Главная страница
Новости
Дуэли
Голосования
Партнеры
Помощь сайту
О сайте
Почта
Услуги авторов
Регистрация
Вход
Проверка слова
www.gramota.ru
Юмористические эпитафии разных авторов.
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор: Александр Васин
Баллы: 3
Читатели: 487
Внесено на сайт: 01:05 22.02.2009
Действия:

Юмористические эпитафии разных авторов.

Эпитафия  домработнице

Здесь  вечно  ворчавшей  старушки  могила.
Она  домработницей  раньше  служила
И  так  говорила:  «Спешу  я,  друзья,
Подальше  от  стирки,  стряпни  и  шитья.
Лишь  там  я  воистину  счастлива  буду,
Где  некому  есть  и  не  моют  посуду,
Где  громкие  гимны  все  время  звучат,
Но  все,  кто  без  слуха,  при  этом  молчат.
Туда  ухожу  я  с  единственной  целью:
Забыв  о  работе,  предаться  безделью».      
                                                                   (Анон.)




On  A  Tired  Housewife

Here  lies  a  poor  woman  who  was  always  tired,
She  lived  in  a  house  where  help  wasn’t  hired:
Her  last  words  on  earth  were,  “Dear  friends,  I  am  going
To  where  there’s  no  cooking,  or  washing,  or  sewing,
For  everything  there  is  exact  to  my  wishes,
For  where  they  don’t  eat  there’s  no  washing  of  dishes.
I’ll  be  where  loud  anthems  will  always  be  ringing,
But  having  no  voice  I’ll  be  quit  of  the  singing.
Don’t  mourn  for  me  now,  don’t  mourn  for  me  never,
I  am  going  to  do  nothing  for  ever  and  ever.”                      
                                                                                            (Anon.)



Эпитафия  жене

Нет,  за  тобою  вслед  я  не  пойду,
Ведь  ты  наверняка  уже  в  аду.
                                                 (Анон.)



The  Wife’s  Epitaph

To  follow  you  I’m  not  content.
How  do  I  know  which  way  you  went?
                                                           (Anon.)



Эпитафия

Всю  жизнь  прожив  с  женой  в  раздорах,  Билли
Пришел  ее  оплакать  на  могиле.
Причина  этих  слез  вполне  ясна:
Боялся  он  -  вдруг  оживет  она.
                                                                   (Томас  Гуд)


Epigram

After  such  years  of  dissension  and  strife,
Some  wonder  that  Peter  should  weep  for  his  wife:

But  his  tears  on  her  grave  are  nothing  surprising, -
He’s  laying  her  dust,  for  fear  of  its  rising.
                                                                    (Thomas  Hood)



Три  эпитафии

Лежит  под  этим  камнем  людоед.
Он  пренебрег  советом  своего
Врача  и  отравился,  оттого
Что  съел  политикана  на  обед.

*

Здесь  кот  лежит  по  кличке  Тобиас.
К  нему  пришел  его  последний  час,
После  того  как  слопал  имярек
Кусочек  рыбы  под  названьем  хек.
Котам  людскую  пищу  есть  негоже,
Не  то  и  с  ними  приключится  то  же.

*

Здесь  жертва  случая  лежит.  Она  была
Когда-то  лучшею  коровою  села,
Но  «Грустный  вальс»  послушала  однажды
И  в  тот  же  миг,  представьте,  умерла.
                                                        (Д. Б. Мортон)



Three  Epitaphs

Here  lies  a  cannibal  who,  now  and  then,
Forgetting  the  advice  of  his  physician,
Absorbed  the  deadliest  poison  known  to  men,
And  died  of  politician.

*

Here  lies  Tobias,  our  dear  cat,
Who  breathed  his  last  upon  the  mat,
His  death  was  due  to  Cook’s  mistake
In  giving  him  our  processed  hake.
The  moral’s  plain.  It  is  no  treat
For  pets  to  have  what  humans  eat.


*

Here  lies  the  victim  of  experiment,
Hard  by  the  byre  she  was  the  joy  and  pride  of;
They  played  Valse  Triste  to make  her  more  content,
Alas!  That  was  the  tune  the  old  cow  died  of.
                                                                  (J. B. Morton)  



Эпитафия  Вилли

Чтобы  сбить  температуру,
Сев  у  зеркала  на  стул,
Малолетний  Вилли  сдуру
Ртуть  в  термометре  слизнул.

И  теперь  лежит  в  могиле
Охладевший  труп  его.
Что  сказать!  Бедняга  Вилли,
Ты  добился  своего.
                              (Анон.)



Willie’s  Epitaph

Little  Willie  from  his  mirror
Licked  the  mercury  right  off,
Thinking,  in  his  childish  error,
It  would  cure  the  whooping  cough.

At  the  funeral  his  mother
Smartly  said  to  Mrs.  Brown,
“ ‘Twas  a  chilly  day  for  Willie
When  the  mercury  went  down.”
                                               (Anon.)      



На  смерть  Джонни  Гуля

Здесь  Джонни  лежит.
За  свой  аппетит
Жестоко  старик  поплатился:
Не  кончив  обед,
Оставил  он  свет –
Последним  куском  подавился.
                                                (Анон.)



On  Johnny  Cole

Here  lies  Johnny  Cole,
Who  died,  on  my  soul,
After  eating  a  plentiful  dinner;
While  chewing  his  crust,
He  was  turned  into  dust,
With  his  crimes  undigested  -  poor  sinner.
                                                           (Anon.)



Эпитафия  дантисту

Ты  этой  гробовой  твердыни
Держись  на  расстоянии:
У  Джона  зубы  и  поныне
В  отличном  состоянии.
                                      (Анон.)



Epitaph  on  a  Dentist

Stranger!  Approach  this  spot  with  gravity!
John  Brown  is  filling  his  last  cavity.
                                                            (Anon.)                                                                              


Эпитафия  священнику

Здесь  похоронен  преподобный  Джон.
Куда  свои  стопы  направил  он,
Расставшись  с  этим  светом?  Если  к  раю,
То  от  души  его  я  поздравляю.
А  если  он  отправлен  прямо  в  ад,
То  с  этим  черта  я  поздравить  рад.
                                                          (Анон.)



Epitaph  on  a  Parson

Here  lies  the  Reverend  Jonathan  Doe,
Where  he’s  gone  to  I  don’t  know.
If,  haply  to  the  realms  above,
Farewell  to  happiness  and  love.
If  haply  to  a  lower  level,
I  can’t  congratulate  the  Devil.
                                                      (Anon.)



Эпитафия  жене  Форда

Здесь  Мэри  лежит,  Джона  Форда  жена.
Душа  ее  к  Богу  подняться  должна.                                                                      

Она  и  в  аду  обрела  бы  покой –
Все  лучше,  чем  быть  Джона  Форда  женой.
                                                                 (Анон.)



At  Potterne,  Wilts

Here  lies  Mary,  the  wife  of  John  Ford,
We  hope  her  soul  is  gone  to  the  Lord;
But  if  for  Hell  she  has  chang’d  this  life,
She  had  better  be  there  than  be  John  Ford’s  wife.
                                                                           (Anon.)


Оценка произведения:
Разное: Подать жалобу
Реклама
Реклама