Произведение «О бедном могучем замолвим мы слово» (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 1005 +1
Дата:

О бедном могучем замолвим мы слово

Эпиграф:
«ЧВАНСТВО — ЧВАНСТВО, чванства, мн. нет, ср. (разг.). Спесь, важничанье, тщеславие, пустая, неосновательная горделивость»
(Толковый словарь Ушакова)

«чванство — ЧВАНСТВО1, а, ср Качество характера, заключающееся в тщеславной гордости, в завышенной самооценке, проявляющихся в поведении, в отношении к другим; Син.: важничанье, кичливость, спесь, высокомерие, высокомерность, надменность, гордыня, спесивость» 
(Толковый словарь русских существительных)

*** 
Знаете, какие черты я больше всего не люблю в людях? Чванство и некомпетентность. Можно иметь дурной характер, ограниченные способности, но при этом быть скромным человеком. Я готов простить такому человеку все недостатки. Можно быть талантливым художником, писателем, инженером, ученым, но с уважением относиться к тем, кто ниже тебя по статусу, степени, материальному положению. Таким тоже можно простить дурной характер. Но если тот же, допустим, инженер компетентен в судостроении, но берется судить о поэзии с апломбом доктора филологических наук, защитившего диссертацию по стихосложению, я, как минимум, улыбаюсь. А если такой «специалист», прости меня, Господи, берется судить о моих стихах, то у меня возникает непреодолимое желание присмотреться поближе к его собственным сочинениям с традиционным для русской литературы вопросом «А судьи кто?». 
Сегодня у меня возникло желание присмотреться к творчеству автора, написавшего критический разбор на мое стихотворение «К черту возраст!». Представлю текст стихотворения здесь:

К черту возраст!
Юрий Тар Избранное
.
Ужинаем в скромном ресторане,
В зале никого, лишь мы вдвоем.
Плещется вино в твоем бокале,
Улица ночная за окном.

Города огни как мини-звезды,
Каждый подмигнуть нам норовит.
Легкого тумана прячет роздымь
Наш родной московский колорит.

Шалые проносятся машины,
Опустел натруженный проспект
И огнем неоновым витрины
Только нам с тобою дарят свет.

На меня лукавыми глазами
Смотришь ты, как будто ворожишь,
Будто знаешь, что случится с нами,
Знаешь, но застенчиво молчишь. 

Стелется лоскутным одеялом
Городом раскинутая сеть.
Стала эта ночь для нас началом,
К черту возраст! Буду молодеть.
(http://www.proza.ru/2017/05/03/1417)

Не буду ничего говорить о собственной оценке этого произведения. У меня есть и хуже, и лучше. Предоставлю читателю оценить его самостоятельно. Остановлюсь на некоторых элементах критической статьи, написанной о нём доктором физико-математических (!) наук профессором Игорем Денисюком. 

С полным текстом «разбора» читатель может ознакомиться по ссылке http://www.proza.ru/2017/05/03/369 , а здесь я приведу только некоторые особенно глубокие мысли критика.

//«Плещется вино в твоем бокале,
Улица ночная за окном.» (с)
http://www.proza.ru/2016/04/01/184

Вино, стоящее в бокале на столе плещется? С чего ему плескаться? Может, плещется в дрожащей руке, которая бокал держит на весу? Хотя акцентировать, что рука дрожит - не украшает любовных стихов. Любовные свидания – удел молодых, а не людей на исходе лет. Совсем не к месту это выражение. Просто лишнее оно, ненужное. Нет ему здесь места!//

О том, что бокал может быть в руке, которая подносит его к губам и не дрожит при этом, ученый муж не подумал. Наверное, он сам пьет из стоящего на столе бокала. Вывод о возрасте явно сделан исходя из личности автора, который далеко не мальчик. Похоже, что фраза «любви все возрасты покорны» осталась за пределами житейского опыта критика. Отмечу при этом, что речь идет о бокале женщины, а о её возрасте в тексте вообще ни слова. Но, наверное, стоило предположить, зная автора в реале, что он вряд ли назначил бы любовное свидание старушке. 

Что ж, пойдем дальше. 

//Или дальше читаем:
«Города огни как мини-звезды,
Каждый подмигнуть нам норовит.
Легкого тумана прячет роздымь» (с)
Подождите, герои стиха ведь сидят в ресторане! Значит, туман (роздымь), и огни города они вряд ли видят. Наконец, в ресторане, с любимой женщиной, вдвоем и куда мы смотрим, на нее? Нет, ни разу, город обозреваем! Женщина и ресторан за рамками стихов, образ ночного города подменяет ресторан.
Метафора заимствованная, лишняя, портит все. Как говорят – «из другой оперы».// 

Простая мысль, что пара сидит за столиком у большого витража, а за окном широкий московский проспект, профессору в голову не приходит. Откуда заимствована метафора тоже покрыто роздымью. А зачем думать и уточнять? Главное сказать, а потом хоть трава не расти. 

Ну и дальше.

//«И огнем неоновым витрины
Только нам с тобою дарят свет.» (с)
Опять! Эта пара строк может иметь отношение к прогулке по ночному городу, но никак не к ресторану! В ресторане освещение, а вовсе не свет от витрин. Как сидя в ресторане уличные витрины видеть, да еще так, чтобы они заслоняли обстановку в ресторане? Странно.// 

А как же проспект, который за окном? А как же витрины магазинов на другой стороне проспекта? Не ужели профессору доводилось бывать только в ресторанчиках, спрятанных в подвале или в подземелье? Почему-то мне раньше казалось, что если человек достиг чего-то в науке или иной отрасли человеческого знания, то у него должно быть очень развитое воображение. 

В заключение своего разбора профессор Денисюк пишет некое подобие апофеоза литературной мысли:

«Убрать надо лишние метафоры, очистить от них стих, оставив личные переживания героев, робость перед любимой женщиной, или наоборот напористость - было же что-то, на чем стих построен? Вот это «что-то» и вызовет сопереживание души читателя, а вовсе не метафоры и аллегории. Это «нечто» и есть то, что поэт творит душой, оно нам и ценно и сопереживание вызывает, когда читаем о чувствах в стихах.»

А почему «лишние»? Почему-то «сопереживание души» возникло у боле чем 20 рецензентов, пока стихотворение было на основной странице, и более чем у 10, когда я перенес его на страницу «Юрий Тар Избранное». Только у профессора не возникло. Ну не возникло и не возникло. Честно говоря, я даже комментировать его разбор не хотел, потому что ничего, кроме улыбки, он у меня не вызвал. 

Но мне стало интересно, а как на эту «литературную критику» посмотрит специалист, филолог-русист. Может быть, я чего-то не понимаю, и профессор физики прав? Я попросил филолога-русиста Елену Судареву ознакомиться со статьей профессора-физика. И вот её отзыв на «разбор» И. Дениюска. И вот, что она ответила:

«Спасибо за подсказку. Прочитала рецензию Игоря Денисюка (впервые познакомилась с этим автором). 
Скажу неэлегантно и нефилологически - по-простому - "АТАЗ!!!" 
Полный бред с претензией на глубокомыслие. 
Ваше стихотворение после прочтения только выросло в моих глазах. 
И что интересно, пока я читала Ваши стихи, мне ни разу в голову не пришла мысль о Блоке и его знаменитом "В ресторане". А ведь Александр Блок - один из моих любимейших поэтов и не позднее, как вчера днём, мы говорили о его стихах с моей студенткой-филологом из Кембриджского университета (Великобритания), которая приехала в Россию на практику. 
Да, грустно читать г-на Денисюка - пишет он уж слишком неумнО! Простите, но на более подробную аргументацию мне просто жаль тратить сейчас силы. 
Однако посетила меня одна странная ассоциация, может, и совершенно не к месту - свой дивный сборник рассказов о любви "Тёмные аллеи" Иван Бунин написал действительно в весьма зрелом возрасте, перлы его любовной прозы. И нашлись в то время мелкие критиканы, которые пытались укусить его гениальной перо. Но это просто лирическое отступление.
От себя могу ещё добавить, что Вы можете быть совершенно раскованны в любом жанре, обладая столь необходимыми вкусом и мерой.
С уважением,

Елена Сударева 05.05.2017 22:14 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/rec.html?2017/05/05/49
Я успокоился. Потому что имею привычку доверять людям компетентным в своём деле, а не дилетантам, думающим, что они что-то понимают в совершенно чужеродной им области знаний. 

Но желание присмотреться к творчеству самого критика у меня не пропало. Положа руку на сердце, сказать, что я с ним не знаком, не могу. Именно поэтому я решительно отмел мысленную попытку обратиться к его рифмованным экзерсисам, потому что разбирать там нечего. В моем понимании, поэзия это нечто совсем другое. Я решил посмотреть его прозу. Но сначала небольшое лирическое отступление. 

*** 
За последние годы у нас в стране сильно увеличилось количество людей с речевыми проблемами. И это отчетливо видно в публикациях некоторых авторов литературных сайтов. Немало тому способствовали и преподаватели университетов. Некоторые из них, сами не владея в достаточной мере русским языком, рвутся к преподавательской деятельности, относясь к своей работе как к «рутине». Цитирую:
«Рецензия на «Размышления о литературе на Прозе» (Игорь Денисюк) 
Студенты рутина и молодые учёные тоже. А Вы учите каждого индивидуально?»
Игорь Денисюк 05.05.2017 21:42) 

Вот и выходят из ВУЗов нашей страны студенты, плохо владеющие родным языком,
и выдающие вот такие перлы на полном серьезе (цитаты из одного из авторов сайта, лексика, синтаксис и орфография сохранены в оригинале):
«К примеру: Меркель, как представитель части региона планеты, выдвинувшей санкционные протесты России...»
«Данный сетевой сленг нужно разбирать после многолетней исследовательской работы в отдельных аспектах пребывания индивида, воздействия факторов, влияющих на его головной мохг, степени стрессоусточивости при пере-нагрузках по временной градации...»
«В процессе встречи и переговоров, госпожа Меркель стала отстаивать права геев в Чечне, заявив о своём недовольстве факта гонений в ЧНР…»
«Наводит нехорошие мысли о нетрадиционности ориентирования. Тем более против дамы желаемого друга»

Как говорится, люблю хорошего русского языка… 

Над этим можно улыбаться, если автор, владеющий русским языком на таком уровне, не пытается учить вас и своих студентов. А если пытается? Тогда получается текст примерно такого уровня, как мы можем обнаружить в рассказе Игоря Денисюка «Встреча друзей в Выборге» (http://www.proza.ru/2016/11/10/1864).

Итак, пройдемся по тексту этого художественного произведения. 

«Сколько уже лет мы знакомы на сайте! » 
«СКОЛЬКО» это местоимение, соотносимое с числительным. В данном случае необходимо поставить вопросительный знак или заменить слово сколько на «столько».
«Да и не только на сайте, и скайп и мобильник и почта, но все не то, ничто не заменит личной встречи!» 
Здесь, по всей видимости, автора настолько переполняли эмоции, что он, сам того не ведая, применил литературный прием эллипса, то есть пропуск слова или слов, которые как бы подразумеваются контекстом. Но! Грамматику и пунктуацию ведь никто не отменял. 
Однородные члены предложения, соединенные повторяющимися союзами, если их больше двух (и... и... и, да.., да... да, ни... ни... ни, или... или... или, ли... ли... ли, ли... или... или, либо... либо... либо, то... то... то, не то... не то... не то, то ли... то ли... то ли), разделяются запятыми: Было грустно и в весеннем воздухе, и на темневшем небе, и в вагоне.
Далее еще одна интересная фраза:

«А когда выйдет? Бог знает, мы все живем в разных концах страны, даже в разных странах, заняты работой, семьями, подгадать встречу очень сложно и тут вдруг!» 
Тут снова автора

Реклама
Реклама