Произведение «Поезд пришел без опоздания»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 116
Читатели: 1976 +1
Дата:
«Поезд пришел без опоздания» выбрано прозой недели
26.12.2016
Предисловие:
Я - коллекционер. Я собираю фарфор,  книги, художественную литературу и книги по искусству. У меня огромная коллекция репродукций и маленькая коллекция подлинников. Перефразируя древнее высказывание, я сформулировала  для себя правило:  Важнейшими из всех искусств для меня являются кино и живопись. Вот о кино я хотела бы поговорить.

Поезд пришел без опоздания

С появлением видеомагнитофона, а потом и компьютера появилась возможность коллекционировать и фильмы. Сейчас у меня несколько внешних жестких дисков, на которых есть и книги, и живопись, и музыка, и около восьмисот фильмов. Они размещены по папкам, среди которых есть одна, названная  Preferiti. Любимые.  А внутри  этой папки есть папка, на которой написано  АННА КАРЕНИНА. название
В ней девять фильмов.

1) -Кларенс Браун, 1935, Грета Гарбо и Фредерик Марч
2) - Жюльен Дювивье, 1948, Вивьен Ли и Ральф Ричардсон 


3) -  Зархи, 1967,  Татьяна Самойлова и Василий Лановой
4) – Simon Langton, 1985, Жаклин Биссе и Кристофер Рив название
5) - Бернард Роуз, 1997, Софи Марсо и Шон Бин
6) - Дэвид Блэр, 2000, Хелен МакКрори и Кевин МакКид
7) -Сергей Соловьёв, 2009, Татьяна Друбич и Ярослав Бойко
8) - Джо Райт, 2012, Кира Найтли
9) - Christian Duguay, 2013

«Анна Каренина» и «Война и мир» это то, что я больше всего люблю у Толстого.

Вот, а сейчас я начну ругаться.

Я знаю, что существуют и другие экранизации «Анны Карениной», но у меня пока есть только эти. Желая предупредить вопрос «Зачем тебе столько Карениных?», отвечу так:  у меня в коллекции много фарфоровых чашек, я же не пью сразу изо всех. Более того, я прибью всякого, кто вообще посмеет пить из этих чашек. Так вот, мне просто интересно, как нашу жизнь и историю изобразили в кино.

Нет, я не поклонник Карениной. Более того, её позиция для меня неприемлема.
Бросить ребёнка НЕЛЬЗЯ. Нельзя, потому что НЕЛЬЗЯ!
«Сентиментальные красотки» (это из песни) могут сколько угодно умиляться на трогательную любовную историю Анны  Тимиревой (опять Анна!) и Колчака. Но позвольте напомнить, что жена адмирала спасла и вырастила сына, который стал военным инженером, а уже после войны был, по-моему, членом французского правительства. А у сына Тимиревой была совсем другая судьба. Ну, об этом в другой раз…

Вот сейчас начну ругаться.

В процессе подготовки к печати первого издания «Саламбо» Флобер настаивал на полном отсутствии иллюстраций. Впоследствии иллюстрации, конечно, появились, и для печатных изданий, и как отдельные живописные работы. Флобер ведь очень много навыдумывал того, чего он не знал, чего не было в действительности, что было, но не так. Флобер хотел раскрепостить воображение читателей.
А тут кино. Тут только изображение.

Итак,  1967 год. Александр Зархи снимает свой фильм. В главных ролях Татьяна Самойлова и Василий Лановой.  Это очень хороший фильм. Не могу сказать, что прямо-таки люблю этот фильм. Не люблю. Но пересматриваю.  Потому что  НАШЕ. название  

2009год.  Сергей Соловьёв.  Татьяна Друбич и Ярослав Бойко. Это тоже НАШЕ. название

В 1997 году  Бернард Роуз   снимает Софи Марсо  с челочкой  в роли Карениной, а  ирландский террорист из фильма «Игры патриотов» Шон Бин становится Вронским.  Ну,  местами можно, конечно и посмеяться, но посмотреть надо. название   


В 2000 году Дэвид Блэр снимает свой вариант.   Хелен МакКрори играет Анну, а  Кевин МакКид (помните блондина, героя 22 серийного замечательного


фильма «Рим») играет  Вронского. название  

Вот сейчас начну ругаться.

В 2012 году на свет Божий появляется фильм Джо Райта с Кирой Найтли в заглавной роли, не к ночи будь помянут.  Красавица какая!


название   Костюмы роскошные-е…  А это Вронский. Приказчик. Умереть, не встать!   название
 

Определенный прорыв в осмыслении толстовского романа, несомненно, сделан, потому что тот, кто не видел фильма, так и не узнает, пардон, какими презервативами пользовался Каренин.

Как определить, что есть НАШЕ, а что НЕ наше? Вот Масленников в своем «Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне» наверняка наделал каких-то ляпов. Чужая душа - потемки!  В смысле, страна. Но сделано-то с уважением к стране изучаемого языка, в смысле, произведения.

Где же можно узнать о времени и о стране, о чем пишешь или снимаешь?  Да всё в тех же книгах. Правда, их читать нужно, а это трудно. Поэтому и появляются (на некоторых литсайтах, например) произведения на историческую тему (XIXвек), герой которых говорит о себе: «Я имею честь быть владельцем обувной фабрики». Того же героя родственник с приятелями зовут играть в карты, он отказывается. Они играли в преферанс (!). Этого же владельца фабрики кухарка сажает ужинать на кухне(!), сама при этом (!)моет посуду, а он у неё спрашивает:  «Тамара Ивановна, о чем нынче в очередях (!) болтают?» Потом этот владелец идет свататься к дочери князя и здоровается по дороге с приказчиком из мясной лавки…  Далее не могу, меня душат слёзы…  Это, что ли, наше?  Наш-то автор мог бы почитать хотя бы Лотмана!

И вот наступает 2013 Anno Domini.  Christian Duguay снимает очередную «Анну Каренину».


 название    


Это хороший фильм, правда.  Играют хорошие актеры. Некоторые непривычны в ролях знакомых нам персонажей. Непривычен неожиданно милый  и молодой Левин. Из него не стали делать «прообраз» Льва Толстого. Да и почти все актеры такие… русифицированные.  Только Вронский не очень понравился. Получился такой телеграфист почти  чеховский (тьфу-тьфу,  посмотрите, Мельника нет поблизости?).  Хороши дворцы, интерьеры, костюмы.  

Ну, конечно, есть несколько ляпов, но я готова простить это режиссёру. Сережа, например, весь фильм одет в косоворотку.   В доме Карениных единственная служанка, она же акушерка. Крестьяне в имении Левина типичные иудеи, с которых можно писать «Явление Христа народу». Анна ходит по улице с распущенными волосами и с непокрытой головой, и Кити тоже. (Подобно Аксинье Астаховой, которая в последнем варианте «Тихого Дона» ходит по казачьему хутору(!) с распущенными волосами).

Как-то в меньшей степени захотелось простить режиссеру то, что знаменитые скачки имеют место быть на территории, которая мне лично напомнила детскую площадку. Нет, потом-то лошади скакали,  не знаю, на настоящем ипподроме или нет, на большом пространстве, но вначале именно «детская площадка» с фонтанчиком в центре.  

Произвела  также сильное впечатление сцена, когда  в театре Анна Каренина после спектакля по очереди (!) получает по номерку пальто.  

Последнее, что я простила режиссеру – сцену в лавке, когда  приказчик хотел снять пальто с  детей Долли, забрать совсем, потому что Стива не заплатил ему денег. Не читали Лотмана создатели  европейских киношедевров, что делать.

Когда после разрыва с Вронским Кити  вместо того, чтобы заболеть, как положено приличной девице, собирает вещи и … отправляется в Германию работать сестрой милосердия в военном госпитале, мой сын встал и ушел к себе, сказав:  «Позови меня, когда подойдет поезд!»


название  

Фильм был снят усилиями кинематографистов нескольких стран, в том числе Италии, Германии…  Но перевод-то сделан нашими мастерами дубляжа. Сегодняшними, разумеется.

Я обещала, что начну ругаться? Начинаю. Все помнят, по поводу чего я обычно ругаюсь?

Ну не знают немцы, итальянцы, швейцарцы, что княгиня Щербацкая, мать Долли и Кити, не могла говорить с дочерью  об измене Стивы! Не могла!  Во-первых,  Кити на тот момент была незамужней девицей, а во-вторых, Толстой не писал об этом.
Не могла Кити быть на «ты» с Левиным в начале романа. Не могла! «Константин Дмитрич, - говорила она, - мне так хочется посмотреть, как вы катаетесь».
Но тот, кто переводил фильм на русский язык, тоже ничего этого не знал? Неужели нельзя было использовать текст самого Толстого?
И что же мы получили?

В доме князей Щербацких в присутствии княгини (!) в комнату входит служанка и сообщает её незамужней  дочери:
- Барышня, к вам посетитель.
- Кто?
– спрашивает упомянутая барышня. В присутствии молчащей матери.
- Он не сказал.
И это переводит русский человек. Нет, не НАШЕ.

В представлении переводчика в дом князей Щербацких, а эта семья принадлежит к Высшему свету Российской империи, может явиться невесть кто и попросит доложить о нем (хорошо ещё, что не прямо провести) незамужней дочери хозяина дома.  «Кто вас воспитывал, мальчик?» - спросила Черепаха Тортилла. «Когда папа Карло, когда никто»,  - был ответ. Судя по всему, это именно наш случай.
Из какого заведения взяли эту служанку? И её  не стёрли в порошок, и не отправили в деревню пасти гусей, и уж, конечно, не выпороли, но это уже не к переводчику.

Я уже не говорю о том, что прислуга постоянно обращается к Карениной и к другим дамам, говоря: "Барыня" Нет, не "барыня" должны они говорить, а "Ваше сиятельство", и только в том случае, если эта служанка любимая, то можно называть по имени и отчеству.

Каренина вернулась в Петербург после своего московского визита, её встречает муж.  Вронский на вокзале подходит к Карениным поклониться, говоря по-сегодняшнему, осуществить контакт, примут-не примут. Анна представляет мужу Вронского, а затем представляет мужа: «Его превосходительство Каренин, мой муж».  Если бы граф Толстой это услышал, судьба переводчика была бы решена.

В деревне крестьянин говорит Левину:  «Я научу тебя жать рожь».

После отъезда Анны с Вронским за границу бедный Сережа спрашивает у Лидии Ивановны: «Графиня, когда вернется моя мама?» Вспоминается недавняя экранизация «Войны и мира», там тоже входил слуга со словами: «Графиня Ростова, к вам Андрей Болконский».  Видимо, переводчик тот же.

Левин получает письмо от Долли с просьбой о дамском седле и раздумывает, отвечать ли.  Служанка, которая принесла письмо, начинает уговаривать его.  Левин догадывается, что она уже прочитала это письмо и произносит: «Вот что значит научить прислугу читать!»

Текст, составляемый переводчиком, не является механическим переложением того, что написано/сказано в оригинале. Текст перевода это такое же художественное произведение, как и все прочие. Не следует думать, что язык является орудием поэта. Неоднократно упоминаемый мною Иосиф Бродский сказал, что «то, что в просторечии именуется голосом Музы, есть, на самом деле диктат языка», не язык является инструментом поэта, а поэт – средством языка к продолжению своего существования.

Существование какого языка мы с вами продолжим? Языка Пушкина, Толстого, Бунина, Ахматовой, Бродского, Ахмадулиной, Дм. Быкова? Или языка того, кто «имеет честь быть хозяином обувной фабрики»? А ведь язык – это основа культуры.

Поезд пришел вовремя.

P.S.  А фильм посмотрите, фильм неплохой.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:41 20.06.2018
Замечательно!

не язык является инструментом поэта, а поэт – средством языка к продолжению своего существования.

Взяла себе в сборник цитат.
     14:43 06.01.2018
С большим вниманием и интересом прочитала. Мне импонирует Ваш энергичный слог.
Обязательно воспользуюсь рекомендацией посмотреть версию 2013 года.
По поводу фильма Шахназарова у меня двойственное мнение - от восхищения до неприятия. 
Но это отдельный разговор...
     10:58 06.05.2017 (1)
Добрый день, Ирина! Хотелось бы услышать ваше мнение о фильме "Анна Каренина" К.Шахназарова
     12:33 06.05.2017 (1)
1
Я не знаю, что вам сказать. 

Пока я посмотрела только две с половиной серии, и дальше как-то "не тянет". Нет, я обязательно досмотрю фильм, но пока "не тянет". 
Нужно обязательно досмотреть, нужно понять, для чего Шахназаров "пристегнул" к истории, рассказанной Толстым, повесть Вересаева, 
русского Золя. 
Фильм сделан качественно. И изобразительный ряд, декорации, костюмы, грим, и музыка - это всё прекрасно. Хорошие актеры.
Я хорошо отношусь к Боярской, но её Анна, впрочем, это не её Анна, а Анна Шахназарова, временами кажется просто вульгарной. 

Как у Толстого? То, что целый год для Вронского составляло исключительно одно желанье его жизни, то,что для Анны было невозможною.
ужасною, обворожительною мечтою счастия
, состоялось. Но это у Толстого.
А как у Шахназарова? Вышла из кареты, вошла в сени. Я, - говорит, - хочу осмотреть ваш дом. Ну и осмотрела.

Я вовсе не хочу сказать, что такого не могло быть, но Толстой такого не писал. Для чего-то Шахназарову нужно было сделать именно так...

Надо досмотреть и хорошенько подумать.
     14:03 06.05.2017
Меня хватило только на две серии. Именно на этом "Я хочу осмотреть ваш дом" запас интереса истощился.
А разочаровывать стали уже первые кадры, где режиссёр додумал то, что нет в романе. 
Я не против додумки, если они интересна, но она показалась ненужной и скучной.
Как я поняла, Вронский, уехав в Сербию (по книге), согласно режиссёрской додумке, встречается,
раненый, уже с возмужавшим сыном Анны, который в качестве хирурга находится на фронте.
И Сергей признаётся Вронскому в ненависти к нему (понятно, чего уж тут)
и задаёт ему вопрос, почему мать так поступила, то есть покончила с собой.
(Поправьте меня, Ирина, если где наврала, ибо и эти сцены я смотрела небрежно. Не нравилось).
В диалог периодически вставляются эпизоды из романа. И, говоря без обиняков, для того, чтоб
Сергей (Алексеевич) понял, отчего мать его пошла на самоубийство. И стоило ли из-за этого огород
городить?!
Боярская из роли Анны выпадает, на мой взгляд, по всем статьям. Даже внешне (уж очень угловата и
тощевата, хотя, конечно, внешнее сходство с книжной героиней не столь важно). Красота и женское обаяние, 
грация - понятия разные. Последнего-то у Боярской в роли Анны и нет.
Конечно, каждому режиссёру хочется снять свой, неповторимый фильм. А впереди уж столько фильмов
на эту тему! Колея наезжена будь здоров. Так мог бы осветить те эпизоды, которые не отразились в 
предыдущих фильмах. 
     17:19 16.03.2017
Лановой форэва)
моя тётя .покойная.орала от этого еврея)
     22:07 08.03.2017
-1
Ирина,
с Праздником Вас!

.
     21:08 05.12.2016 (1)
Хорошее занятие - что-то собирать! Фильмы, книги, яйца Фаберже...
Я, например, собираю мелодию Нино Рота из фильма "Крёстный отец", хотя кино до конца ни разу не досмотрел.
С уважением АС.
     23:26 05.12.2016 (1)
Алеша, я не поняла, как вы собираете мелодию Нино Рота? 
Неужели ни разу не досмотрели до конца?

Там в конце первого фильма есть замечательная сцена крестин сына Карло Рицци. 

- Майкл Францис Рицци, отвергаешь ли ты сатану?
- Отвергаю.
- И все его деяния?
- Отвергаю.

Это "отвергаю" говорит крестный отец малыша, Майкл Корлеоне.

Но вообще-то в фильме много замечательных сцен. 
Это я опять села на своего конька... Слезаю.


     05:56 22.02.2017 (1)
Ирина, именно эту мелодию в исполнении разных оркестров и музыкантов.
Все они исполняют её по-разному. Это примерно то же самое, как смотреть на
человека с различных ракурсов.
     13:36 22.02.2017
Я ещё и сама её "исполняю"! 
     01:14 22.02.2017
Ещё раз перечитал и пересмотрел.

  Мне кажется, некий муж великой фигуристки Тани Навки, добившейся всего своим трудом и здоровьем,
в отличие от парнишки в красных штанах, тот   должен котироваться на любые роли...
 Роли подсобного рабочего - явно под типаж!   Не правда ли, господа?
     18:19 19.02.2017 (1)
Русский язык не переводной .Мне предложиди перевести на английский не рискнула.Мне рассказали ,что Набоков переводил" Лолиту" на русский язык сам.Экранизация Анны с Кирой мне понравилась очень .Я прочитала о процессе съёмок. Молодец режиссёр.А фильм, который вы советуете  обязательно посмотрю. С уважением Нонна
     23:22 19.02.2017 (1)
Простите, ради Бога, я ничего не поняла. Что значит "Русский язык не переводной"? Это вы о чем?
     08:15 20.02.2017
                   Текст сочных     выражений  на русском языке не поддаётся переводу, теряется смысл текста  и его красота. Великий могучий очень талантлив. когда пишешь удивляешься  виртуозности его выражений . Поэтому экранизация не всегда удачна.
     21:43 10.02.2017 (1)
Талантливо написано и красиво умело оформлено!
     21:56 10.02.2017
1
Спасибо. 
     17:03 01.01.2017 (1)
Ирина с Новым годом.Творческих вам успехов.
     21:10 01.01.2017
Altrettanto!
Реклама