Произведение «Поезд пришел без опоздания»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 116
Читатели: 1998 +2
Дата:
«Поезд пришел без опоздания» выбрано прозой недели
26.12.2016
Предисловие:
Я - коллекционер. Я собираю фарфор,  книги, художественную литературу и книги по искусству. У меня огромная коллекция репродукций и маленькая коллекция подлинников. Перефразируя древнее высказывание, я сформулировала  для себя правило:  Важнейшими из всех искусств для меня являются кино и живопись. Вот о кино я хотела бы поговорить.

Поезд пришел без опоздания

С появлением видеомагнитофона, а потом и компьютера появилась возможность коллекционировать и фильмы. Сейчас у меня несколько внешних жестких дисков, на которых есть и книги, и живопись, и музыка, и около восьмисот фильмов. Они размещены по папкам, среди которых есть одна, названная  Preferiti. Любимые.  А внутри  этой папки есть папка, на которой написано  АННА КАРЕНИНА. название
В ней девять фильмов.

1) -Кларенс Браун, 1935, Грета Гарбо и Фредерик Марч
2) - Жюльен Дювивье, 1948, Вивьен Ли и Ральф Ричардсон 


3) -  Зархи, 1967,  Татьяна Самойлова и Василий Лановой
4) – Simon Langton, 1985, Жаклин Биссе и Кристофер Рив название
5) - Бернард Роуз, 1997, Софи Марсо и Шон Бин
6) - Дэвид Блэр, 2000, Хелен МакКрори и Кевин МакКид
7) -Сергей Соловьёв, 2009, Татьяна Друбич и Ярослав Бойко
8) - Джо Райт, 2012, Кира Найтли
9) - Christian Duguay, 2013

«Анна Каренина» и «Война и мир» это то, что я больше всего люблю у Толстого.

Вот, а сейчас я начну ругаться.

Я знаю, что существуют и другие экранизации «Анны Карениной», но у меня пока есть только эти. Желая предупредить вопрос «Зачем тебе столько Карениных?», отвечу так:  у меня в коллекции много фарфоровых чашек, я же не пью сразу изо всех. Более того, я прибью всякого, кто вообще посмеет пить из этих чашек. Так вот, мне просто интересно, как нашу жизнь и историю изобразили в кино.

Нет, я не поклонник Карениной. Более того, её позиция для меня неприемлема.
Бросить ребёнка НЕЛЬЗЯ. Нельзя, потому что НЕЛЬЗЯ!
«Сентиментальные красотки» (это из песни) могут сколько угодно умиляться на трогательную любовную историю Анны  Тимиревой (опять Анна!) и Колчака. Но позвольте напомнить, что жена адмирала спасла и вырастила сына, который стал военным инженером, а уже после войны был, по-моему, членом французского правительства. А у сына Тимиревой была совсем другая судьба. Ну, об этом в другой раз…

Вот сейчас начну ругаться.

В процессе подготовки к печати первого издания «Саламбо» Флобер настаивал на полном отсутствии иллюстраций. Впоследствии иллюстрации, конечно, появились, и для печатных изданий, и как отдельные живописные работы. Флобер ведь очень много навыдумывал того, чего он не знал, чего не было в действительности, что было, но не так. Флобер хотел раскрепостить воображение читателей.
А тут кино. Тут только изображение.

Итак,  1967 год. Александр Зархи снимает свой фильм. В главных ролях Татьяна Самойлова и Василий Лановой.  Это очень хороший фильм. Не могу сказать, что прямо-таки люблю этот фильм. Не люблю. Но пересматриваю.  Потому что  НАШЕ. название  

2009год.  Сергей Соловьёв.  Татьяна Друбич и Ярослав Бойко. Это тоже НАШЕ. название

В 1997 году  Бернард Роуз   снимает Софи Марсо  с челочкой  в роли Карениной, а  ирландский террорист из фильма «Игры патриотов» Шон Бин становится Вронским.  Ну,  местами можно, конечно и посмеяться, но посмотреть надо. название   


В 2000 году Дэвид Блэр снимает свой вариант.   Хелен МакКрори играет Анну, а  Кевин МакКид (помните блондина, героя 22 серийного замечательного


фильма «Рим») играет  Вронского. название  

Вот сейчас начну ругаться.

В 2012 году на свет Божий появляется фильм Джо Райта с Кирой Найтли в заглавной роли, не к ночи будь помянут.  Красавица какая!


название   Костюмы роскошные-е…  А это Вронский. Приказчик. Умереть, не встать!   название
 

Определенный прорыв в осмыслении толстовского романа, несомненно, сделан, потому что тот, кто не видел фильма, так и не узнает, пардон, какими презервативами пользовался Каренин.

Как определить, что есть НАШЕ, а что НЕ наше? Вот Масленников в своем «Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне» наверняка наделал каких-то ляпов. Чужая душа - потемки!  В смысле, страна. Но сделано-то с уважением к стране изучаемого языка, в смысле, произведения.

Где же можно узнать о времени и о стране, о чем пишешь или снимаешь?  Да всё в тех же книгах. Правда, их читать нужно, а это трудно. Поэтому и появляются (на некоторых литсайтах, например) произведения на историческую тему (XIXвек), герой которых говорит о себе: «Я имею честь быть владельцем обувной фабрики». Того же героя родственник с приятелями зовут играть в карты, он отказывается. Они играли в преферанс (!). Этого же владельца фабрики кухарка сажает ужинать на кухне(!), сама при этом (!)моет посуду, а он у неё спрашивает:  «Тамара Ивановна, о чем нынче в очередях (!) болтают?» Потом этот владелец идет свататься к дочери князя и здоровается по дороге с приказчиком из мясной лавки…  Далее не могу, меня душат слёзы…  Это, что ли, наше?  Наш-то автор мог бы почитать хотя бы Лотмана!

И вот наступает 2013 Anno Domini.  Christian Duguay снимает очередную «Анну Каренину».


 название    


Это хороший фильм, правда.  Играют хорошие актеры. Некоторые непривычны в ролях знакомых нам персонажей. Непривычен неожиданно милый  и молодой Левин. Из него не стали делать «прообраз» Льва Толстого. Да и почти все актеры такие… русифицированные.  Только Вронский не очень понравился. Получился такой телеграфист почти  чеховский (тьфу-тьфу,  посмотрите, Мельника нет поблизости?).  Хороши дворцы, интерьеры, костюмы.  

Ну, конечно, есть несколько ляпов, но я готова простить это режиссёру. Сережа, например, весь фильм одет в косоворотку.   В доме Карениных единственная служанка, она же акушерка. Крестьяне в имении Левина типичные иудеи, с которых можно писать «Явление Христа народу». Анна ходит по улице с распущенными волосами и с непокрытой головой, и Кити тоже. (Подобно Аксинье Астаховой, которая в последнем варианте «Тихого Дона» ходит по казачьему хутору(!) с распущенными волосами).

Как-то в меньшей степени захотелось простить режиссеру то, что знаменитые скачки имеют место быть на территории, которая мне лично напомнила детскую площадку. Нет, потом-то лошади скакали,  не знаю, на настоящем ипподроме или нет, на большом пространстве, но вначале именно «детская площадка» с фонтанчиком в центре.  

Произвела  также сильное впечатление сцена, когда  в театре Анна Каренина после спектакля по очереди (!) получает по номерку пальто.  

Последнее, что я простила режиссеру – сцену в лавке, когда  приказчик хотел снять пальто с  детей Долли, забрать совсем, потому что Стива не заплатил ему денег. Не читали Лотмана создатели  европейских киношедевров, что делать.

Когда после разрыва с Вронским Кити  вместо того, чтобы заболеть, как положено приличной девице, собирает вещи и … отправляется в Германию работать сестрой милосердия в военном госпитале, мой сын встал и ушел к себе, сказав:  «Позови меня, когда подойдет поезд!»


название  

Фильм был снят усилиями кинематографистов нескольких стран, в том числе Италии, Германии…  Но перевод-то сделан нашими мастерами дубляжа. Сегодняшними, разумеется.

Я обещала, что начну ругаться? Начинаю. Все помнят, по поводу чего я обычно ругаюсь?

Ну не знают немцы, итальянцы, швейцарцы, что княгиня Щербацкая, мать Долли и Кити, не могла говорить с дочерью  об измене Стивы! Не могла!  Во-первых,  Кити на тот момент была незамужней девицей, а во-вторых, Толстой не писал об этом.
Не могла Кити быть на «ты» с Левиным в начале романа. Не могла! «Константин Дмитрич, - говорила она, - мне так хочется посмотреть, как вы катаетесь».
Но тот, кто переводил фильм на русский язык, тоже ничего этого не знал? Неужели нельзя было использовать текст самого Толстого?
И что же мы получили?

В доме князей Щербацких в присутствии княгини (!) в комнату входит служанка и сообщает её незамужней  дочери:
- Барышня, к вам посетитель.
- Кто?
– спрашивает упомянутая барышня. В присутствии молчащей матери.
- Он не сказал.
И это переводит русский человек. Нет, не НАШЕ.

В представлении переводчика в дом князей Щербацких, а эта семья принадлежит к Высшему свету Российской империи, может явиться невесть кто и попросит доложить о нем (хорошо ещё, что не прямо провести) незамужней дочери хозяина дома.  «Кто вас воспитывал, мальчик?» - спросила Черепаха Тортилла. «Когда папа Карло, когда никто»,  - был ответ. Судя по всему, это именно наш случай.
Из какого заведения взяли эту служанку? И её  не стёрли в порошок, и не отправили в деревню пасти гусей, и уж, конечно, не выпороли, но это уже не к переводчику.

Я уже не говорю о том, что прислуга постоянно обращается к Карениной и к другим дамам, говоря: "Барыня" Нет, не "барыня" должны они говорить, а "Ваше сиятельство", и только в том случае, если эта служанка любимая, то можно называть по имени и отчеству.

Каренина вернулась в Петербург после своего московского визита, её встречает муж.  Вронский на вокзале подходит к Карениным поклониться, говоря по-сегодняшнему, осуществить контакт, примут-не примут. Анна представляет мужу Вронского, а затем представляет мужа: «Его превосходительство Каренин, мой муж».  Если бы граф Толстой это услышал, судьба переводчика была бы решена.

В деревне крестьянин говорит Левину:  «Я научу тебя жать рожь».

После отъезда Анны с Вронским за границу бедный Сережа спрашивает у Лидии Ивановны: «Графиня, когда вернется моя мама?» Вспоминается недавняя экранизация «Войны и мира», там тоже входил слуга со словами: «Графиня Ростова, к вам Андрей Болконский».  Видимо, переводчик тот же.

Левин получает письмо от Долли с просьбой о дамском седле и раздумывает, отвечать ли.  Служанка, которая принесла письмо, начинает уговаривать его.  Левин догадывается, что она уже прочитала это письмо и произносит: «Вот что значит научить прислугу читать!»

Текст, составляемый переводчиком, не является механическим переложением того, что написано/сказано в оригинале. Текст перевода это такое же художественное произведение, как и все прочие. Не следует думать, что язык является орудием поэта. Неоднократно упоминаемый мною Иосиф Бродский сказал, что «то, что в просторечии именуется голосом Музы, есть, на самом деле диктат языка», не язык является инструментом поэта, а поэт – средством языка к продолжению своего существования.

Существование какого языка мы с вами продолжим? Языка Пушкина, Толстого, Бунина, Ахматовой, Бродского, Ахмадулиной, Дм. Быкова? Или языка того, кто «имеет честь быть хозяином обувной фабрики»? А ведь язык – это основа культуры.

Поезд пришел вовремя.

P.S.  А фильм посмотрите, фильм неплохой.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:42 29.12.2016 (1)
Эти комментарии  делают Вам честь, Ирина. Я многое узнала!  Спасибо!
     19:24 29.12.2016
Ах, что вы, право...  
     22:58 28.12.2016
Какое тонкое чувство речи! Верно, малое отклонение делает большую погоду. 
Гость      08:45 26.12.2016 (1)
Комментарий удален
     17:42 26.12.2016
1

С праздниками! С прошедшими и с наступающими!
     19:37 05.12.2016 (1)
Странновато, конечно, в одном ряду с Пушкиным и Буниным видеть Бродского и Дм. Быкова, но в угоду моде, можно, наверное, составить и этакий перечень. Остальное весьма интересно. Вы правы: советская школа литературного перевода благополучно почила. А в нынешней "школе" все, кто учил иностранный не в школе, а в ВУЗе, уже "литературные" переводчики.
Всего Вам самого доброго!
     22:49 05.12.2016 (1)
Бунин - это язык начала ХХ века, а Быков - начало XXI века. Кроме того, у него интересные лекции по литературе,
и художественные произведения весьма неплохи.
     02:25 06.12.2016 (1)
Удивительно, что ВЫ нашли у Быкова художественные произведения.
     07:23 06.12.2016 (1)
Туссовка... У них там и Лена Ленина - писательница. А Бунин слово "туссовка" не знал. Поэтому они его "на свалку истории!!!" мечтают отправить.
     08:33 06.12.2016
Юрий, пожалуйста, не домысливайте за меня сказанное мною. Я не сравнивала Бунина с Быковым. 
Но сбросить Быкова со счетов уже нельзя.

А мечтать отправить Бунина "на свалку истории" может лишь тот, кто сам обитает на свалке.
     22:27 13.10.2016
Благодарю Вас за небезразличие!

Я, вообще, перестал смотреть современное.

Чему не опечален.

С уважением, КФТ.




 
     14:11 09.07.2016 (1)
Статья понравилась. Понравился эмоциональный "разбор полётов". Но именно из-за серьёзных, недопустимых ляпов ни один иностранный фильм об Анне Карениной не досмотрела до конца. Софи Марсо  в роли героини только и знает, что глушит свою грусть-печаль ( когда пошел разлад с Вронским) спиртным. Хотя я и читала книгу несколько раз, но давно. Может, и подзабыла, что героиня пустилась во все тяжкие.  А лучше всех, даже пронзительно, сыграла роль, на мой взгляд, Самойлова (у неё как раз рушилась личная жизнь - фамилию её мужа, известного и уважаемого мною актёра называть не буду).
И какой бы ни была Анна Каренина  - это живая, яркая, интересная (я здесь не о внешности) женщина. Только два писателя в мире, опять же на мой взгляд, создали психологически достоверные образы женщины в большом произведении:Толстой - Каренину, и Флобер - Бовари.
 По поводу упомянутой вами новой киноверсии  "Тихого Дона"... О, Господи! Невозможно представить себе дворы станиц
без домашней птицы и скота, да и казаки были добрыми хозяйственниками...А тут...вышла, к примеру, Аксинья во двор свой захудалый - закуточек такой, ну и... собачку, добрая душа,  покормила. Но а когда она сидела на крылечке и, глядя в открытое окно на Григория за свадебным столом, - на пару со своим суровым мужем пела песню - меня отвратило от фильма.  Муж, что дурак, не видит, куда она смотрит и о ком поёт? Не видит и не слышит, как гудит свадьба в соседнем дворе?  Режиссёр, конечно, додумывать может, но не выбиваться из сюжета  нелепыми красивостями.  А за статью большое спасибо!
Задела и тронула!
     17:28 09.07.2016 (1)
Спасибо, мне очень приятно.

Самойлова действительно сыграла пронзительно. Но, Наташа, можно мне вас называть? Во время съёмок фильма у Самойловой "рушилась" уже третья личная жизнь. А жизнь с Лановым (я тоже его очень люблю) закончилась задолго до фильма. Тем более сложно было ей играть в паре с Лановым.

А как вам тот английский "Тихий Дон", где Руперт Эверетт играет Григория?
А многочисленные ""Войны с мирами?
Да, кстати, Анна Каренина действительно лечила неврастению каким-то наркотическим ... названия лекарств не запоминаю, "мельдонием", в общем!
     19:08 09.07.2016 (1)
Я так слышала в передаче о Самойловой, что она в ту пору ещё переживала разрыв с Лановым. А про седативные, что употребляла Каренина, я не стала упоминать.
А Эверетта я вообще не рассматриваю отдельно от изначально провального фильма.  Я как увидела декорации вместо казачьих дворов, а потом распатланную ( так моя бабушка говорила) Форест в роли Аксиньи - перестала смотреть фильм. Так только, урывками, из любопытства включу да выключу. Станичная замужняя баба в те времена с распущенными волосами прилюдно - означало одно: или себя не помнит (пьяна вусмерть или горе какое - и она рвёт эти самые волосья на голове) или что-то с психикой.
     00:00 10.07.2016 (1)
А как вам Наташа Ростова, бегающая босиком?
А в последней уже, американской "Войне и..." (реж. Tom Harper) на дворе у Ростовых пасутся, если не ошибаюсь, свиньи.
     10:59 10.07.2016
Допустимо, думаю, ведь Наташа была шалуньей, её любили, на её проделки смотрели снисходительно.  Вопрос только в том, где Наташа бегает. Если волею режиссёра она бегает босиком на скотном дворе, по навозу. то...Сами понимате...
     05:04 29.06.2016
По моему мнению, самый лучший Гамлет - Гамлет в исполнении Иннокентия Смоктуновского, самый лучший Шерлок Холмс - Шерлок Холмс в исполнении Василия Ливанова, самый лучший доктор Ватсон - доктор Ватсон в исполнении Виталия Соломина.
А ведь эти роли классиков мировой литературы играли, примерно десятки артистов в десятках стран мира.
Потому играя, особенно роль из классики, мировой классики, нужно знать жизнь того народа, как жизнь родного народа, и сыграть с любовью, с уважением к истории, жизни, ментальности данного народа.
Вы точно и правильно подметили такой немаловажный штрих. В этом с Вами полностью согласен.
С уважением Баир Жамбалов.
     17:37 26.05.2016 (1)
Ирина, вы меня вдохновили, я ведь тоже очень люблю фильмы, но как-то никогда не задумывалась над тем, чтобы начать их коллекционировать. Вообще тема личных коллекций очень интересная, мне кажется каждый человек должен что-нибудь собирать, тогда жить интереснее. У меня есть коллекция монет из разных стран, всё что не наше собираю, как сорока и кладу в специальную шкатулочку, при этом каждый представляю себе, как мои правнуки продают эту коллекцию за баснословные деньжищи и прабабушку свою, меня то есть, вспоминают добрым словом ))
Фильмы про Анну Каренину обязательно посмотрю, книгу читала три раза, но ни одного фильма до сих пор не видела.
Спасибо вам, вдохновения и всего доброго!
     17:41 26.05.2016
Всегда готова что-нибудь подсказать.  
     11:57 15.05.2016 (1)
Фильм, снятый иностранцами, на тему нашей жизни не всегда воспринимается нами правдоподобным. Да потому что иноземцы не могут знать, какие мы в душе, что скажем в, казалось бы, известной ситуации, как себя поведём. Русская душа загадочная.
Спасибо вам за исследование. Мне было интересно читать.
     12:07 15.05.2016
Да нет, какое исследование! Это так, типа анонса.
Относительно "фильма, снятого иностранцами" не могу с вами согласиться.
Дело не в знании/незнании, а в уважительном отношении к другому народу. Тогда прощаются ошибки, как в "Приключении Шерлока Холмса". Но лучше, конечно, если ошибок поменьше.
     11:03 10.05.2016 (1)
Всё так, однако ж киноверсия 12 года лучшая, на мой взгляд. К сожалению, это уже повсеместная беда, когда при обратном переводе игнорируется оригинал, и текст кладётся, как черт на душу положит. Некоторые фамилии так коверкают, что они становятся неузнаваемыми. Быть может, потому, что дело тут в гонорарах - гонорар за перевод, а не за работу с оригинальным текстом. Переводчик тоже ведь человек. Ему тоже хочется заработать - и начальство не против, судя по всему. Что до самого фильма, то фильм порадовал цельностью, он снят в едином изысканно-шутливом ключе, который воспринимается как чувственный подтекст - видно, что создателям нравилась эта работа, чувствуется эта любовь, я бы поблагодарил режиссера и актеров, которые сыграли безупречно. Кстати, у нас заканчиваются съёмки очередной версии этого романа под руководством Карена Шахназарова. Не буду предполагать, что получится (Шахназаров талантливый режиссер), но в интервью он сказал, что даст роману новое прочтение и концовка будет необычной...

При дубляже, кстати, трудно подбирать текст в условиях артикуляции - потому-то дубляж часто неточен...
     13:06 10.05.2016 (1)
1
При сегодняшнем подходе к переводу речи в фильмах вопрос о совпадении артикуляции отодвинулся даже не на второе, на третье место... Это не тот изумительный советский дубляж! (Пример, который я очень люблю приводить: итальянский фильм "Признание комиссара полиции прокурору республики". В финале фильма продажный чиновник, по вине которого погибли люди, спрашивает у Франко Неро: - "Una cosa che non va?" И наш, советский, дубляж: - "У нас что-то не так?" Совпадение артикуляции практически полное!!! ) Я немножко переводила фильмы.

Итак, сейчас просто перевод.  И  как-я то перестала считать это недостатком, правда, я уже давно  смотрю фильмы в том варианте, в каком они мне попадают, дублированные или нет. Это не касается фильмов на немецком, немецкого я не знаю, но и не очень люблю немецкие фильмы.
Но смысл произнесенных актерами фраз для меня по-прежнему очень важен.

Неужели вам понравился фильм Джо Райта? Вы шутите.
     14:04 10.05.2016
Да, как ни странно! Особенно сцена, где Вронский приходит к Облонскому в учреждение за советом. Это, конечно, не классическое прочтение, но я говорю, скорее, да, чем нет. Я смотрел фильм 2 раза и ещё смотреть буду. Что до точности слов, то по отношению к большинству современных фильмов это неважно. Сценарная словесная часть, как правило, настолько низкая, что замена практически незаметна. Хотя, конечно, явные ляпы цепляют. Тут ведь еще вопрос в уровне образованности, что уже ниже порога осознанности - то есть благородная кровь. Но нынешняя публика непритязательна. Лично для меня визуальное восприятие гораздо важнее речи. Я и в жизни всегда плохо слышал собеседника, чего уж говорить о кино, где прекрасная картинка позволяет достраивать предлагаемый мир. Кстати, и вышедший в этом году английский мини-сериал "Война и мир" тоже неплох, на мой взгляд. Он, конечно, и рядом не может стоять с шедевром Бондарчука, но что-то все-таки в этих английских экспериментах есть...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама