Произведение «О переводах Библии и переложении М.В.Ломоносовым 143 псалма» (страница 2 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Философия
Автор:
Оценка: 4
Читатели: 3391 +2
Дата:

О переводах Библии и переложении М.В.Ломоносовым 143 псалма

Гевала и Гаризима , правда как утверждает «Богословская Энциклопедия» зимой он замерзает , но это не важно учёным библеистам , потому как если уж стали воровать , извращать , врать и вредить , то « не уснёт народ сей пока не снесть лов и кровь посеченных испиёт» (Числа , гл.23 , ст.24 ) , т.е. не доведёт своё дело до победного конца .



И не токмо Израиль заменён ныне Иудеей так , что и памяти об исторической роли его не осталось , но и Сын Человеческий Единородный , рождённый в Вифлееме Назарейском , оказался вместе с Матерью – Богородицей Марьей (матерью Ариев) в Вифлееме иудейском , куда Его занесло по воле иудейской синагоги вместе со славным Пророком и псалмопевцем «Давидом» ( может быть Орфеем , Лелем , Вейнямёйненом ?) .

А для того , чтобы доверчивые христиане в наивной простоте верили сему , и табличку над головой Христа Распятого учредили : «Иисус Назорей Цезарь Иудейский» - «и горшком назвали , и в печку поставили», согласно известной поговорке .



Всего четыре слова , а сколько в них заключено «премудрости» иудейской !

Вроде и вправду Сын Божий родился в Вифлееме и жил в Назарете , да вот только Назарет , что в Израиле и Галилее стал у них иудейским , и Пророка из страны Света ( РА – Свет) , представили римлянам как претендента на гражданскую власть .



Да и сам язык Святого Израиля – арамейский (слоги АР и РА) подменили иудейским – эвритом (от легендарного Эвера – первого извратителя Родовой веры , не захотевшего строить с другими народами Столп Рода – Вавилонскую Башню) …



Ежели мы принимаем точку зрения гениального перевода М.В.Ломоносова , то нам никогда не следует путать добро со злом и смешивать правду с ложью . Но тогда как нам быть с «богодухновенностью» т.н. священных текстов ?

Мало того , что там часто просто невозможно ничего понять ввиду отсутствия логики , но к этим трудностям прилагается прямое глумление над Святостью и Правдой и к сему добавляется разрушение и элементарной общепринятой морали .

Как бы мы ни старались демонстративно не замечать непотребности текста , они простецу сами бросаются в глаза .

Другое дело священники , монахи , диаконы и прочие посвящённые ! Им по штату не положено «задумываться далее своего разумения» , они сильны послушанием Иерархии , освящены местом которое занимают , дабы «воцерковлять и окормлять» нас , пасомых «жезлом железным» , а нам грешным как быть ?



Голова раскалывается от библейского богодухновенного сумбура ! Как нам «впрячь в одну повозку коня и трепетную лань» , как возлюбить народ «богоизбранный» иудейский и царя его со всеми чадами и домочадцами ; и к ближним , что возле нас волею судьбы обретаются , не остыть в любви?

Как «сильнее и чище причаститься» и к кому ? Как не отпасть от матушки церкви ортодоксально иудейской и не сойти с ума в религиозном угаре ?



«На отпадших бо непощадение» (ап. Павел) , но с другого боку у нас , недостойных « твёрдой пищи» от «словесного молока» апостольского несварение ещё пуще того !



Пока мы пользовались церковнославянским текстом все неудобоваримые места его мы воспринимали как особо освящённые Свыше , яко то , что выше нашего обывательского разумения .

Именно потому мы , русские недотёпы и невежи , и не решались столетиями переводить Слово Божие на сермяжный русский язык , а как нам его умные английские библеисты Паттерсон , Пинкертон , пасторы ново-католики Линдль и Госнер и лейпцигский профессор Хвольсон на наш язык перевели , так и за голову схватились ! Видно стало , как Слово-то Божие изувечено ! Ежели на церковнославянском многое было просто непонятно , то теперь всю душу нашу православную выворачивают наизнанку !



…Вот что писал в 1917 году о т.н. Синодальном переводе профессор Санкт-Петербургской

Духовной Академии И.Е.Евсеев (1868-1921) :



« Этот перевод завершён , правда , недавно – всего в 1875 году , но на нём вполне отразились все особенности не любимого детища , а пасынка духовного ведомства , и он неотложно требует пересмотра или , ещё лучше , - полной замены . Его состав или объём грешит тем же свойством следования католическому канону , что наблюдается и в славянской Библии . Его оригинал не выдержан : то он передаёт еврейский оригинал , то греческий текст LXX, то латинский текст , - словом , в этом переводе сделано всё , чтобы лишить его характера целостности , однородности . Правда , эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя . Гораздо существеннее его литературная отсталость . Язык этого перевода тяжёлый , устарелый , искусственно сближенный со славянским , отстал от общелитературного языка на целый век : это совершенно недопустимый в литературе язык ещё допушкинского времени , не скрашенный притом ни полётом вдохновения , ни художественностью текста»…



С 1814 года т. н. Российское Библейское Общество под руководством Всемирного Библейского Общества с резиденцией в Лондоне , опираясь на лояльных к протестантизму священников и масонов осуществляло успешно сей перевод .

Делалось это несмотря на протесты православных митрополитов , епископов и богословов , и хотя и удавалось временами остановить этот «прогрессивный» процесс «духовного» вхождения в «общеевропейский дом» , всё же настойчивость сначала масона кн.А.Н.Голицына , а затем митрополита Филарета Дроздова , чтобы перевод Библии на русском языке « не смотря на разность со славенским , излагался по точной силе и разуму подлинного еврейского текста» (25 июня 1821 года) со временем победила .

Филарет добился и того , чтобы «сообразно с правилами Библейского Общества , которое , предприняв издавать священные книги для назидательного употребления читателями всякого рода , сообразовывались с сею целию , не допуская в своих изданиях учёных примечаний и пояснений».



И когда потомственный русский священник , протоиерей , профессор еврейского языка и доктор богословия Герасим П. Павский только лишь попытался разобраться в существе и логичности еврейского текста он был Филаретом отстранён от перевода .

Г.П.Павский (фамилия образована от прихода Павского погоста , Лугского уезда , Санкт-Петербургской губернии) предложил студентам Санкт-Петербургской Духовной Академии логически связное изложение Библии , согласное с библейской историей .

Для этого доктор богословия вынужден был изменять в «богодухновенном» тексте порядок глав и стихов , потому как только так они взаимно непротиворечивы и понятны .



В его переводе «целые книги и главы переставлены с одного места на другое , стихи поставлены параллельно , чтобы одно полустишие поясняло другое».

« Зная , что читатель пророческих речей гораздо яснее будет понимать их , когда укажешь время , в которое пророк произнёс или написал свою речь , или по крайней мере , время , на которое падал его пророческий взгляд первоначально и с которого он простирался вдаль , расставляя речи пророка Исайи в хронологическом порядке , я употребил оба средства , стараясь как бы навести читателя на ту точку времени , на которой стоял пророк» - объяснял Г.П.Павский митрополиту Филарету (Дроздову)…



В «Дневнике» А.С.Пушкина в записи , помеченной февралём 1935 года читаем :



« Филарет сделал донос на Павского , будто бы он лютеранин . – Павский отставлен от великого князя . Митрополит и синод подтвердили мнение Филарета . Государь сказал , что в делах духовных он не судия ; но ласково простился с Павским . Жаль умного учёного и доброго священника ! Павского не любят . Шишков , который набил академию попами , никак не хотел принять Павского в числе членов за то , что он , зная еврейский язык , доказал какую-то нелепость в корнях президента . Митрополит на место Павского предлагал попа Кочетова , плута и сплетника . Государь не захотел и выбрал другого , человека , говорят , очень порядочного . Этот приезжал к митрополиту , а старый лукавец сказал : «Я вас рекомендовал государю» . Кого же здесь обманывают ?» .



Как видим старания Павского и в переводе с еврейского не терять разума и нравственности , логичности и последовательности оказались неугодными церковному управлению , ибо приходили в противоречие с намерением объединения с западными истолкованиями искажённого масоретами и раввинами, хоть и бессмысленного , но зато «богодухновенного» текста .



А между прочим ещё в начале IV века н.э. автор Никейского Символа Веры Афанасий Великий Александрийский в своём « Предуведомлении о псалмах» писал :



« В еврейской книге Псалмов все они писаны без присовокупления числа и в ином виде ; иные соединены в один , и иные разделены . Так , первый и второй псалмы по еврейскому тексту соединены в один псалом ; и наоборот , девятый , который у нас составляет один псалом , в еврейском тексте разделён на два псалма . … Приметить также должно , что порядок псалмов не соглашён с исторической последовательностью времени , и во многом отступает от порядка времени , как показывает книга Царств .

Поелику в июдейском народе усилилось идолослужение , то оно привело у них в забвение отеческие Писания , так что в неизвестности оставалась и книга Закона Моисеева , и нимало не сохранилось у них отеческого благочестия .

Они убивали и Пророков , обличавших злочестие их , за что и преданы были в плен сперва ассирианам …

Некто из Пророков…вместе с прочими книгами собрал и книгу Псалмов , отыскав их не все вдруг , но в разные времена , и в начале поместил те псалмы , которые найдены прежде других .

Посему-то находим , что не все псалмы Давыдовы по порядку , …- не потому что в этом порядке написаны , но потому , что так были отысканы .

То же самое найдём и у Пророков в размещении частей их книг …

Всех псалмов сто пятьдесят (150). Некоторые думают , что все они суть Давыдовы …



Давыдом избраны были четыре (4) начальника певцов и двести восемьдесят восемь ( 288 = 72 x4 ) служащих им ( 1Пар. 25 ,7 ).

Посему встречаются псалмы этих четырёх начальников , как видно из надписаний . Всех псалмов сто пятьдесят .

Их них семьдесят два (72) суть Давыдовы …должно вникнуть в таинственную причину , по которой , когда певцы различны и псалмы не все Давыдовы , все они приписываются Давыду».



Как видим точка зрения Г.П.Павского – « умного учёного и доброго священника» (А.С.Пушкин),

«Учёного , владевшего в превосходной степени знанием еврейского и русского языков . Ни до него , ни после него не было учёного , профессора , так счастливо и в такой мере соединявшего знание еврейского языка с знанием отечественного» ( «История перевода Библии на русский язык» , проф. Спб. Духовной Академии И. А. Чистовича . Санкт-Петербург,1899г.) - через 1500 лет удивительным образом совпала со взглядами на Библию святителя Афанасия Блаженного – бесспорно величайшего авторитета в православном богословии .



Отметим , что учёные богословы , отправляясь в своих рассуждениях от разных источников – Блаженный Афанасий от греческого текста Септуагинты , а Герасим Павский от еврейского текста , разрушенного каббалистами – масоретами, пришли к одним и тем же выводам : текст искажён временем и сознательным разрушением смысла , главы и стихи переставлены , числовой порядок утрачен .



Но Истина может быть только одна для сознания верующего человека , и чтобы


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама