка (почти что наша русская «кошелка»), обувь, сандалия.

Любопытно, что, к примеру, словарь на санскрите «шабда – коша» или, если буквально, «бочка со словами».
Таким образом можно «перевести» Александровскую бочку как «собрание сочинений». Вот из этого «Собрания сочинений» Алёша Трубышкин и достаёт

вагнеровскую оперу «Тристан и Изольда». Что, чересчур надуманно, на ваш взгляд? Ничуть. Взгляните на следующий кадр:


Мы видим, что на точно такой же бочке написана буква «С».
- Но это же первая буква от «Севрюги», от названия парохода! – скажет читатель. Не спорю, но я знаю также, что до революции буквы «эс» не было, а

была буква «слово». На бочке написано «Слово». Хотя этому факту есть и несколько иная интерпретация, правда с тем же конечным выводом.
Мы уже говорили что «Севрюга» связана через статью словаря Даля со словом «Кострика», а значит и с фамилией Киров. Посчитаем гематрию слова

«Киров». К+И+Р+О+В = 20+8+100+70+2 = 200. Число 200 есть числовое значение буквы «С» . Таким образом К+И+Р+О+В = С. Если бы над этими буквами сверху

были титлы, то любой грамотный россиянин 11 - 13 века увидел бы вышепреведённой строке простое и очевидное арифметическое равенство. (В то время ещё не

были введены арабские цифры и пользовались буквами кириллицы или глаголицы с титлами.)
Ещё не убедил? Хорошо, тогда взгляните на следующий кадр:



Мы видим, что дядя Кузя сует вожжи в бочку с питьевой водой. Причем это он делает постоянно и всякий раз процесс снимается на камеру крупным

планом. На мой взгляд, бочка с водой для питья - это не самое подходящее место для такого, явно нестирильного предмета. Для чего это сделано? Ведь ясно,

что это снимается намеренно. Очередной несмешной александровский каламбур? Однако, всё становится предельно ясно, если назвать оба предмета на

санскрите.
Итак, бочка на санскрите – «Коша», а плеть – «Кашаа». Слово «ударить» на санскрите – «Каш». На следующем кадре мы видим, как дядя Кузя

действительно толкает (бьёт) Алешу Трубышкина, сгоняя его с телеги.
Что ж, видимо работает принцип – «Подобное стремится к подобному».

Вернёмся к опере «Тристан и Изольда». Она была закончена Рихардом Вагнером в 1859 году и впервые поставлена в Мюнхене в 1865 году. Это одно из

наиболее глубоких и захватывающих произведений композитора.
Но какое же отношение имеет она к истории убийства Кирова? Случайный выбор не слишком популярного в России композитора, для того чтобы создать

контраст с популярным в России Дунаевским? Едва ли. Мы уже видели, что у масона и заядлого фрейдиста Григория Александрова нет, или почти нет

случайностей в сценариях.
За ответом нам придется обратится к истории Тристана и Изольды.

Средневековая легенда о любви юноши Тристана из Леонуа и королевы корнуэльской Изольды Белокурой относится к числу наиболее популярных

сюжетов западноевропейской литературы. Возникнув в кельтской народной среде, легенда вызвала затем многочисленные литературные фиксации, сначала на

валлийском языке, затем на французском, в переработках с которого она вошла во все основные европейские литературы, не миновав и славянских.
Число литературных памятников, в которых разрабатывается наш сюжет, очень велико. Не все эти памятники сохранились в равной мере. Лишь в

виде фрагментов знакома нам легенда по кельтским источникам. Совсем утрачены ее ранние французские обработки. Французские стихотворные романы

второй половины XII в. дошли до нас также далеко не полностью. Однако мы располагаем рядом иноязычных переводов-переработок этих ранних

фиксаций легенды о Тристане и Изольде. Более поздние версии, значительно менее оригинальные и самобытные, сохранились гораздо лучше. Но не

все они достаточно глубоко изучены и даже изданы (впрочем, их невысокий литературный уровень оправдывает в какой-то мере подобное невнимание ученых).

Не следует забывать, что легенда, возникнув в глубоком Средневековье, продолжала привлекать писателей и поэтов и в Новое время. Не говоря

об упоминании основных персонажей легенды (скажем, у Данте, Боккаччо, Вийона и мн. др.), ей посвятили свои произведения Август Шлегель, Вальтер

Скотт, Фридрих Рюккерт, Карл Иммерман, Рихард Вагнер, Альджернон Суинберн, Эрнст Хардт и др. На сюжет легенды собирался написать историческую драму

Александр Блок.

Но, может быть мы напрасно ничинаем копаться в этой старинной легенде? Действительно, что общего между событиями почти 2 тысячелетней давности и

событиями декабря 1934 года в Ленинграде?
Согласен, что о полном тождестве нет и может идти речи, но всё же… Всё же есть нечто такое, что позволяет говорить о некотором сходстве.
Давайте вспомним о реплике Бывалова: «- В соревновании участовать не могу!» и об «ударе Марка». Тогда я напоминал, что законная супруга Кирова

имела фамилию Маркус. Если помните, я ещё обещал вернуться к этому имени. Сейчас такой момент настал.
В романе «Тристан и Изольда» три главных действующих лица:
Тристан, Изольда и король Маркис. (Почти что Маркус!). Возникает три параллели:

1. Тристан – Леонид Николаев.
На первый взгляд трудно сравнивать могучего рыцаря с карликом - рахитом Николаевым, но вспомним, что Тристан по сюжету успешно гримируется под

нищего оборванца. ( Одна из версий романа так и называется «Тристан – юродивый». Заметим, что роман с таким названием был издан на русском языке именно

в 1938 году, как раз в год создания фильма «Волга – Волга», что вполне могло привлечь внимание режиссёра фильма).

2. Королева Изольда – Мильда Драуле. Их имена Мильда – Изольда неплохо рифмуются. Неплохо «рифмуется» и их скандинавское происхождение. Изольда –

ирландка, Мильда – латышка.
Не спорю, гораздо лучше звучала бы рифма Мильда – Кримхильда, но о «Гибели бухов» (то есть о «Гибели богов» из знаменитой тетралогии Вагнера),

будет рассказано немного позже. Кстати и по смыслу, наверное подходило бы больше, так как Кримхильда, погибая сама, всё же убивает убийцу её мужа, а в

«Тристане» этого нет. Там гибнет Изольда и Тристан, однако король Маркис остаётся в живых. Киров же был убит.

3. Король Маркис – Сергей Миронович Киров ( Костриков). Как я уже говорил, фамилия законной жены Кирова была Маркус. Так что, получается по жене он

Маркус. Маркус же от Маркиса отличается только одной гласной буквой. Есть и ещё одно сходство. В старофрацузской версии романа о Тристане есть такое:
«…У короля Феликса было два сына и четыре дочери. Одного из сыновей при крещении нарекли Марком, ибо родился он во вторник и в месяце марте.»

(«Во вторник, и. в месяце марте». – то есть по созвучию названий дня недели (mardi) и месяца (mars).)
Сергей Миронович Киров родился в Уржуме 15 ( 27 по новому стилю) марта. Он родился в субботу, а не во вторник, как Марк, однако месяц их рождениия

совпадает.
Что касается короля, то я думаю, вопросов возникнуть не

Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама