Они любят, не зная причины, они ненавидят без основания.
В.Шекспир
Сонет 53 В.Шекспира — это загадка, способность или неспособность разгадать которую очень много говорит о людях. Впрочем, не так уж мало говорит о людях уже и их способность или неспособность увидеть, что этот сонет является загадкой.
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you for constant heart.
Между прочим, загадочность этого текста проступает даже в извращенном переводе его, выполненном С.Маршаком:
Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.
Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.
Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.
Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?
Честным людям, доросшим до понимания загадки этого сонета, извращенность этого перевода будет видна уже по написанию в нем слова «миллион» в единственном числе, хотя в тексте оригинала это слово написано во множественном числе.
И дело тут не только в нюансах восприятия, но еще и в том, что понимание этой загадки как раз и выражается в способности указать точное число миллионов теней объекта этого сонета.
После этого уже мелочью представляется отсутствие хотя бы приблизительного перевода С.Маршаком четвертой строки оригинала, подсказывающей, что частица этого объекта есть в каждом (every) человеке.
Честным людям, знающим отгадку, извращенность этого перевода будет видна уже по тому, что переводчик делает объектом сонета физическое лицо определенного пола. А между тем в тексте оригинала не только нет никаких указаний на пол этого объекта, но и вполне ясно указывается, что этот объект «like none — как бы, вроде ничто».
При этом людям, сколько-нибудь сносно знающим английский язык, очевидно, что в первой строке ключа сонета его автор сказал совсем не то, что ему приписал переводчик: «Во всем прекрасном в этом мире есть твоя часть (твое присутствие)».
А потому честные люди, которые на деле узнают, поймут и полюбят В.Шекспира, то есть люди, которые узнают, поймут и полюбят то, что знал, понимал и любил В.Шекспир, воспримут последнюю строку перевода не иначе, как прямой плевок в самое сердце Шекспира. Ведь словами «none you for constant heart — совсем не то ты для верного сердца» В.Шекспир написал именно о своем сердце, поскольку подобных ему сердец уже в мире больше не было и пока нет.
Самое печальное здесь состоит в том, что в мире были и есть люди, которые отлично понимали и понимают смысл этого сонета и других сонетов В.Шекспира. Именно эти люди применили и в этом сонете прием, использованный ими и в сонете 66, — вставили отсутствующую в текстах этого сонета изданий 1609 и 1640 гг. запятую после слов «none you» в последней строке английского текста.
Поэтому и сегодня получается так, что понимают В.Шекспира только те, кто его ненавидят, ясно и точно понимая, почему они его ненавидят. А все остальные читатели В.Шекспира — просто «они».
И чести нет ни у тех, ни у других.
| Помогли сайту Реклама Праздники |