Произведение «О переводах Библии и переложении М.В.Ломоносовым 143 псалма» (страница 1 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Философия
Автор:
Читатели: 3380 +1
Дата:
Предисловие:
http://youtu.be/mxiU_YgrHLA - К  302 годовщине М.В. Ломоносова

О переводах Библии и переложении М.В.Ломоносовым 143 псалма

Благословен господь мой Бог ,              Подобно масличным древам

Мою десницу укрепивый                        Сынов их лета процветают ,

И персты в брани научивый                   Одеждой дщери их блистают ,

Сотреть врагов взнесённый рог .           Как златом испещренный храм .



Заступник и Спаситель мой ,                 Пшеницы полны гумна их ,

Покров , и милость , и отрада ,              Несчетно овцы их плодятся ,

Надежда в брани и ограда ,                    На тучных пажитях хранятся

Под власть мне дал народ святой .       Стада в траве волов толстых .



…Меня объял чужой народ ,                  Цела обширность крепких стен ,

В пучине я погряз глубокой ,                   Везде столпами укрепленных ,

Ты с тверди длань простри высокой ,    Там вопля в стогнах нет стесненных ,

Спаси меня от многих вод .                     Не знают скорбных там времен .



Вещает ложь язык врагов ,                      Счастлива жизнь моих врагов !

Десница их сильна враждою ,                 Но те светлее веселятся ,

Уста обильны суетою ,                            Ни бурь , ни громов не боятся

Скрывают в сердце злобный ков .           Которым Вышний Сам Покров !  



…Избавь меня от хищных рук

И от чужих народов власти , (вторая половина 1743 года) .

Их речь полна тщеты , напасти ,

Рука их в нас наводит лук .



Как видим в первой части псалма речь идёт о чужом народе , «объявшем нас» , погрузившим «ложью , суетою , хищными руками» «в пучину глубокую многих» нечистых «вод» ; «речью , полной тщеты , напасти , наводящих в нас лук» (лукавство – «сокрытые в сердце злобные оковы») .

Пророк взывает к Богу с молитвенной просьбою «избавить народ его святой от власти чужого народа» … В конце же псалма , по убеждению Ломоносова (три четверостишия кроме последнего) описывается счастливая жизнь этого вот злокозненного «чужого» народа …? Причём жизнь там описывается самодовольная «без вопля , скорбных времен , с несчётным скотом , плодящимся на тучных пажитях , с гумнами , полными пшеницы , с дщерями и сынами , процветающими подобно масличным древам , блистающими одеждами , как златом испещрённые храмы за толстыми стенами обширных крепких стен»…



Но в последнем четверостишии Михаил Васильевич , как воистину православный русский человек , несмотря на столь заманчивые и притягательные материальные соображения так поэтически точно им изложенные , делает казалось бы странный для потребительского и паразитического сознания вывод о том , что «светлее веселятся , ни бурь , ни громов не боятся» только те праведники «которым Вышний Сам Покров !». Так верит и перелагает псалом М.В.Ломоносов .



Но посмотрим , что же собственно дано нам в самом тексте псалма на церковнославянском языке и в так называемом «русском» Синодальном переводе . Оставим в стороне несущественные разночтения в текстах Киевской Псалтыри 1397 года , Геннадиевской Библии 1499 года , дореформенном тексте XVII столетия и даже пореформенном современном церковнославянском текстах .

Отметим только , что Ломоносов несколько усилил смыслы о «чужом народе» и убрал повторения и не относящиеся к делу ритмические и тематические сбои . Но вот последние 4 стиха 12,13, 14,15 стоит привести целиком потому что они взаимно противоречивы .





12. Их же сынове их яко новосаждения                      12. Да будут(?) сыновья наши (?) , как

                                                                                      разросшиеся растения в их молодости ;

в юности своей : дщери их удобрены ,                        дочери наши(?) – как искусно изваянные

преукрашены яко подобие храма .                               столпы в чертогах .

13. Хранилища их исполнена , отрыгающая               13. Да будут (?) житницы наши(?) полны

от сего в сие : овцы их многоплодны ,                         обильны всяким хлебом ; да плодятся

множащыяся во исходищах своих ,                              овцы наши(?) тысячами и тьмами(?) на

волове их толсты .                                                          пажитях наших(?);

14. Несть падения оплоту , ниже прохода ,                 14. Да будут(?) волы наши(?) тучны ; да не

ниже вопля в стогнах их .                                              будет(?) ни расхищения , ни пропажи (?)

                                                                                        ни воплей на улицах наших(?) .

15.Ублажиша людие , имже сия суть :                         15. Блажен народ , у которого это (?!) есть.

Блажени людие , имже Господь                                    Блажен народ , у которого Господь есть

Бог их .                                                                             Бог .



Как видим , если в церковнославянском тексте речь идёт о «них» , т.е. о «чужом» народе , то в синодальном русском – о нас , «нашем» , но правда с постоянной оговоркой «да будет» .



Что и говорить о литературных достоинствах русского перевода , где такие «перлы» как : «разросшиеся растения в их молодости» , «всякий хлеб» , овцы «плодящиеся тьмами» . Слово «тьма» означающее по церковнославянски 10000 отсутствует здесь в оригинальном тексте Псалтыри и вводить его в русский перевод стоит разве лишь для затемнения смысла .



Есть и откровенная богословская насмешка в сравнении «дочерей наших» с «искусно изваянными столпами в чертогах»… Дело в том , что Столп Рода – сие есть ствол Древа Жизни , а здесь его намеренно «ваяют искусно» , т.е. искусственно «в чертогах» , заменивших храм . И если в церковнославянском тексте было несколько замаскированное осуждение дочерей нечестивого народа «преукрашенных , яко подобие храма» , т.е. делался намёк , что не стоит человеку уподоблять себя Богу и украшать себя тем , чем следует украшать Храм Божий , то в «переводе» уже прямое надругательство над родовыми символами .



Но что особенно неприемлемо для сознания верующего человека , так это последнее безапелляционное утверждение о том , что Господь есть только у тех , кто имеет материальные блага и умеет пользоваться ими , попирая при этом справедливость .



Это всем известная обывательская мораль , типа « Ты – это то , что ты носишь», или «Отчего ты считаешь себя умным , когда ты беден ?» , или же « Кого Бог любит , тому даёт и достаток». .

И эта «истина» имеется во всех первоисточниках , в дореформенных церковнославянских в частности . Правда там сказано более обтекаемо «ублажиша людие , им же сия суть» , что означает примерно то , что мы теперь часто видим в телевизионной рекламе : «они этого достойны» .

Так что синодальный перевод можно сказать лишь устраняет трудности логического понимания оригинального текста , где речь идёт о двух народах и совершенно непонятно как там свести концы с концами .



А ведь как просто ! Блажен народ у которого есть чужое добро , народ лживый , хищный , лукавый , суетливый , коварный , льстивый… именно у такого народа богом их , и только их «богоизбранных» , - есть Господь (хозяин их , мироправитель века сего , попросту говоря сатана) .

Что же – очень откровенное признание . И тогда последний стих 15 можно перевести очень точно : «Ублажи Господь люди , им же зло и ложь присущи : блаженны иудеи , им же Господь есть – ревнитель и бог их».

Поблагодарим же гениального Михаила Васильевича Ломоносова за то , что « светло возвеселил» он душу православную нашу , не спутав нас , русских людей , с чужим Богу коварным и подлым народцем , и закончил переложение Псалма воззванием молитвенным к Богу Вышнему , а не к сатане .



Русский гений не повторил татьбы и богохульств «богоизбранной» книги , потому как «не токмо пред вельможами царскими и служителями церковными , но и даже пред Самим Богом дураком быть не хотел» .



Ломоносов , яко истинный верующий , прошедший обряд Крещения не всуе и туне , дунувший и плюнувший в дьявола , и сочетавшийся Кресту православный христианин , понимал , что в противоборстве с властью чужого народа на Родовой земле его может спасти только Бог Единый и Истинный «персты в брани научивый сотреть врагов взнесённый рог» (рог жертвенника иудейского) .



Вера Ломоносова ничего общего не имеет как с ветхозаветной жестоковыйной «верой» «жидовствующих» , так и с сентиментально-пошлой демократически – христианской «верой ненасилия» , яко Вера Ломоносова есть воистину родовая православная Вера .



Переложение 143 псалма было осуществлено В.К. Тредиаковским , А.П. Сумароковым , М.В.Ломоносовым с целью определения уместности при русском переводе ямба и хорея в 1743 году .

Ломоносов писал переложение , находясь под домашним арестом после стычки с академическим начальством , почти сплошь состоявшим из иноземцев . Только Ломоносовым было подмечено противопоставление в псалмах правды Святаго Израиля козням нечестивой Иудеи , ни Сумароков , ни Тредиаковский не заметили святого и чужого народов и перевели псалом хоть и по-разному : хореем и ямбом , но в общепринятом протестантском ключе .



Странная близорукость ! Не объясняется ли она нравственной ущербностью ?



Сила и живописность переложений псалмов 143 , 145 ,103 , 70 , 34 , 26 , 14 и 1 Ломоносовым , также как и его оригинальных Духовных Од восхищала А.С.Пушкина , утверждавшего , что они «останутся Вечными памятниками русской словесности , по ним долго должны мы будем изучаться стихотворному языку нашему» .



Как жаль , что Вечные памятники эти ныне преданы забвению , содержание их не осознано , а глубокий смысл так и не понят до сих пор …

Да и не только на Руси переводы Псалтыри Ломоносовым не поняты , но и переводы Псалтыри на украинский язык Великого Кобзаря Т.Г. Шевченко на Украине ; не понят и сам оригинальный текст Священной Псалтыри и греками , и современными европейскими народами - и только потому , что современная Псалтырь с незапамятных времён искажалась сознательной ложью , извращающей последовательно и рассудочно , и логически непротиворечиво божественные смыслы , низводя их к выморочному пониманию обывателя и приспособленца .



Так не только в 143 псалме , но повсюду «богодухновенные» тексты правились переписчиками «богоизбранного народа» так , чтобы сравнение святого народа - чужому , Святых гор Ливана и благодатного Севера Израиля – мрачной иудейской пустыне у мёртвого моря на юге Опалённого огнём и жупелом (серой) Стана (Палестины) не бросалось в глаза .

В этом нет ничего удивительного – им попросту не хотелось вспоминать об их богатейших торговых городах Содоме и Гоморре и их жалкой участи , только и всего .



И не случайно конечно , но дабы перенять славу Вифлеема Назарейского , что в 6 верстах от благословенного града Назарета (Назара – истина на арамейском языке , обратим внимание на слоги АЗ , АР и РА) , судьи Ессевана там проживавшего с 30 сыновьями и дочерями – ессеями , был в небольшой иудейской деревушке у иудейской знойной пустыни основан позже городок Вифлеем Иудейский ?!



Гору же высотой более 2800 метров – Большой Ермон (Сияр , Цоар, или же Сирин , или Сион ?) , что в Сирии недалеко от Дамаска , подменили сначала Малым Ермоном у горы Фавор согласно тексту Псалтыри: « Фавор и Ермон о Имени Твоём возрадуются» , хотя там и нет никакой горы , лишь малое всхолмление – по-иудейски – «ермониим , а затем «открыли» Св. Сион уже непосредственно в Иерусалиме .



Там Сион пришёлся как нельзя более к месту в почётном соседстве со святыми горами Мория и Аккра , которых , также как и Сиона , там нет и в помине .

Туда же – поближе к святому граду перекочевал и евангельский святой источник Иаковля из Святого Израиля от столицы его Самарии и гор


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама