Стихотворение «ФРОСТ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 109 +2
Дата:

ФРОСТ




Robert Lee Frost

AWAY

Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friend in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don’t think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park.

Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.

Unless I’m  wrong
I but obey
The urge  of a song:
I’m – bound- away!

And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.

ПРОЧЬ

Иду по пустыне;
шаги так легки,
что рад: мне отныне
не жмут башмаки.

Оставил я дома
хороших друзей.
Пусть пьют до оскомы –
и спать поскорей.

Я, к счастью, не пьяный,
не скроюсь во мгле,
как Ева с Адамом
на древней Земле.

Забудьте неправду,
что нет никого,
кто мне не по нраву.
Сие – ханжество!

Прав? Нет? Я не знаю…
Сегодня с утра
песнь в небе витает:
"Пора прочь, пора!"

Но скорби умерьте.
Я гневом взорвусь,
обманутый смертью,
и, может, вернусь...


THE GHOST HOUSE

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
  And left no trace but the cellar walls,
  And a cellar in which the daylight falls
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
  The orchard tree has grown one copse
  Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
  On that disused and forgotten road
  That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
  I hear him begin far enough away
  Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
  Who share the unlit place with me—
  Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
  With none among them that ever sings,
  And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.


ДОМ-ПРИЗРАК

Я живу в странном доме, которого нет.
Нет его, что ж поделать, уже много лет.
  От него лишь остался подвал-мавзолей
  в драпировке малины пурпурных стеблей.
Освещает подвал только солнечный свет.

Затянула дыру винограда лоза
в городьбе. На поля наступают леса.
  Пребывает в забвенье померкнувший сад;
  по стволам в тишине только дятлы стучат.
На траве по тропинке к колодцу роса.

Я с безумной сердечною болью живу
в этом доме, в нём будто бы всё наяву,
  но кустами дороги к нему заросли;
  не купается жаба в дорожной пыли;
рукокрылых лишь тени ныряют во тьму.

Здесь кудахчет, порхая над тихой водой,
по ночам неумолчный певец козодой.
  Издалёка слыхать тарахтенье его,
  но внезапно замолкнет, и нет ничего
под мерцающей летней неяркой звездой…

Только камни немые, покрытые мхом,
делят место со мной под рябины кустом.
  Я не помню, какие под мхом имена.
  Не моя в том оплошность и даже вина.
Может статься, я вспомню их. Только потом…

Будто вижу, как двое, обнявшись, идут
неустанно, но медленно, словно на суд.
  И не слышно, чтоб кто-нибудь что-нибудь пел;
  видно, голос у них до конца ослабел…
Бесконечен, как кажется мне, их маршрут…






Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:55 09.11.2022
Неплохой перевод Дома-призрака, в конце, правда, не совсем точно.
Первое стихотворение не переводила, надо попробовать, хотя я не сильна в короткой строке.
А есть ли другие переводы из Фроста на Фабуле?
     20:19 30.10.2022 (2)
Жил да был товарищ Фрост.
Фрост - он был совсем не прост!
Выпускал карандаши,
Кои были хороши.

А ещё стишки писал,
И депрессией страдал,
Но с Ахматовою в пляс
Ударялся он не раз.
     20:46 30.10.2022
Но с Ахматовою в пляс
Ударялся он не раз,
Чтобы за знятьем этим
Его Бродский заприметил.)
     20:43 30.10.2022 (1)
Насчёт Ахматовой согласиться никак не возможно.
Во-первых, она недолюбливала Фроста за "фермерские" стишки.
Во-вторых, она, как и Фрост, была выдвинута на Нобелевскую премию и он был её конкурентом.
В-третьих, Фрост был уже стареньким (88 лет) и танцевать с ним было как-то неловко.
А вот по поводу карандашей они с ним пообщались.
     20:51 30.10.2022 (1)
Ахматова ведь была завидущая.
И врач прописал ей, дабы от этого недомогания избавиться, пляски.
А Фрост был известен как лучший лезгинщик в США.
Вот он и плясал лезгинку с Анною.
Хоть она и сопротивлялась, мазурку предпочитая.
Да и выпить любила.
     21:04 30.10.2022 (1)
Чё, правда, штоле?
     21:08 30.10.2022 (1)
Именно так.
     21:38 30.10.2022
А я и не знал...
     18:24 30.10.2022 (1)
У меня даже книжка его есть с параллельным переводом на русский язык.
Привет, Юрчик! Ты, как всегда, на высоте!
Надо будет сравнить...
     18:30 30.10.2022 (1)
Привет, Гуслик!
Как она называется?
     20:08 30.10.2022
Не могу найти пока. У меня тут завалы после 24.02.
Найду, напишу.  По-моему, Р.Фрост "Переводы".  сообщу.
может. кому-то дал почитать.  В глянцевой суперобложке. с его портретом. помню...
     14:50 30.10.2022 (1)
     14:56 30.10.2022
     12:32 30.10.2022 (1)
Первый такой сложный из- за коротких строк. А второй наоборот. Там нагромождение аллитераций. И справился же со всем! В драпировке малины - класс!
     13:02 30.10.2022
Рад, что тебе понравилось. Роберт Фрост - мой любимый поэт из англоязычных.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама