Произведение «Они шли...»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Рассказ
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 215
Читатели: 2310 +1
Дата:
Произведение «Они шли...» заняло 1 - место на «55 слов»
09.06.2014
«Они шли...» выбрано прозой недели
28.04.2014
«герои и боги»

Они шли...

Боги и Герои, как быстро они меняются там, на Олимпе.
Кто знает, какие замыслы вынашивают в голове Новые Боги?
С другой стороны, и Новым Богам невдомек, какими путями пришли к Власти прежние.
А что же люди?
О них История беспристрастно, жестко в своей правоте оставила запись на древнем погосте:
"ОНИ ШЛИ В БОЙ ЗА МЕЧТУ!"
Реклама
Обсуждение
     12:57 02.06.2014 (1)
Приветствую Вас, Михаил! Я проголосовала за Ваше произведение, хотя, на мой взгляд, для конкурса - маловато  55-ти слов, трудно раскрыть смысл того, о чём хочется поведать миру. Но условия конкурса Вами соблюдены.
С другой стороны, на Олимпе - совсем другие проблемы, там нет места для мечты, исключительно, - борьба за власть. У людей несколько иначе. И тут не могу не привести слова  замечательного художника Василия Верещагина, который знал истинное лицо войны. Он ушёл на дно вместе с командой броненосца "Петропавловск", подорвавшемся на мине недалеко от Порт-Артура 31 марта 1904 г.

"Какую бы войну кто бы ни развязывал, она в любом случае - тупое желание владеть миром и его ресурсами".

У любой войны - лицо не человеческое!!!

Удачи!!!
     16:38 02.06.2014 (2)
1
Спасибо за развернутый ответ.
По поводу краткости:
Ещё 150 лет назад М. Ю. Лермонтов писал о роли и назначении поэта и поэзии "Настоящий большой поэт не может создавать произведения просто ради самого процесса стихосложения. Он невольно задумывается над тем, в чем смысл и назначение его творчества, о чем он хочет поведать людям".
И ещё:
Великим хочешь быть, – умей сжиматься
Всё мастерство – в самоограниченье.

А война - это плохо, но в бой можно идти и не убивая... за мечту в бой идут по-разному))))))))
     12:49 11.06.2014
-1
По поводу краткости


А еще бальшой специалист по этой части и гений русской литературы А. П. Чехов написал: "Краткость - сестра таланта".

В советское время советские журналисты несколько уточнили фразу. И теперь звучит так: "Краткость - сестра таланта, но тёща гонорару".
     16:49 02.06.2014 (5)
1
Если в бой, неважно - зачем (можно и за мечтой!) не убивая, то откуда кресты на могилах? Если бой в конкурсе, то без могил можно и обойтись!
О том, что краткость - сестра таланта, известно давно, но в данном случае чёткой связи между первой частью и второй, на мой взгляд, не прослеживается. Тут слов для связки явно не хватило. А так... почитайте хотя бы мои Сверхкороткие сказки или Одностишия (на гениальность не претендую, но фабула едина на всё произведение, я в этом смысле).
     13:52 13.06.2014
" А так... почитайте хотя бы мои...На Руси хорошие пословицы, Вам мадам к лицу подошла -бы эта: "Где вода глубока, там она меньше шумит"
     17:32 03.06.2014
Уважаемая Лика!
Бывает, что в бой идут не убивая и, при этом, плодят кресты на могилах. К примеру, чернобыльцы чужой крови не лили, а свою не жалели. Поэтому и называются теперь Божьей ратью. Подробнее здесь: http://fabulae.ru/poems_b.php?id=120410
     17:22 02.06.2014 (1)
1
Кстати, сейчас на Украине, пока герои, которых мы видим и боги, которых мы не видим разбираются, так и хочется спросить - а что же люди?
     17:29 02.06.2014 (1)
Да не Боги там разбираются, а бандюки, а люди, как всегда, впрочем,  - "мясо" пушечное...
     12:52 11.06.2014
-1
Бандюги? О, Лика, как Вы тут правы!
     16:55 02.06.2014
1
А сказки почитаю... чуть позже... но ОБЯЗАТЕЛЬНО! У меня тоже много одностищий))))))

Тепла Вам!
     16:54 02.06.2014 (1)
1
Почему же не прослеживается, я не зря написал боги и герои... герои это люди, ими все восхищаются... например Македонский Александр, или Суворов... а вот солдаты тех же Суворова и Македонского... просто солдаты... Или бескровный вариант - Да Винчи, сколько людей пествовали его гений? м?)))))))))
     17:27 02.06.2014
Да в том-то и дело, что Боги Героев на Олимп не пущают!!! Так что - хлеб отдельно, масло отдельно...
     17:40 11.06.2014
2
Мои поздравления с победой на конкурсе!
     12:44 11.06.2014
Тема "войны и мира" издавна для России актуальна. Поздравляю и желаю дальнейших творческих удач.
     08:46 11.06.2014
МИША, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
     22:01 10.06.2014
Михаил, поздравляю!
     12:50 02.06.2014 (1)
название  
     16:40 02.06.2014 (1)
     06:35 10.06.2014
Поздравляю, Михаил !!!  Был  бы  удивлен  другим  выбором  Победителя.    
Гость      17:37 02.06.2014 (2)
Комментарий удален
     19:12 02.06.2014 (1)
Конечно, не сменился, ибо мошенник - он и есть мошенник.
В Уголовном Кодексе (УК) есть статья, за мошенничество (когда человек в корыстных для себя целях идёт на обман - сознательно обещает то, чего не собирается выполнять). Однако, это статья в УК не для "богов с олимпа". А жаль. Именно это автору и удалось показать.
Присмотритесь, пожалуйста, чуть внимательнее. И вспомните, как в Ваши уши "вдувают" предвыборные обещания. Безнаказанно "вдувают". Или кого-то за это наказали? Хотя бы одного.
     19:15 02.06.2014 (1)
Ответил Татьяне и как буд то Вам тоже ответил)))))))))

Олимп и Парнас, давно имена нарицательные, как и боги впрочем тоже... остаются герои и люди, которые были и есть всегда... конкретные события? любые более менее крупные события подходят под этот текст)))))))) ничего нового в истории не происходит)))))))))))))
     19:29 02.06.2014 (1)
Правильно ответили.
Думаю, что и я Татьяне ответил доходчиво.
     23:54 02.06.2014 (1)
Божков много было - калифов на час, верно.
Однако, автор не написал "божки", а с заглавной - Новые Боги.
Это и вызывает непонимание и даже протест.
Но, автор имеет своё видение, потому - ИМХО.
     02:10 03.06.2014 (1)
Танечка! Вы, конечно же, правы насчёт "калифов". Однако слово "сатана" мы тоже пишем с заглавной буквы - Сатана.
Бытует мнение, что наша планета Земля является «чистилищем» для грешных Душ. Именно поэтому «князем мира сего» является Сатана (Иоанна 12:31; 16:11).
Теперь о "калифах" или "Новых Богах". Давайте вместе вспомним о том, как, предлагая Иисусу власть над политическими царствами, Сатана заявил: «Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне и я, кому захочу, даю её» (Луки 4:6).
В I веке нашей эры Апостол Иоанн писал: «Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле» (1 Иоанна 5:19).
К примеру, каждый нормальный человек понимает, что война – это зло. Но, в нашем мире войны не прекращаются. Почему? Думаю, что ответ здесь очевиден. "И о богах отцов своих он не помыслит и ни желания жён, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех... Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтоб истреблять и губить многих" (Даниила 11:37, 44). О ком это? Не догадываетесь? Кто себя возвеличивает и развязывает вооружённые конфликты?
Подробнее здесь: http://fabulae.ru/poems_b.php?id=127141
     14:47 03.06.2014 (2)
Вы куда пошли? Я в эти дебри не полезу.
Пафос, заглавные буквы, настраивают на буквальное понимание словосочетания "Новые Боги Олимпа, Герои Олимпа".
И картинка рисуется - Посейдон, Сталин, Зевс, Ленин, Афродита, Путин с Порошенко, и Гера с Гитлером - сидят там на Олимпе, бамбук курят.
Ладно, если бы олимпийских чемпионов имел в виду, а то..  
     16:21 03.06.2014 (1)
Уважаемая Танечка!
"Дебри" в данном случае весьма прозрачны. Ведь вопрос звучал так:
"Кто себя возвеличивает и развязывает вооружённые конфликты (войны)?"
Ответ на этот вопрос прост даже для школьника.
Тогда, при чём здесь Афродита с Путиным?
Гитлер, Обама - да, ибо ради нового порядка не жалеют человеческих жизней из числа других народов (заодно и своих). И примкнувший к ним Порошенко, который ради собственной корысти готов уничтожать свой народ. Это ФАКТЫ.
     16:44 03.06.2014 (1)
Опять дебри. Мифология греческая тут каким боком?
Греки-то в чём виноваты?
Ещё и хохлов туда. Чего им там делать-то? Лучок выращивать?
И кто их возвышает, окромя самого автора?
     17:09 03.06.2014 (1)
Танечка. Всё гораздо проще. Ведь Олимп, хоть и греческая мифология, но это часть Земли, князем которой является Сатана. А служители Сатаны те, кто развязывает на Земле вооружённые конфликты (войны). Подробнее здесь: http://fabulae.ru/poems_b.php?id=127141
И мы с Вами практически их всех знаем поимённо. Из ныне живущих этот список возглавляет, так называемый, "борец за мир" Обама. Какие ж тут дебри? Это всего лишь общеизвестные ФАКТЫ.
     17:32 03.06.2014 (2)
Не-не, меня сюда не впутывайте. Раз Вы верите в то, что говорите, это Ваша проблема.
На разных языках говорим, однако. Я Вам о стилистике текста, а Вы об чём?
Это моя беда, наверное, объяснить не умею.
И зачем Вы за Михаила отвечаете?
     18:23 03.06.2014 (1)
Танечка, очень жаль, что вы очень субъективно оценивайте то или иное произведения. Я же вполне четко представляю на что могу нарваться оставляя концовку произведения открытой - да-да именно по-Бахтински:

Необходимо вдвинуть между моим внутренним самоощущением — функцией моего пустого видения — и моим внешне выраженным образом как бы прозрачный экран, экран возможной эмоционально- волевой реакции другого на мое внешнее явление: возможных восторгов, любви, удивления, жалости ко мне другого; и, глядя сквозь этот экран чужой души, низведенной до средства, я оживляю и приобщаю живописно-пластическому миру свою наружность...

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества


поэтому посоветую Вам прочесть вот этот труд - Принципы и приемы анализа литературного произведения так... для начала...

Мне же очень сейчас не хочется объясняться - я реально отдыхаю от интернета.
Тепла Вам и всяческих Успехов  
     18:45 03.06.2014 (3)
эстетика, ага.
Греческая мифология и хохляцкие проходимцы.
Кого Вы в виду имете-то? Поимённо назовите.
И задумайтесь - стоит ли эти проходимцы такого пафоса.
Через десять лет о них никто и не вспомнит.
Если только Вы не прославите.
У меня вообще ЕГ (у сына), может поэтому всякую инетную чушь остро воспринимаю.
     21:04 03.06.2014 (2)
И... это вот вам внекласное задание на лето :):):)

Постижение смысла. интерпретация



Понятие интерпритации



В литературоведении термин «интерпретация» означает толкование, постижение целостного смысла художественного произведения, его идеи, концепции. Различают интерпретацию читательскую (первичную), научную и творчески-образную. Первичная интерпретация базируется на том общем впечатлении и понимании художественного произведения, которое получает читатель при его прочтении; первичная интерпретация не всегда оформляется в сознании читателя в логические конструкции, оставаясь часто в виде переживания, настроения, чувства. Литературовед, отправляясь от своих читательских впечатлений (первичной интерпретации) формулирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, в результате чего рождается научная интерпретация, которая претендует уже на статус объективной истины и от которой поэтому требуется фактическая, логическая и эмоциональная доказательность. Творчески-образная интерпретация – это «перевод» литературно-художественных произведений на язык других искусств (экранизация, сценическая постановка и т.п.).

В силу присущей художественному образу сложности, а иногда и многозначности многие художественные произведения могут порождать различные, зачастую прямо противоположные интерпретации, что вызывает литературно-критические и научные дискуссии. Поэтому центральной проблемой теории и практики интерпретации была и остается проблема ее верности, адекватности. «К деятельности интерпретатора приложим критерий правильности – ложности», – пишет современный


литературовед В.Б. Катаев*. Изначально произведение интерпретировалось для того, чтобы верно понять его смысл, адекватно воспринять то содержание, которое в него вложено. Проблемы верности, правильности интерпретации всегда были в центре внимания интерпретаторов, являлись предметом критических дискуссий. И познавательные задачи интерпретации нельзя подменять никакими другими целями – ни самовыражением, ни стремлением выигрышно продемонстрировать концепцию, ни желанием проанализировать художественное своеобразие произведения, ни, наконец, стремлением во что бы то ни стало дать свое, оригинальное прочтение. В формуле «интерпретация – это свое понимание» сущность дела выражается именно последним словом, а «свое» – это настолько обязательно и естественно для любого восприятия художественного произведения, что не требует акцентировки, само собой подразумевается и не составляет отличительного признака интерпретации. «Свое» – в смысле «лично пережитое», но вовсе не в смысле противопоставленности «чужому», авторскому, в частности. «Как только интерпретация становится фактом науки о литературе, мы обязаны взыскивать с нее соответствие уже не внутренним потребностям, но внешним критериям достоверности»**.


___________________

* Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М., 1979. С. 4.

** Берман Б. За порогом интерпретаций // Вопросы литературы. 1981. № 3. С. 262.



Здесь стоит вспомнить, что самые оригинальные интерпретации рождаются, как правило, не из стремления к оригинальности, а благодаря глубокому постижению произведения. Взять хотя бы пушкинское: «Отелло от природы не ревнив – напротив: он доверчив»*. Что может быть оригинальнее; даже парадоксальнее этого суждения о шекспировском герое, самое имя которого стало синонимом ревности! А между тем совершенно очевидно, что именно пристальное внимание к тексту и стремление понять его наиболее точно стало причиной пушкинского высказывания. В самом деле: стоит представить Отелло ревнивцем по натуре, и сразу же не сходятся концы с концами: избыточной и непонятной становится дьявольски хитрая и сложная интрига Яго, психологически неправдоподобными – все страдания и поведение Отелло, сам трагизм становится внешним, а коллизии и расстановка характеров превращаются в плоскую схему, в которой перед нами уже не «существа живые», а «типы такой-то страсти», говоря словами Пушкина.

___________________

* Пушкин А.С. Полн. собр. соч. М., 1949. Т. 12. С. 157.



Стоит же предположить, что «Отелло от природы не ревнив – напротив: он доверчив», – и сразу все становится на свои места, трагедия обретает подлинный глубокий смысл. Оригинальность интерпретации выступает здесь не как самоцель, а возникает естественно, как момент, сопутствующий верности понимания, которое проецируется на общепринятое, шаблонное, но тем не менее неточное, искажающее «прочтение».



Проблема адекватности интерпретации



Основную и наиболее общую проблему, которая встает перед теорией интерпретации, можно, по-видимому, сформулировать так: возможна ли (хотя бы в принципе, теоретически) адекватная интерпретация? При этом адекватность предполагает объективное и достоверное знание об объекте, обладающее к тому же определенным уровнем «объясняющей силы»: так, можно сказать о «Евгении Онегине» Пушкина, что в романе обличается светское общество – это верно, но мало что объясняет в специфике художественного содержания именно пушкинского романа. Такая «обуженная» интерпретация, при относительной верности, будет все же неадекватной.

Главная трудность адекватной интерпретации состоит, по-видимому, в том, что художественный смысл необходимо выразить нехудожественными (словесно-понятийными) средствами. С точки зрения семиотики этот процесс представляет собой один из случаев экстралингвистического перевода, при котором совершенно неизбежны искажения (не только и не обязательно потери, но и приобретения – однако так или иначе искажения). Из этого, конечно, не следует, что мы должны отказаться от всех попыток дать адекватную интерпретацию – ведь не отказываемся же мы, например, от художественного перевода с языка на язык, хотя и здесь искажения неизбежны. Не повод это и для того, чтобы усомниться в теоретической возможности адекватной интерпретации. Искажения семиотического характера вряд ли могут иметь решающее значение. Во-первых, добросовестный, а тем более талантливый интерпретатор всегда стремится свести эти искажения к такому минимуму, при котором они практически перестают ощущаться. Часто это вполне удается. Во-вторых, – и это важнее – зная характер и направленность возникающих искажений, мы можем их учитывать и корректировать таким образом интерпретацию. Например, зная, что понятийное мышление имеет тенденцию рационализировать художественный смысл, мы должны повышенное внимание уделить пафосу произведения и оттенкам его выражения; зная, что толкование текста зачастую «выпрямляет» художественные идеи, мы постараемся учитывать нюансы, противоречия, вообще всю художественную диалектику, и т.д. Все это, разумеется, достаточно схематично, но нам сейчас важно показать, что теоретически непреодолимых преград для адекватной интерпретации нет. Конкретный же опыт толкования с его приемами, достижениями и ошибками – это уже другой вопрос.

Еще одна сложность, еще один аспект, связанный с предыдущим. Интерпретация – это постижение художественного целого средствами науки. Возможно ли такое адекватное постижение? Способна ли наука осуществить его без ощутимых потерь? Или интерпретатор рискует неизбежно уподобиться Сальери и может только «разъять, как труп», живое целое?

Сомнения этого порядка были обстоятельно и доказательно проанализированы А.С. Бушминым в статье «Об аналитическом рассмотрении художественного произведения». Рассматривая «предубеждения против научной интерпретации художественного произведения»*, исследователь приходит, в частности, к следующему весьма важному для теории интерпретации выводу: «Научная форма не исчерпывает художественного образа, не улавливает всей полноты его многозначного смысла, не заменяет производимого им впечатления. Если бы это было возможно, то ненужным оказалось бы искусство. Но, с другой стороны, если бы были невозможны какие-либо соотношения между художественным образом и его выражением в научной форме, то не осталось бы почвы для науки об искусстве.

___________________

* Бушмин А.С. Наука о литературе. М., 1980. С. 112.



Художественный образ нельзя свести к логическим понятиям, но его можно перевести на язык логических понятий».

Здесь, по существу, утверждается очень важное положение, о котором часто забывают: адекватность отражения не есть тождество. Когда от научной интерпретации требуют познать художественное целое, не утратив при этом ни эмоциональной насыщенности, ни специфической художественной убедительности, ни прочих свойств эстетического объекта, – от нее требуют не адекватности, а тождества, а это, как легко понять, не только невыполнимо, но и бессмысленно.

Однако установление принципиальной возможности адекватного толкования – это не конец, а первое звено в цепи проблем интерпретирования, среди которых выделяется, пожалуй, главная и наверняка наиболее острая – проблема адекватности разных толкований художественного произведения. Возникает она из осознания разнокачественности интерпретаций, из факта их множественности. Если перед нами ряд разных, причем иногда, взаимоисключающих «прочтений» одного и того же литературно-художественного произведения, то естественно поставить вопрос: какие из них верны, а какие ложны? Шире – сколько вообще может быть разных, но тем не менее адекватных и относительно верных интерпретаций одного и того же художественного целого и как эти интерпретации между собой соотносятся? Как можно определить и доказать адекватность или неадекватность той или иной интерпретации?

В зависимости от ответов на эти вопросы (или ухода от них, что тоже есть своего рода ответ) меняется понимание интерпретационной деятельности, ее смысла и функций в системе литературоведческого знания. При всех индивидуальных оттенках и особенностях можно выделить две точки зрения на эти проблемы.

Первая, утверждающая предельно свободные отношения между интерпретацией и художественным произведением, возникла в системе немецкой романтической эстетики (Ф. Шеллинг) и нашла свое наиболее четкое воплощение в теориях А.А. Потебни и его последователей. Потебня исходил из того, что понимание (речевого высказывания или художественного произведения) есть, собственно, не постижение чужой идеи, а генерирование своей, лишь приблизительно соотносящейся с тем, что было воспринято. Число «смыслов» художественного произведения оказывается у Потебни бесконечным, а само произведение – неисчерпаемым: «Как слово своим представлением побуждает понимающего создавать свое значение, определяя только направление этого творчества, так поэтический образ в каждом понимающем и в каждом отдельном случае понимания вновь и вновь создает себе значение <...> Кто разъясняет идеи, тот предлагает свое собственное научное или поэтическое произведение»*. Еще более ясно говорил о равноправии отдельных интерпретаций ученик и последователь Потебни А.Г. Горнфельд: «Понимать значит вкладывать свой смысл»**. Такая точка зрения, естественно, предполагает крайне скептическое отношение к возможности адекватной интерпретации. Она фактически снимает вопрос о верных и неверных толкованиях, узаконивая любое прочтение, как бы далеко от «оригинала» оно ни удалялось.

___________________

* Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М, 1976. С. 331.

** Горнфельд А.Г. О толковании художественного произведения // Вопросы теории и психологии творчества. Харьков, 1916. Т. 7. С. 15.



В своих крайних проявлениях теория «множественности интерпретаций» почти всегда вызывает неудовлетворение у большинства литературоведов. Вот что пишут, например, по интересующему нас вопросу крупные зарубежные теоретики литературы Р. Уэллек и О. Уоррен: «Если поэзия есть духовный опыт ее читателей, значит, верно абсурдное предположение, что поэзия не существует, если она не воспринимается читателем, и что поэзия творится заново при каждом новом читательском опыте. Иными словами, нет единой "Божественной комедии", а есть столько творений Данте, сколько было и еще будет читателей. Это ведет к полному скепсису и анархии <...> Если мы всерьез отнесемся к "психологической" теории, нам не объяснить, почему опыт одного читателя выше опыта любого другого читателя той же самой поэмы и почему толкование этой поэмы определенным читателем может быть корректировано»*.

___________________

* Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. М., 1978. С. 159.



Представления о безгранично широком круге допустимых интерпретаций, о принципиальной равноправности всех (или большинства) толкований художественного смысла и абсурдности их сравнения между собой в гносеологическом плане довольно широко распространены и в современном литературоведении. Показательной для теорий этого рода является, например, статья М. Эпштейна «Интерпретация», опубликованная в девятом томе Краткой литературной энциклопедии. Концепция М. Эпштейна базируется на представлении о смысловой неисчерпаемости художественного образа, и основные ее положения сразу же вызывают поэтому ряд недоуменных вопросов, которые мы и задаем в последующей цитате в скобках. «Интерпретация, – пишет М. Эпштейн, – основана на принципиальной "открытости", многозначности художественного образа (любого?), который требует неограниченного множества толкований (в том числе и заведомо ложных?) для полного выявления своей сути»*. Значит, полный смысл художественного образа, а тем более целого художественного произведения человечество может познать лишь в бесконечно удаленном будущем; вчерашнее же и сегодняшнее наше понимание неизбежно неполноценно, ущербно? Сомнительна и «принципиальная открытость» художественного образа, узаконивающая в конечном итоге любую интерпретацию.

___________________

* Краткая литературная энциклопедия. М., 1978. Т. 9. С. 330.



Наличие множества равноправных (при этом иногда взаимоисключающих!) толкований М. Эпштейн связывает в основном с исторической жизнью литературного произведения: «Интерпретация <...> – толкование смысла произведения в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения»; «интерпретации доступна только личностная истина, укорененная во времени». В связи с этим возникают два вопроса. Первый: как быть, когда разные и противоречащие друг другу толкования «укоренены» в одном и том же времени, возникают практически одновременно? Например, толкование «Героя нашего времени» Белинским, Герценом, Булгариным, Николаем I; «Отцов и детей» – Антоновичем, Писаревым, Катковым, самим Тургеневым; «Грозы» – Писаревым и Добролюбовым и т.п. На основании концепции М. Эпштейна невозможно не только ответить на вопрос, кто в этих случаях прав, кто глубже и точнее понял смысл произведения, – в его теории такой вопрос вообще может представиться «некорректным». Мало того, невозможно даже и понять, как могли возникнуть столь разные интерпретации, коль скоро они принадлежат одной и той же «культурно-исторической ситуации прочтения».

Второй неизбежный вопрос, который вызывает концепция М. Эпштейна: как соотнести между собой с точки зрения адекватности, истинности разновременные прочтения произведения? Эта проблема в статье тоже обойдена и, думается, не случайно.

Акцентируя внимание на исторической изменчивости интерпретаций, М. Эпштейн на первый план выдвигает момент своего прочтения, новизны интепретации, открывающей в произведении новые пласты смысла. Но ведь у медали две стороны: какие-то смыслы прочтение открывает, а какие-то, бывает, и наоборот, и сомнение, высказанное современным искусствоведом Е. Сергеевым по поводу некоторых творчески-образных интерпретаций, выглядит вполне обоснованным: «<...> трудно определить, чем вызваны отклонения от первоисточника – желанием переосмыслить и дополнить, либо неумением осмыслить и сохранить? <...> что перед тобой – вынесенное на общий суд собственное видение или публичное признание в непонимании глубины первоисточника?»*.

___________________

* Сергеев Е Перевод с оригинала. М, 1980. С. 29.



Это одно соображение, а есть и другое. Очевидно, наряду с моментом исторической изменчивости интерпретаций следует учитывать и момент их исторической стабильности. Думается, что любым поколением читателей «Путешествие из Петербурга в Москву» Радищева воспринимается и будет восприниматься как гневный протест против крепостничества, «Борис Годунов» Пушкина – как трагедия совести, «История одного города» Щедрина как сатира на произвол самодержавия и историческую пассивность народа и т.д. Совершенно правильно писал по этому поводу М.Б. Храпченко: «Восприятие художественных произведений, будучи индивидуально-конкретным, имеет у определенных групп читателей свои общие черты. И чем крупнее литературное явление, тем больше людей оно увлекает, сближая их, вызывая у них сходные чувства и мысли»*.

___________________

* Храпченко М.Б. Собр. соч.: В 4 т. М., 1981. Т. 3. С. 239.



О необходимости сохранять знание, добытое историческим опытом предшествующих интерпретаций, хорошо сказал П.А. Николаев: «Важно <...> чтобы новые трактовки не порождали отказа от исторически апробированных истин, от тех положений, которые являются фундаментальными для наших представлений о социальных, нравственных, этических ценностях прошлого»*.

___________________

* Николаев ПА. Новые импульсы, новые рубежи // Вопросы литературы. 1981. № 7. С 44.



Теория множественности интерпретаций была подвергнута обстоятельной и концептуальной критике еще в 20-е годы, применительно к работам А.А. Потебни и его школы, и сделал это замечательный теоретик и историк литературы А.П. Скафтымов в статье «К вопросу о соотношении теоретического и исторического рассмотрения в истории литературы».

Центральным для концепции ученого представляется следующее положение: «Смена мнений о художественном объекте говорит лишь о том, что меняется, совершенствуется и изощряется понимание и степень глубины эстетического постижения, но сам по себе объект в своей значимости остается все же неизменным. Здесь явление общее всякому научному прогрессу: то, что раньше не умели видеть, теперь рассмотрели и почувствовали»*. Выводы Скафтымова четки и ясны: «Изменчивость интерпретации свидетельствует о различной степени совершенства постижения, но нисколько не узаконивает всякое постижение, каково бы оно ни было. Признать законность произвола в понимании художественных произведений значило бы уничтожить их фактичность перед наукой. Всякая наука, вместо знания о фактах, должна была бы превратиться в перечень мнений о фактах. Нужна ли такая наука?!».

___________________

* Скафтымов А.П. К вопросу о соотношении теоретического и исторического рассмотрения в истории литературы // Введение в литературоведение. Хрестоматия. М., 1988. С. 175.



Статья Скафтымова ценна прежде всего тем, что утверждает принципиальную возможность адекватно постичь художественное произведение, художественный смысл. Именно на эту задачу и должно, по мысли Скафтымова, ориентироваться научное литературоведение – иначе о нем нельзя говорить как о научном, объективно достоверном знании.

Система взглядов на интерпретацию, изложенная в статье Скафтымова, логически приводит к мысли о единственно правильной интерпретации, которая, может быть, тем или иным уровнем литературоведения и не достигнута, но стоит перед литературной наукой как идеал и как задача. В применении к научным интерпретациям ориентация на единственно верное постижение смысла представляется в принципе правильной. Однако в практике преподавания приходится в настоящее время акцентировать другую сторону проблемы – объективную многозначность художественного образа и субъективный характер его постижения и интерпретации. Это необходимо потому, что долгое время наше преподавание было нацелено на догматическое усвоение некоей «истины» о произведении (которая часто вовсе не была таковой), зафиксированной в учебнике или в словах преподавателя. Тем самым приглушалась инициативность восприятия, резко снижался интерес к литературе, из которой выхолащивалось ее живое, субъективное содержание. В настоящее время в практике преподавания представляется правильным такой путь: признать за обучаемым право на свое истолкование и даже ошибку, но постепенно подводить его к мысли о том, что не всякое постижение и истолкование произведения законно и адекватно. В любом случае к истине в области гуманитарных наук необходимо приходить через личный опыт и связанные с ним неизбежные ошибки.

Идеи Скафтымова в настоящее время представляются многим литературоведам излишне крайними, полемически заостренными. Так, BE. Хализев, который, кстати, написал статью об интерпретации в Литературном энциклопедическом словаре, считает формулировки Скафтымова «излишне резкими», поскольку «все-таки художественные произведения "многомысленны" и могут интерпретироваться no-разному»*. Ни в какой мере не призывая считать все интерпретации равноправными и законными и указывая на неполноценность субъективистского подхода к толкованию произведения, B.E. Хализев подчеркивает и опасность подхода догматического. Стремясь снять крайности этих двух воззрений – найти, так сказать, золотую середину между Потебней и Скафтымовым, – он выдвигает идею «диапазона» научно корректных, объективно достоверных интерпретаций одного и того же художественного произведения. «Это понятие позволяет отказаться одновременно и от шеллинговско-потебнианской крайности провозглашения «бесконечной множественности» художественных смыслов, привносимых в произведение читателями, и от догматически-одностороннего убеждения в однозначности, статичности и неизменности содержания произведения, могущего быть исчерпанным его единичной научной трактовкой».

___________________

* Хализев  В.Е К теории литературной критики // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1977. № 1. С. 8



Идея диапазона допустимых интерпретаций представляется, с одной стороны, очень привлекательной, с другой же – недостаточной. Привлекательность ее прежде всего в том, что она учитывает непреложный факт дискуссионности многих литературных произведений и индивидуально-личностный аспект в постижении художественных созданий. Разнообразные интерпретации, среди которых бывает нелегко, а то и невозможно выбрать одну верную, часто именно этими факторами и порождены. Настаивать в этих случаях на непременной однозначности прочтения значило бы действительно проявлять неплодотворный догматизм.

Во-вторых, идея В.Е. Хализева привлекает тем, что, очерчивая круг интерпретаций «научно-корректных», ставит тем самым определенный заслон интерпретациям некорректным, явно субъективным, натянутым, искажающим смысл. Но тут уже начинает проявляться то, что мы назвали недостаточностью концепции. Не говоря уже о том, что «диапазон» можно растягивать и сужать в зависимости от того, насколько широко понимать «научную корректность» конкретных интерпретаций, возникают и другие вопросы. Например: как соотносятся между собой интерпретации внутри допустимого диапазона? Они или в принципе равноправны и несводимы друг к другу (при этом среди интерпретаций возможны и взаимоисключающие?), или являются вариантами некоторой одной, «идеальной» интерпретации, различаясь по степени глубины, полноты и т.д. В первом случае открывается опасный простор интерпретационному произволу, так как в принципе непонятно, откуда может взяться множество равноправных толкований одного, единого художественного целого. И поскольку в этих условиях совершенно неясно, чем же определяется «научная корректность», мы неизбежно возвращаемся к «шеллинговско-потебнианским крайностям».

Второй случай представляется логически менее противоречивым, однако тогда, собственно, не обязательно говорить о «диапазоне» – скорее, речь должна идти о том, что среди многих относительно верных, научно корректных интерпретаций есть или может быть одна верная, остальные же относятся к ней как варианты, в той или иной мере приближенные к идеалу или отдаленные от него. Тогда это – принципиальное возвращение к точке зрения Скафтымова.

Может быть, лучше и продуктивнее остальных представлял себе диалектику объективного и субъективного в гуманитарном познании (а следовательно, и в интерпретации) М.М. Бахтин. Он различал два типа познания – познание вещи и познание личности. Первое в пределе может и должно быть абсолютно объективно, ибо вещь можно до конца «исчислить» и без ущерба для ее сущности превратить в «вещь для нас», так как вещь, предстающая как чистый объект, сама по себе начисто лишена субъективности. Познание же личности, по определению, не может быть совершенно объективным, ибо такое познание есть всегда «встреча» двух субъективностей, в результате чего это познание осуществляется как диалог. Сущность же диалога Бахтин определял как взаимопроникновение двух сознаний, при котором «активность познающего сочетается с активностью открывающегося (диалогичность); умение познать – с умением выразить себя <...> Кругозор познающего взаимодействует с кругозором познаваемого. Здесь "я" существую для другого и с помощью другого»*. Отсюда и принципиальные различия между науками естественными и гуманитарными, точностью естественнонаучной и литературоведческой: «В литературоведении точность – преодоление чуждости чужого без превращения его в чистое свое <...> Точные науки – это монологическая форма знания; интеллект созерцает вещь и высказывается о ней. Здесь только один субъект – познающий (созерцающий) и говорящий (высказывающийся). Ему противостоит только безгласная вещь <...> Но субъект (личность) как таковой не может восприниматься и изучаться как вещь, ибо, как субъект, он не может, оставаясь субъектом, быть безгласным, следовательно, познание его может быть только диалогическим».

___________________

* Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Контекст – 1974: Литературно-теоретические исследования. М., 1975. С 205.



Развивая идеи Бахтина, хорошо пишет о специфике филологического познания С.С. Аверинцев: «Как служба понимания филология помогает выполнению одной из главных человеческих задач – понять другого человека (и другую культуру, другую эпоху), не превращая его ни в "исчислимую" вещь, ни в отражение собственных эмоций»*.

___________________

* Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 468.



Идеи Бахтина в значительной мере объясняют и факт неоднозначного прочтения произведения, и границы, отделяющие корректные интерпретации от некорректных. На этих идеях во многом строится и теория диапазона допустимых интерпретаций. Но если теоретически здесь все более или менее ясно, то практически разделить корректные и некорректные интерпретации оказывается весьма непросто, и сомнения, высказанные нами в связи с теорией В.Е. Хализева, остаются в силе. Как оградить произведение от интерпретационного произвола, не утратив в то же время и необходимой гибкости по отношению к разным интерпретациям, как сохранить при этом за литературоведением статус научности, не впадая при этом в унылый формализм, – думается, эти проблемы для сегодняшнего литературоведения следует признать открытыми.

Что можно посоветовать литературоведу-практику, приступающему к процессу интерпретирования? Во-первых, очевидно, забыть по возможности все предшествующие опыты интерпретаций, которые ему известны. Для школьной практики это особенно важно, ибо школьное литературоведение с первых своих шагов было авторитарным и догматичным. И учителей, и учеников постоянно заставляли понимать произведение «как надо», тем самым убивая личностное, живое восприятие. Итак, первое, что необходимо сделать, это прочитать произведение свежим, не отягощенным догмами взглядом, прочитать его как бы в первый раз, постаравшись при этом выяснить, о чем говорит писатель лично с вами. Затем следует обычный для литературоведения путь, о котором мы говорили выше: формулировка интерпретации в первом приближении и целенаправленный анализ-перечитывание, ставящий целью скорректировать, расширить и углубить первичную интерпретацию.

Во-вторых – и это самое важное и практически нужное – необходимо определить содержательные доминанты произведения, то есть те свойства художественного содержания, которые объединяют все его конкретные элементы, тот проблемно-смысловой стержень, который обеспечивает системно-целостное единство содержания. Следует особо подчеркнуть, что содержательные доминанты в подавляющем большинстве случаев лежат не в объективной, а в субъективной стороне художественного содержания. Это замечание особенно важно для школьного преподавания, поскольку в нем традиционно (и совершенно напрасно) львиная доля времени и усилий сосредоточена на анализе тематики. Для правильного определения содержательных доминант следует учитывать, что ими могут становиться не отдельные художественные приемы, а лишь те наиболее общие свойства произведения, которые являются как бы художественными принципами построения целого, те организующие параметры, которые «пронизывают» все содержательные элементы. Чаще всего содержательными доминантами становятся типы художественной проблематики, разновидности пафоса и идея произведения. Правильное выделение этих доминант в большей мере гарантирует корректность и адекватность интерпретации, поскольку как раз и указывает на практические границы допустимого диапазона прочтений. Так, правильное определение проблемной доминанты, например, в «Преступлении и наказании» Достоевского (идейно-нравственная проблематика) исключает такие некорректные интерпретации, как выражение социального протеста или нахождение в романе системы психоаналитических символов: правильное прочтение пафоса того же романа (трагико-оптимистический в сочетании с эпико-драматическим) не позволяет трактовать его основной смысл как призыв к социальной борьбе и т.п. Следует отметить, что обыкновенно содержательные доминанты не требуют для своего обнаружения специального анализа, они постигаются даже в первом–втором чтении (разумеется, непредвзятом) как бы сами собой, эмпирически и в значительной мере интуитивно, внерационально. Задачей интерпретатора в этом случае становится рациональное упорядочение впечатлений, «перевод» их на понятийный язык и затем «вышивание по канве» – дополнение и расширение интерпретации в рамках заданного доминантами направления.

И наконец, в-третьих, для проверки верности интерпретации следует обратиться к анализу поэтики данного произведения, к своеобразию его стиля, к поискам стилевых доминант. Дело в том, что смысловые и формальные доминанты очень точно соответствуют друг другу (как – об этом речь ниже), что и дает возможность проверки интерпретации принципами и приемами поэтики.



? КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ:



1. Что такое интерпретация?

2. Какие виды интерпретации вы знаете? Чем они различаются между собой?

3. Какой критерий является важнейшим при интерпретации и почему?

4. Почему возможны разные интерпретации смысла одного и того же художественного произведения?

5. Как решалась в литературной науке проблема адекватности интерпретации? Какая позиция кажется вам наиболее верной и почему?

6. Каковы общие критерии адекватной интерпретации?

7. Каковы основные принципы научного интерпретирования художественного текста?



Упражнения



1 Дайте интерпретацию «Капитанской дочки» А.С. Пушкина, «Очарованного странника» Н.С. Лескова, «Ионыча» А.П. Чехова по следующей схеме:

а) внимательно прочитайте текст,

б) определите основной эмоциональный тон (пафос) произведения и его содержательные доминанты,

в) кратко сформулируйте основную идею и общий смысл произведения,

г) еще раз перечитайте текст. Найдите и зафиксируйте по ходу чтения те художественные особенности, которые подтверждают вашу первичную интерпретацию. Особо отметьте те особенности текста, которые не согласовываются с вашей интерпретацией, противоречат ей,

д) при необходимости скорректируйте первичную интерпретацию и подкрепите каждое положение примерами,

е) еще раз проделайте операции, предусмотренные в пункте г), ж) сформулируйте окончательную интерпретацию.

2. Оцените адекватность интерпретации пьесы А.Н. Островского «Гроза» Н.А. Добролюбовым и Д.И. Писаревым по следующей схеме:

а) прочитайте пьесу А.Н. Островского «Гроза». Сформулируйте свою интерпретацию ее смысла и, в частности, понимание образа Катерины,

б) прочитайте статью Н.А. Добролюбова «Луч света в темном царстве» и статью Д.И. Писарева «Мотивы русской драмы»,

в) сопоставьте интерпретации Н.А. Добролюбова и Д.И. Писарева по следующим позициям:

– в чьей интерпретации меньше противоречий?

– в чьей интерпретации в большей степени учтен эмоциональный тон (пафос) произведения?

– чья интерпретация в большей степени подтверждается поэтикой (художественными

  особенностями) пьесы А.Н. Островского?

г) ответьте на следующие вопросы:

– можно ли считать интерпретации Н.А. Добролюбова и Д.И. Писарева равноправными?

– можно ли считать их одинаково допустимыми?

– можно ли отдать предпочтение той или иной интерпретации и на каком основании?

– можно ли считать одну из интерпретаций (или обе) абсолютно неадекватной?

3. Проанализируйте любую драматическую (спектакль), телевизионную или киноинтерпретацию произведения русской классической литературы, руководствуясь схемами к 1-му и 2-му упражнению. Дополнительно ответьте на такие вопросы:

– соответствует ли режиссерская позиция авторской?

– можно ли оценить трактовку литературных образов актерами как адекватную или нет, и почему?

– в каком случае выше сила эмоционального воздействия – при чтении произведения или при его творчески-образном восприятии?

– обогащает ли данная экранизация (спектакль, телефильм) наше представление о произведении или наоборот?

– можно ли назвать данную интерпретацию адекватной?

4. Какую интерпретацию романа Ф.М. Достоевского «Бесы» можно считать адекватной, какую – допустимой, какую – сомнительной, какую – неадекватной?

а) это памфлет против революционного движения в России,

б) это критика западничества и утверждение славянофильства,

в) это философский роман, в котором ставятся такие вопросы, как проблема смысла жизни, вера и неверие, связь личности с людьми и т.п.,

г) это произведение, утверждающее бессмысленность жизни и вседозволенность личности.



Итоговое задание



Руководствуясь контрольными вопросами и схемами упражнений, дайте развернутую и доказательную интерпретацию одному-двум из следующих произведений:

А. С. Пушкин. Медный всадник, Когда для смертного умолкнет шумный день...,

Н.В. Гоголь. Вий,

М.Ю. Лермонтов. Демон, Из Гете,

Ф.М. Достоевский. Игрок,

А.П. Чехов. Дом с мезонином,

М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита,

Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго,

В.М. Шукшин. Срезал.

После осмысления ответьте мне на вопрос - Была ли Ваша интерпритация и реакция адекватной :)
     21:36 03.06.2014 (1)
(Михаилу)
Во делать нечего - такие простыни вешать.
Лучше на вопрос ответьте - кого Вы конкретно считаете Новыми Богами?
Не ответите же. Потому не философия это, а пафосная демагогия.
     22:18 03.06.2014 (1)
Хорошо отвечу - Новые Боги(возьму современность) - Рокфеллеры, Ротшфильды, Морганы... то теневое правительство, которое реально правит миром. Неногим ранее это были иллюминаты, еще ранее тампильеры и.т.д. Всегда кто то реально правит, а Гитлер приведенный Вами пожалуй герой со знаком минус относительно морали в этой табели о рангах.

Все остальное... это всего лишь Ваше ИМХО и предвзятое отношение и абсолютное балабольство относительно реально научного подхода (та простыня которую я вывесил). Вы мне про крутой лит сайт говорили - там мне все расскажут? Так вот я недавно на стихире ради истины эксперемент провел... гм... из 12 "крутых" критиков лишь один дал нормальную обоснованную интерпритацию. Ваша интерпритация поверхностна и далее разговаривать об этом не хочу.
     00:23 04.06.2014 (1)
Какие же это боги? Хотя, для тех, кто их прописывает с заглавной, наверное, боги.
Я Вас не критикую, я с Вами разговариваю, почём зря.
Вам про фому, а Вы про ярёму))
     07:34 04.06.2014 (1)
Понимаете, если автор поступает против правил Русского языка, причем правила языка он знает, подраздел "лексика" уж точно, а чего не знает он может спросить у своей жены - филолога, кандидата наук, то наверное что-либо за этим стоит.
А теперь представьте себе, что я ничего зря не делаю и мне абсолютно все равно как на это отреагируют. Нет, я конечно попытаюсь переубедить, но в Вашем случае опускаю руки, опускаю потому, что вы дали интерпритацию не текста но автора обвинив его в безграмотности, балабольстве, пафосности, безотносительности к реалиям, что является прямым переходом на личности и является в свою очередь признаками интернет тролля обыкновенного.

Тепла Вам.
     20:19 04.06.2014
Как говорят - вопрос на три копейки, а базара на три дня.
Эти "55 слов" и столько внимания? Больно жирно.
Удаляюсь, с Вашего позволения))
     21:15 03.06.2014 (2)
1
Миш, обычно, под такими картинками в тырнете помещают комментарий - "психанул"  
     07:35 04.06.2014
Юра, никаких психов ))))))))
     21:37 03.06.2014 (1)
Когда балаболов призывают к конкретике, они всегда психуют, Арджун-ака))
     21:44 03.06.2014 (1)
ай ай ай, зачем так нехорошо поступаешь, а?
у человека есть привычные средства, иными он не овладел или плохо, так и приведи его к формулировке своей позиции без заёмной силы  
     21:52 03.06.2014 (1)
а ты почитай выше. Вместо Новые Боги и Герои - новые божки и герои.
И никаких заглавных. Сказала, а мне в ответ, то про чертей, то про политику, то пол википендии...
Бред какой-то))
     22:12 03.06.2014 (1)
всё верно :) какой вопрос такой и ответ :)

с большой буковки пишется только Б-г, остальные сонмы существ - с маленькой, кроме имён нарицательных собственных, нарекающих именем своим конкретные явления и энергии :)

зы:заранее предваряя возможные нападки - речь лишь о правилах русского языка
с большой буковки Б может называться лишь максимальная степень явления, то бишь - единый

с другой стороны, если для описываемых людей все боги едины, то они и величать их могут с заглавной - Боги, тут по ситуации надо смотреть
     22:30 03.06.2014 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
с большой буковки пишется только Б-г, остальные сонмы существ - с маленькой, кроме имён нарицательных, нарекающих именем своим конкретные явления и энергии :)
зы:заранее предваряя возможные нападки - речь лишь о правилах русского языка

Юрий, вообще-то по правилам русского языка с прописной буквы пишутся как раз имена собственные, а имена нарицательные - с маленькой. Впрочем, наверное, Вы в слово нарицательный вкладываете немного другой смысл.
     22:33 03.06.2014 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
да-да, конечно же, ну, Вы же, Александр, знаете, что я не питаю особого пиитета к терминам и классификациям, а потому могу их путать  
     07:09 04.06.2014
Юрий и Александр, я много чего пишу сознательно :):):)
     20:49 03.06.2014
А в целом... до осени. Больше не интересно препираться в принципе.

С Уважением М.Р.
     20:12 03.06.2014
Кого Вы в виду имете-то? Поимённо назовите.

ответ уже звучал:
Олимп и Парнас, давно имена нарицательные, как и боги впрочем тоже... остаются герои и люди, которые были и есть всегда... конкретные события? любые более менее крупные события подходят под этот текст)))))))) ничего нового в истории не происходит)

Весь текст - развернутая метафора.
Теперь про пафос:
Па́фос (греч. πάθος — страдание, страсть, возбуждение, воодушевление) — риторическая категория, соответствующая стилю, манере или способу выражения чувств, которые характеризуются эмоциональной возвышенностью, воодушевлением.

Где вы в моем тексте увидели эмоциональную возвышенность, воодушевление? Может быть вы имели ввиду жаргонное понятие слова пафос:
Пафос (англ. pathos, от древнегреческого πάθος) — древнее, страшное и таинственное греческое слово, употребляемое быдлом по любому поводу без особого значения, хотя обычно подразумевается «крутизна» или «понты».

Где Вы увидели у меня пафос? Тут чистая развернутая философская метафора и никаких понтов.

p.s. Удачи Вашему сыну! Тепла Вам!
     17:43 03.06.2014
Танечка. Вы задаёте вопросы, а я Вам отвечаю. Причём, отвечаю не голословно, а с аргументами и общеизвестными фактами. Поэтому, одной веры здесь недостаточно.
И ещё. Научиться объяснять очень просто, если выстраивать свои объяснения на конкретных фактах. Попробуйте и, думаю, что Вам самой это понравится.
     14:51 03.06.2014 (1)
А почему Гера рядом с Гитлером нарисовался?
Он разве Му-Му бросил?
     16:45 03.06.2014
Сами Вы "му-му", Александр, а Гера - богиня.
     19:11 02.06.2014 (1)
Олимп и Парнас, давно имена нарицательные, как и боги впрочем тоже... остаются герои и люди, которые были и есть всегда... конкретные события? любые более менее крупные события подходят под этот текст)))))))) ничего нового в истории не происходит)))))))))))))
     22:24 03.06.2014
если речь не о конкретном Олимпе, тогда лучше писать - олимпах(заглавной или прописной не скажу - не помню как оно в данном случае), подразумевая именно ситуации, а не конкретное явление

на Олимпе же, действительно, их смена происходит лишь по эпохам, если не эонам, герои же, лишь добавляются, по мере их исчезновения в мире людском
     20:19 22.04.2014 (1)
Во время  ВОВ было понятно, за что проливали кровь , но последние войны...
     08:53 23.04.2014 (1)
Нам во время ВОВ было, немцам не совсем... Любые войны бессмыслены... Я за мир во всем мире
     09:36 23.04.2014 (2)
Согласна, Миша: любые войны бессмысленны....Жить в мире - это огромное счастье. Но почему дух войны всегда витает в воздухе - понять не могу...
     17:19 03.06.2014
Уважаемая Нина! Всё очень просто. Пока на Земле у власти будут служители Сатаны, войны неизбежны. Подробнее здесь: http://fabulae.ru/poems_b.php?id=127141
Гость      11:46 02.06.2014 (1)
Комментарий удален
     16:46 02.06.2014
В америке вообще концепцию золотого миллипрда разрабатывали((((((
     12:33 02.06.2014 (1)
Одни приходят и уходят, появляются другие - и все мнят себя Богами. И мечты у них разные, и часто ничего не дают человечеству, ибо возносят до небес себя!
Не создавай себе кумира!
     16:44 02.06.2014 (1)
Кумиров создавать конечно не стоит, лучше быть просто собой!
     17:33 02.06.2014 (1)
Лучше, безусловно, но как трудно!
     19:12 02.06.2014 (1)
Не знаю... у меня получается легко... может я иной)))))))))
     00:27 03.06.2014
Это очень хорошо! Возможно, что так!
     15:35 02.06.2014 (1)
Я проголосовала за ваше произведение, хотя это всего несколько пафосных строчек. Я думала, что это рассказ. Но строчки вы писали, видимо, от души, так что флаг вам в руки! Желаю успехов! ТТ
     16:31 02.06.2014 (1)
Спасибо, это был конкурс в котором нужно было написать рассказ в 55 слов))))))))
     17:29 02.06.2014
Извините, я просто не знала. Для ТАКОГО конкурса - очень хорошо! Ещё раз - успехов! ТТ
Реклама