Какие неудачные на ваш взгляд и исходя из каких критериев?
Мои переводы довольно высоко оценили поэты-переводчики (лингвисты), которые сами переводили Фроста и
знают английский на уровне, если не носителей языка, то профессиональных переводчиков по профессии и поэтов, членов СПР.
Есть их рецензии и предисловия вв мою книгу переводов из Фроста.
С интересом посмотрю ваши переводы.
Надеюсь они безукоризненны и не отдают плагиатом, так как переводов стихов Фроста предостаточно.
Советую публиковать подборки отдельными стихотворениями.
Мало кто расхрабрится прочитать столь объёмистый труд разом. А вот "порциями" - иное дело. Так внимательных читателей будет больше.
Спасибо за совет, уважаемый Александр, согласна с Вами полностью.
Много всего накопилось, редко захожу на Фабулу, хочется поделиться результатами труда.
Буду выкладывать новые работы по отдельности.
Приветствую сердечно с ностальгией о Переславском фестивале "Открытие-2022"
Наташа
Давно забытое знание. По вашим переводам можно язык выучить. Когда-то считалось, что по "Войне и мир" можно выучить французский. Я даже пробовал. Одно радует, что мои дети английский знают свободно и у каждого есть второй. А я так и остался на уровне:"Битте! Айн сосиска унд порезать" и классическое: "фейсом об тейбл". Вот теперь буду Ваше читать!
Виктор Владимирович, шутник Вы редкостный и самокритик, что говорит о Вашей доброй душе и бесспорном таланте.
Я тоже английский знаю на уровне школьной программы, немного подтянулась за последние годы, когда стала больше путешествовать по свету. Нас ведь раньше хорошо учили и мы в юности читали книги английских писателей в подлиннике со словарём. Потом подзабываться стал язык, теперь навёрстываю упущенное.
Спасибо за прочтение и поддержку.
Монолог Гамлета я рискнула зарифмовать. В оригинале и переводе классиков он не зарифмован.
Я в школе загорелся английским из-за "Старик и море" Хеменгуэя. На русском не было в то время книги, а на английском была. Вот на ней я язык учил. Все прочили мне поступление в высшую мореходку, а я поступил в военное училище и моя англичанка при встрече, с жалостью сказала, что я никогда не буду знать язык. Так и есть.
Надо же... А мне казалось в каждой библиотеке "Старик и море" Хеменгуэя сколько хочешь - всем желающим по экземпляру. Я читала в переводе на русский.
А какое военное училище Вы заканчивали? Мой муж выпускник Минского суворовского и АВОКУ.
Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником. Вольный перевод часто используется в поэзии.
(с)
Нет, не поняла. Объясните. Болгарскому поэту, пропагандирующему поэзию Николая Лилиева на одном из литсайтов мои авторские переложения по нраву и он их публикует наряду с другими (тоже не совсем точными) переводами на своей странице.
Если вы имеете ввиду, что перевод не мой, а авторский (Лилиева), то вы заблуждаетесь. Любое литератуное переложение - это уже самостоятельное произведение. К тому же не люблю писать о себе в третьем лице, как то: перевела такая-то - такая-то или перевод сделала (написала, выполнила) Наталья Иванова - Харина.
Перевод мой и он вольный, не совсем точь-в-точь, так как точными могут быть только технические - не рифмованные переводы. ИМХО
А оригинал конечно же Николая Лилиева!
Арарат в Турции и турки даже пролет над горой не разрешают. А вот визу из России не надо. Туристов и так пускают. Только по загран паспорту. и если срок пребывания не больше 2-х месяцев. Но на Арарат не пустят.
В основу акро взяты слова со страницы Анжелики Тринц
Я не поэт, и что греха таить,
Стиха творения я техники не знаю...
Пишу о том, о чем душа болит,
Всю гамму чувств своих передавая!
Я не поэт, высокопарных фраз
И рифм, увы, не создаю красивых,
Я просто от души пишу для вас,
О чем молчать не вправе и не в силах! С Днём Рождения, Наталья!
Спасибо тебе, дорогая, что ты есть, что даришь тепло и поддержку. Спасибо Небу за такой дар и твоим прекрасным родителям, что родили и воспитали хорошую умную и добрую дочку. Будь счастлива!