Произведение «РУССКО-КИТАЙСКИЙ ВАРИАНТ СИБИРСКОГО ПИДЖИНА» (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 2028 +7
Дата:
Альбом
Предисловие:
Пиджин — язык с упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным. Применение пиджина ограничено, он обслуживает лишь ситуации общения (например, при купле-продаже).
Наука изучающая пиджины и креольские языки (креоли) называется креолистикой. Креоли произошли от пиджинов, ставших родными языками для их носителей. По-прежнему исследуются пиджины и креоли, основанные на западноевропейских языках Зачастую они возникали в процессе подневольного труда на плантациях.
Известные пиджины возникли путем смешения английского, французского, испанского, португальского или голландского языков с языками жителей колоний в Азии, Африке, Вест-Индии, Океании. Был даже пиджин на основе немецкого языка унзер-дойч, употреблявшийся на плантациях в германской колонии в Папуа-Новой Гвинее.
Для науки важно изучение пиджинов, возникших в других условиях, на основе языков другого типа. Мало изучены русские пиджины. Более того, было принято считать, что у русского языка таких побочных продуктов не было.

РУССКО-КИТАЙСКИЙ ВАРИАНТ СИБИРСКОГО ПИДЖИНА

Не так давно началось исследование русских пиджинов.
Их было несколько: русско-китайский, русско-норвежский (язык рыбаков и торговцев), таймырская говорка, алеутский медновский (который иногда относят не к пижинам, а к смешанным языкам), русско-тюркский на Кавказе XIX века.

Среди пиджинов на русской основе наиболее известен русско-китайский. Его первый варант — кяхтинский — появился в конце XVIII века. Это был торговый язык на русско-китайской границе в Забайкалье. Первоначально он использовался китайскими и русскими купцами при пограничной торговле в соседних городах – русской Кяхте и китайском Маймачине. Позднее он распространился по торговому пути из Кяхты в Пекин и вдоль границы.

Дальневосточный вариант русско-китайского пиджина возник позднее. Это связано с освоением с середины XIX века Приамурья и Приморья. В те же годы туда переселялось или приезжало на сезонную работу много китайцев. Еще более сблизило Россию с Китаем строительство КВЖД (Китайской Восточной ) через китайскую территорию в Маньчжурии. После революции число выходцев из России в Маньчжурии увеличилось (с 200 тысяч до полумиллиона к концу Гражданской войны). В самом СССР до депортации 1935 года жило 100 тысяч китайцев. Летом сезонные рабочие увеличивали их количество в два раза…

Русские и другие народы России общались на пиджине не только с китайцами, но и с монголами. Позднее – с  корейцами, переселявшимися в Приморье, вошедшее в состав России во второй половине XIX века. Также пиджин обслуживал контакты с нанайцами, удэгейцами и другими народностями Дальнего Востока (впомним речь нанайца (гольда) Дерсу Узала в произведениях В. К. Арсеньева)…

Вариант русского пиджина, которым пользовались китайцы, был относительно стабилен. В Китае по нему издавались учебные словари и разговорники. Купцы, отправлявшиеся торговать с русскими, были даже обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка. Основная масса слов была из русского, но грамматика — своеобразна: «Моя твоя дай нету».

В Маньчжурии число выходцев из России еще больше увеличилось после революции (с 200 тысяч до полумиллиона к концу Гражданской войны).

Многие русские и представители других народов России общались с китайцами на пиджине. Этот контактный язык упоминает писатель Ф. Ф. Тютчев (сын знаменитого поэта), называя его русско-китайским жаргоном (в романе «Сила любви», посвященном событиям русско-японской войны).

Забайкальская разновидность русско-китайкого пиджина испытала влияние дальневосточной, поскольку в XX веке китайские рабочие на рудниках Забайкалья и огородники в основном мигрировали из Маньчжурии или через нее. В СССР до 1935 года жило 100 тысяч китайцев. Летом сезонники увеличивали их количество в два раза.


Когда пиджин становится родным для людей, такой язык называется креольским. Известно много креольскиих языков за границей, в бывших колониях европейских стран. В Китае начала ХХ века креолизации русского пиджина не произошло. Дети из немногочисленных смешанных семей учились либо нормативному русскому, либо китайскому языку.

В 1950-е годы из Китая уехала основная масса русского населения. Но в Маньчжурии местные народы (монголы, баргуты, маньчжуры) употребляли его вплоть до «культурной революции» 1960-х годов. В 1990 году на рынке в Улан-Баторе один пожилой монгол изъяснялся на русско-китайском пиджине.
На рынках России и в наше время можно услышать: «Длуга, лубли много ла?», «Подруга, куртка синий есть?». Но это остатки пиджина: отдельные слова и фразы. В забайкальских говорах у людей старшего поколения можно встретить слова из пиджина: «шибко шанго» (очень хорошо), «бутундить» (не понимать). Они считаются маньчжурскими словами, хотя походят и на бурятские: «шангын» (сильный, крепкий),  «бу» (частица отрицания в бурятском).


ПРОИСХОЖДЕНИЕ РУССКОГО ПИДЖИНА

В России был особый язык для «инородцев», который существовал еще до вступления русских в контакт с китайцами. Е. В. Перехвальская его называет сибирским пиджином: «В основе русских пиджинов, функционировавших в XIX веке, лежал особый «язык для инородцев», употреблявшийся русскими купцами и первыми переселенцами при общении с коренным населением Урала, Сибири и Дальнего Востока. Это был «прото-пиджин», который содержал в себе те черты, которые объединяют «старые» русские пиджины».

Географически отдаленные друг от друга русские пиджины имели много совпадений в грамматике и в употреблении слов. Например, вместо личных местоимений «я», «ты» употребляются притяжательные «моя», «твоя». Так возникла русская поговорка «Моя твоя не понимай».

«Моя, твоя» говорили и в русско-норвежском пиджине (руссенорске), который так и назывался: «Моя-по-твоя». Этот контактный язык торговцев и рыбаков прекратил существование в 1920 году после закрытия границы. Пример руссенорска: Как стоит? Грот дорого (Сколько стоит? Очень дорого.).


Малоисследован русско-тюркский пиджин Северного Кавказа XIX века. Он получившего отражение в художественной литературе, особенно у Л. Н. Толстого. Например в рассказе «Набег»: «Шамиль на похода ходить не будет».

И. Ш. Козинский обратил внимание на то, что во всех трех пиджинах, наряду с формой личных местоимений, совпадает и порядок слов. Такой порядок не характерен ни для русского, ни для норвежского, ни для китайского, зато он широко распространен в уральских и алтайских языках. В русско-китайском пиджине были русские слова с грамматикой, похожей именно на эти языки — без предлога.
Сравните: «Дыругой раза» (В другой раз). Послелоги — указатели принадлежности ставятся после слова: Тибе чушка адинака (Ты – как свинья). Ломай не могу (Не сломается), Моя твоя понимай нету (Я тебя не понимаю).

В таймырском пиджине (говорке) такие же правила: «Купец сидит контора место» (Купец сидит в конторе). Слово «место» выполняет функцию предлога, ставится после слова, а не перед ним. Такая грамматика у тюркских, монгольских и финно-угорских языков.
Сказуемое в русском пиджине стоит в конце предложения — для китайской грамматики это невозможно. Например, в русско-китайском пиджине: «Штаны потеряйла, моя нашола, тебе не давайла». Такой порядок  слов обычен в угро-финских и алтайских языках (к последним относятся и монгольские языки). Например, по-бурятски «хун бэшэ» («не человек» — дословно «человек не»).


Считается, что руссике пиджины происходят от «упрощенного» русского языка, появившегося при давних контактах с финскими и тюркскими народами. И. Ш. Козинский также писал: «Учитывая географическую разобщенность русских пиджинов, их сходство можно объяснить только общим происхождением из какого-то древнего русско-тюркского или русско-уральского контактного языка, возникновение которого следует отнести ко временам, значительно предшествующим началу контактов с Китаем, возможно, даже к периоду Золотой Орды».

Тюркский язык до начала XVII века был хорошо знаком на Руси. Афанасий Никитин, живший в XV веке (автор «Хождения за три моря») знал тюркский язык. Это помогало ему при путешествии. Даже часть своих записей он оставил на тюркском, что не помешало их расшифровать его современникам.

Может ли русско-китайский пиджин появиться вновь? Ведь оживленная частная торговля с нашим соседом идет уже два десятка лет. Но основой сибирского пиджина был древний русско-тюркский пиджин.

Хотя пиджины считаются упрощенными языками, они имеют уникальную грамматику. Например, в таймырской говорке: «Тебя как ночь резáл? (Как ты провел ночь?). «Купец сидит контора место» (Купец сидит в конторе). «Меня морда ране мотрела?» (Ты видела мое лицо раньше?).
Таймырская говорка вымерла 20 лет назад, вскоре после ее открытия в тундре Таймыра у пожилых нганасанов.

Примеры русско-китайского пиджина:

Русский расхваливает продаваемую китайцу шубу: Его сота рубли купеза давай; его хаохао-ды ю, дада-ды ю; полтора года таскай, ломай не могу; его замерзни мею.
Перевод: «За нее торговцы 100 рублей предлагают; она очень хороша, большая; полтора года проносишь – не порвется; в ней не замерзнешь».

О степени развитости пиджина говорит возникновение на нем фольклора. В начале 1930-х годов в русской и китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит...»:

Сонца ю-ла и мию-ла,
Чега фанза бу шанго,
Караула сыпи-ла ю-ла,
Мая фангули акыно.

Перевод:

Солнце есть и нет,
Этот дом нехороший,
Караул уснул,
Я сломал окно.


СУЩЕСТВОВАЛ ЛИ РУССКИЙ КРЕОЛЬСКИЙ ЯЗЫК?

Креолами называли либюо потомков белых поселенцев в колониях европейских государств, либо  метисов от смешанных браков с туземцами. Креолами на русской Аляске называли потомков от браков русских поселенцев с индеанками, эскимосками и алеутками. Есть и «метисные» языки: пиджины и креольские языки.
Возможно существовал креольский язык и на основе русского языка (а может быть существует до сих пор). Когда русские осваивали новые земли на Кавказе, Урале, Сибири, Дальнем Востоке, с местными народами они общались на особом упрощенном варианте русского языка. Для их потомков в смешанных семьях этот язык мог стать родным – креольским. На востоке Якутии, в местах проживания юкагиров и русских старожилов  местный русский говор называется местнорусским языком. Возможно это и есть реликт русского «креоли»!

В Бурятии есть свои группы смешанного населения – «карымы». Это потомки оседлых бурят, которые исповедывали православие. Бурят исповдеававших страообрядчество называли семейскими: в селах Унэгэтэй, Ташелан и Курба в Заиграевском районе, а в Хоринском — села Хасурта.
Карымы – это потомки хори-бурят, принявших в свое время старобрядчество и бравших в жены девушек из семейских. «Ясашные ташеланцы брали себе жен из Куйтуна, Надеиной и Новой Бряни…» — сообщают «Иркутские епархиальные ведомости» от 1871 года.

В. Ф. Иванов приводит предание хасуртян: «А здесь уже жили карымы да братские крещеные люди. У них свадьбы игрались смешанные: русские брали буряток, буряты русских баб в жены, оттого и карымы образовались».

В других районах Бурятии жителей деревень со смешанным населением называют крестниками (например, в селе Еловка Тункинского района).

Харануты – это не только бурятский род. Это особая этническая группа в селе Бичура. Выглядят они как метисы. Язык у них тоже необычный. Как они сами рассказывают: «В Бичуре живут буряты, русские, семейские, казаки и мы, харануты!» Когда их предка сослали в Сибирь, он взял двух братьев. Здесь они взяли в жены бурятских девушек, и теперь их потомки живут в нескольких селах.


ОТЛИЧИЯ КРЕОЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Креольские языки возникли из европейских языков. Большая часть слов и грамматики пиджинов и креоли восходит к европейским языкам. Поэтому представление о креольских языках как о смешанных устарело. Получается, у европейских языков есть родственные языки. Например, германская группа пополняется новыми членами за счет креольских языков в Папуа Новой Гвинее и Меланезии (Вануату), возникших на основе ангийского. Уже есть молодежь, для которых беслама или соломоник стали родными языками.

По некоторым признакам в России несколько веков назад сложился  самостоятельный язык на

Реклама
Реклама