Стихотворение «К восходящему солнцу. Джон Донн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 422 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Донн. Перевод с английского... вольный...

К восходящему солнцу. Джон Донн

Ты утром рано будишь нас, и мы должны вставать.
Скажи, зачем
Нам следовать твоим указам и законам всем?
Иди, свети не здесь и согревай других ты, словно тать,
Энергию воруешь, ничего не дав взамен, учи детей,
Портному подскажи, как класть стежки, скроив одежду,
Селян на поле выводи, работать заставляй людей,
Слуг властелина на охоту отправляй, даря удачу и надежду.
Любовь же времени не наблюдает, для нее его не существует,
Она вне времени живет, поет, печалится, грустит, горюет.

Лучей блистаньем не хвались, светило, видим мы тебя,
Прикрыв глаза,
Тебя заставлю вмиг погаснуть, набежит моя слеза.
И лишь бы милой было не темно увидеть красоту, себя.
Тебе не стоит уходить за чудесами столь надолго,
Как человеку в путешествие пускаться и бродить,
Округу познавая в совершенстве, не пренебрегая долгом,
Искать любовь повсюду, радость, счастье находить.
Не знаешь ты, что ценности все здесь, у нас,
Где любим мы друг друга каждый день и каждый Божий час.

Властитель для любимой я, она - моя надежная страна,
Где я живу,
Во сне блуждая долго по полям любви и наяву.
Тогда я понял, что богатству, славе грош цена.
В пространных путешествиях ты утомилось, яркое светило.
Будь счастливо, ведь все, что можно, ты озолотило.
Весь бренный мир подлунный, позаботясь о его свершеньях,
Согревая всю природу, достигая блага возрожденья.
Не уходи с небес в другие сферы, не ищи иных путей,
Свети нам, благодарны мы тебе, и становись светлей.
Послесловие:
The Sun Rising. John Donne

BUSY old fool, unruly Sun, Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us?
Must to thy motions lovers' seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school-boys and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices ;
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams so reverend, and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long.
If her eyes have not blinded thine,
Look, and to-morrow late tell me,
Whether both th' Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

She's all states, and all princes I ;
Nothing else is ;
Princes do but play us ; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus ;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere ;
This bed thy center is, these walls thy sphere.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:56 02.04.2016 (1)
     23:03 03.04.2016
1
Благодарю, Танюшик!.. ))(
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама