В ней девять фильмов.
1) -Кларенс Браун, 1935, Грета Гарбо и Фредерик Марч
2) - Жюльен Дювивье, 1948, Вивьен Ли и Ральф Ричардсон
3) - Зархи, 1967, Татьяна Самойлова и Василий Лановой
4) – Simon Langton, 1985, Жаклин Биссе и Кристофер Рив
5) - Бернард Роуз, 1997, Софи Марсо и Шон Бин
6) - Дэвид Блэр, 2000, Хелен МакКрори и Кевин МакКид
7) -Сергей Соловьёв, 2009, Татьяна Друбич и Ярослав Бойко
8) - Джо Райт, 2012, Кира Найтли
9) - Christian Duguay, 2013
«Анна Каренина» и «Война и мир» это то, что я больше всего люблю у Толстого.
Вот, а сейчас я начну ругаться.
Я знаю, что существуют и другие экранизации «Анны Карениной», но у меня пока есть только эти. Желая предупредить вопрос «Зачем тебе столько Карениных?», отвечу так: у меня в коллекции много фарфоровых чашек, я же не пью сразу изо всех. Более того, я прибью всякого, кто вообще посмеет пить из этих чашек. Так вот, мне просто интересно, как нашу жизнь и историю изобразили в кино.
Нет, я не поклонник Карениной. Более того, её позиция для меня неприемлема.
Бросить ребёнка НЕЛЬЗЯ. Нельзя, потому что НЕЛЬЗЯ!
«Сентиментальные красотки» (это из песни) могут сколько угодно умиляться на трогательную любовную историю Анны Тимиревой (опять Анна!) и Колчака. Но позвольте напомнить, что жена адмирала спасла и вырастила сына, который стал военным инженером, а уже после войны был, по-моему, членом французского правительства. А у сына Тимиревой была совсем другая судьба. Ну, об этом в другой раз…
Вот сейчас начну ругаться.
В процессе подготовки к печати первого издания «Саламбо» Флобер настаивал на полном отсутствии иллюстраций. Впоследствии иллюстрации, конечно, появились, и для печатных изданий, и как отдельные живописные работы. Флобер ведь очень много навыдумывал того, чего он не знал, чего не было в действительности, что было, но не так. Флобер хотел раскрепостить воображение читателей.
А тут кино. Тут только изображение.
Итак, 1967 год. Александр Зархи снимает свой фильм. В главных ролях Татьяна Самойлова и Василий Лановой. Это очень хороший фильм. Не могу сказать, что прямо-таки люблю этот фильм. Не люблю. Но пересматриваю. Потому что НАШЕ.
2009год. Сергей Соловьёв. Татьяна Друбич и Ярослав Бойко. Это тоже НАШЕ.
В 1997 году Бернард Роуз снимает Софи Марсо с челочкой в роли Карениной, а ирландский террорист из фильма «Игры патриотов» Шон Бин становится Вронским. Ну, местами можно, конечно и посмеяться, но посмотреть надо.
В 2000 году Дэвид Блэр снимает свой вариант. Хелен МакКрори играет Анну, а Кевин МакКид (помните блондина, героя 22 серийного замечательного
фильма «Рим») играет Вронского.
Вот сейчас начну ругаться.
В 2012 году на свет Божий появляется фильм Джо Райта с Кирой Найтли в заглавной роли, не к ночи будь помянут. Красавица какая!
Костюмы роскошные-е… А это Вронский. Приказчик. Умереть, не встать!
Определенный прорыв в осмыслении толстовского романа, несомненно, сделан, потому что тот, кто не видел фильма, так и не узнает, пардон, какими презервативами пользовался Каренин.
Как определить, что есть НАШЕ, а что НЕ наше? Вот Масленников в своем «Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне» наверняка наделал каких-то ляпов. Чужая душа - потемки! В смысле, страна. Но сделано-то с уважением к стране изучаемого
Где же можно узнать о времени и о стране, о чем пишешь или снимаешь? Да всё в тех же книгах. Правда, их читать нужно, а это трудно. Поэтому и появляются (на некоторых литсайтах, например) произведения на историческую тему (XIXвек), герой которых говорит о себе: «Я имею честь быть владельцем обувной фабрики». Того же героя родственник с приятелями зовут играть в карты, он отказывается. Они играли в преферанс (!). Этого же владельца фабрики кухарка сажает ужинать на кухне(!), сама при этом (!)моет посуду, а он у неё спрашивает: «Тамара Ивановна, о чем нынче в очередях (!) болтают?» Потом этот владелец идет свататься к дочери князя и здоровается по дороге с приказчиком из мясной лавки… Далее не могу, меня душат слёзы… Это, что ли, наше? Наш-то автор мог бы почитать хотя бы Лотмана!
И вот наступает 2013 Anno Domini. Christian Duguay снимает очередную «Анну Каренину».
Это хороший фильм, правда. Играют хорошие актеры. Некоторые непривычны в ролях знакомых нам персонажей. Непривычен неожиданно милый и молодой Левин. Из него не стали делать «прообраз» Льва Толстого. Да и почти все актеры такие… русифицированные. Только Вронский не очень понравился. Получился такой телеграфист почти чеховский (тьфу-тьфу, посмотрите, Мельника нет поблизости?). Хороши дворцы, интерьеры, костюмы.
Ну, конечно, есть несколько ляпов, но я готова простить это режиссёру. Сережа, например, весь фильм одет в косоворотку. В доме Карениных единственная служанка, она же акушерка. Крестьяне в имении Левина типичные иудеи, с которых можно писать «Явление Христа народу». Анна ходит по улице с распущенными волосами и с непокрытой головой, и Кити тоже. (Подобно Аксинье Астаховой, которая в последнем варианте «Тихого Дона» ходит по казачьему хутору(!) с распущенными волосами).
Как-то в меньшей степени захотелось простить режиссеру то, что знаменитые скачки имеют место быть на территории, которая мне лично напомнила детскую площадку. Нет, потом-то лошади скакали, не знаю, на настоящем ипподроме или нет, на большом пространстве, но вначале именно «детская площадка» с фонтанчиком в центре.
Произвела также сильное впечатление сцена, когда в театре Анна Каренина после спектакля по очереди (!) получает по номерку пальто.
Последнее, что я простила режиссеру – сцену в лавке, когда приказчик хотел снять пальто с детей Долли, забрать совсем, потому что Стива не заплатил ему денег. Не читали Лотмана создатели европейских киношедевров, что делать.
Когда после разрыва с Вронским Кити вместо того, чтобы заболеть, как положено приличной девице, собирает вещи и … отправляется в Германию работать сестрой милосердия в военном госпитале, мой сын встал и ушел к себе, сказав: «Позови меня, когда подойдет поезд!»
Фильм был снят усилиями кинематографистов нескольких стран, в том числе Италии, Германии… Но перевод-то сделан нашими мастерами дубляжа. Сегодняшними, разумеется.
Я обещала, что начну ругаться? Начинаю. Все помнят, по поводу чего я обычно ругаюсь?
Ну не знают немцы, итальянцы, швейцарцы, что княгиня Щербацкая, мать Долли и Кити, не могла говорить с дочерью об измене Стивы! Не могла! Во-первых, Кити на тот момент была незамужней девицей, а во-вторых, Толстой не писал об этом.
Не могла Кити быть на «ты» с Левиным в начале романа. Не могла! «Константин Дмитрич, - говорила она, - мне так хочется посмотреть, как вы катаетесь».
Но тот, кто переводил фильм на русский язык, тоже ничего этого не знал? Неужели нельзя было использовать текст самого Толстого?
И что же мы получили?
В доме князей Щербацких в присутствии княгини (!) в комнату входит служанка и сообщает её незамужней дочери:
- Барышня, к вам посетитель.
- Кто? – спрашивает упомянутая барышня. В присутствии молчащей матери.
- Он не сказал.
И это переводит русский человек. Нет, не НАШЕ.
В представлении переводчика в дом князей Щербацких, а эта семья принадлежит к Высшему свету Российской империи, может явиться невесть кто и попросит доложить о нем (хорошо ещё, что не прямо провести) незамужней дочери хозяина дома. «Кто вас воспитывал, мальчик?» - спросила Черепаха Тортилла. «Когда папа Карло, когда никто», - был ответ. Судя по всему, это именно наш случай.
Из какого заведения взяли эту служанку? И её не стёрли в порошок, и не отправили в деревню пасти гусей, и уж, конечно, не выпороли, но это уже не к переводчику.
Я уже не говорю о том, что прислуга постоянно обращается к Карениной и к другим дамам, говоря: "Барыня" Нет, не "барыня" должны они говорить, а "Ваше сиятельство", и только в том случае, если эта служанка любимая, то можно называть по имени и отчеству.
Каренина вернулась в Петербург после своего московского визита, её встречает муж. Вронский на вокзале подходит к Карениным поклониться, говоря по-сегодняшнему, осуществить контакт, примут-не примут. Анна представляет мужу Вронского, а затем представляет мужа: «Его превосходительство Каренин, мой муж». Если бы граф Толстой это услышал, судьба переводчика была бы решена.
В деревне крестьянин говорит Левину: «Я научу тебя жать рожь».
После отъезда Анны с Вронским за границу бедный Сережа спрашивает у Лидии Ивановны: «Графиня, когда вернется моя мама?» Вспоминается недавняя экранизация «Войны и мира», там тоже входил слуга со словами: «Графиня Ростова, к вам Андрей Болконский». Видимо, переводчик тот же.
Левин получает письмо от Долли с просьбой о дамском седле и раздумывает, отвечать ли. Служанка, которая принесла письмо, начинает уговаривать его. Левин догадывается, что она уже прочитала это письмо и произносит: «Вот что значит научить прислугу читать!»
Текст, составляемый переводчиком, не является механическим переложением того, что написано/сказано в оригинале. Текст перевода это такое же художественное произведение, как и все прочие. Не следует думать, что язык является орудием поэта. Неоднократно упоминаемый мною Иосиф Бродский сказал, что «то, что в просторечии именуется голосом Музы, есть, на самом деле диктат языка», не язык является инструментом поэта, а поэт – средством языка к продолжению своего существования.
Существование какого языка мы с вами продолжим? Языка Пушкина, Толстого, Бунина, Ахматовой, Бродского, Ахмадулиной, Дм. Быкова? Или языка того, кто «имеет честь быть хозяином обувной фабрики»? А ведь язык – это основа культуры.
Поезд пришел вовремя.
P.S. А фильм посмотрите, фильм неплохой.
Взяла себе в сборник цитат.