Неплохой перевод Дома-призрака, в конце, правда, не совсем точно.
Первое стихотворение не переводила, надо попробовать, хотя я не сильна в короткой строке.
А есть ли другие переводы из Фроста на Фабуле?
Какие неудачные на ваш взгляд и исходя из каких критериев?
Мои переводы довольно высоко оценили поэты-переводчики (лингвисты), которые сами переводили Фроста и
знают английский на уровне, если не носителей языка, то профессиональных переводчиков по профессии и поэтов, членов СПР.
Есть их рецензии и предисловия вв мою книгу переводов из Фроста.
С интересом посмотрю ваши переводы.
Надеюсь они безукоризненны и не отдают плагиатом, так как переводов стихов Фроста предостаточно.
Советую публиковать подборки отдельными стихотворениями.
Мало кто расхрабрится прочитать столь объёмистый труд разом. А вот "порциями" - иное дело. Так внимательных читателей будет больше.
Спасибо за совет, уважаемый Александр, согласна с Вами полностью.
Много всего накопилось, редко захожу на Фабулу, хочется поделиться результатами труда.
Буду выкладывать новые работы по отдельности.
Приветствую сердечно с ностальгией о Переславском фестивале "Открытие-2022"
Наташа
Браво, Александр!
Смеюсь снова от души.
А у меня такой текст про Чёрный квадрат Малевича: https://stihi.ru/2009/08/09/5561
Люди, как известно, делятся на пчёл и мух, если отталкиваться от их жизненного предназначения.
Отличаюсь от "мух" тем, что в меде не вижу дерьма.
И доступный глагол мой касается Вашего слуха.
Как иначе, без нас в этом мире давно кутерьма .
Но не часто, увы, на старуху бывает проруха.
Для чего нам считать мириадные доли парсек,
И томится над тем, сколь изыскано смешаны краски?
Есть Малевич, "Квадрат" и его иронический век.
Два на два, черный цвет, остальное творим из опаски,
Что не вышли умом и не видим наряд короля,
За шедевры порой принимает искусства коросты.
А Малевич смеется, из гроба кричит: "Ву а ля!
А разгадка моя в том, что все удивительно просто."
Какое красивое и образное стихотворение, Светлана.
Приглашаем Вас принять участие в международном конкурсе "Калининград-янтарный берег-2021" https://vk.com/public209048404 и в конкурсе переводов 66 сонета Шекспира: https://stihi.ru/2021/12/22/7897
Также проходит конкурс хокку "Новогодний бонсай" https://stihi.ru/2021/12/22/4490
С уважением
Наталья
Приглашаем Вас принять участие в конкурсе переводов 66 сонета Шекспира. Он проходит в рамках Турнира переводчиков 21 века на сайте Стихи ру: https://stihi.ru/2021/12/22/7897
С уважением
Наталья
Мой любимый сонет. Самый любимый. И так хорошо переведен!
Пока наизусть знаю только перевод Маршака. Но вот так почитаю ещё - и твой вариант тоже выучу.
Жалко, ученикам ввиду сложности нельзя дать почитать оригинал.
Спасибо! Он и один из сложных, ведь состоит всего из 2х предложений и множество строк начинается с and. Эту констркцию выдержать удавалось не всем переводчикам. И эмоциональность очень высокая.
Но мой вариант на стихире подвергся жесткой критике. Так что надо будет еще думать.
Уважаемая Валерия, как раз сейчас на Стихире мы проводим конкурс переводов 66 сонета Шекспира. Приглашаем поучаствовать. https://stihi.ru/2021/12/22/7897
Ваш вариант мне показался очень достойным.
С теплом
Наталья
Уважаемый Станислав, обязательно вернусь к изучению Вашей книги о концлагерях фашизма.
Моя уважение Вам и пожелание долгих лет жизни, здоровья, благополучия.
С теплом и уважением
Наталья