Заметка «Дьявол кроется в переводе»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: #ТриумфРемесленника_эссе
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 412 +1
Дата:

Дьявол кроется в переводе



«Нужно сказать, что иные переводчики и впрямь достойны скорее называться предателями, так как они предают тех, кого переводят, уничтожая их славу… » — когда-то горько пошутил Иоахим дю Белле.

Поводом послужила итальянская шутка, основанная на игре слов: traduttore — traditore, где traduttore — «переводчик», а traditore — «предатель». Переводчик — это предатель. Дьявольское сходство — и не отличишь на слух. Фонетическая подмена.

«Suum cuique» — с латыни — переводится, как «каждому по заслугам». В античные времена эта крылатая фраза, с подачи Платона, определяла жесткий принцип сословного разделения: непреодолимую разницу возможностей и пределов допустимого.

Этот смысл был обыгран комедиографом Публием Теренцием Афром в грубоватой формуле: «Quod licet Jovi, non licet bovi». Что позволено Юпитеру — не дозволено быку...

Позже содержание фразы трансформировалось, и в гулких стенах римского Сената эти слова звучали уже как принцип справедливости в его классическом выражении, отражая работу механизма воздаяния — вознаграждения и возмездия. Во всяком случае, приблизительно такой смысл вкладывали в эти слова ораторы эпохи Цицерона.

В советскую эпоху смысл фразы «Suum cuique» получает позитивное освещение. Вслед за французским социалистом Прудоном, советские идеологи закрепляют в Конституции СССР постулат «От каждого — по способностям, каждому — по труду». Внутри социалистического лозунга светится вечная мечта о всеобщем счастье, об идеальном положении вещей в государстве. Эта мечта воплотилась в словах русского философа Бердяева: «От каждого по его способностям, каждому по его потребностям». Утопический свет коммунистического рукотворного «рая» на грешной Земле. Недостижимая мечта, обернувшаяся для строителей «идеального общества» крахом и пониманием горькой истины: идеального государства не существует, это беспроигрышная уловка дьявола.

В переводе на немецкий «Suum cuique» звучит как «JEDEM DAS SEINE». «Каждому своё». Во времена Третьего рейха эта фраза, нередко украшавшая ворота концлагерей, обретает жуткое, безнадежное инфернальное значение. Закон воздаяния превращается в закон изначально несправедливого распределения, проявляя скрытый зловещий смысл, до поры скрываемый благопристойной античной латынью. Кому — господство, кому — рабство. Кому — жизнь, кому — смерть. У нацистов свои понятия о «справедливости».

Сегодня некоторые состоятельные люди помещают нацистскую «формулу справедливости» на чугунные решетки заборов своих домов…

Вечные фразы почему-то оказываются востребованы отъявленными негодяями, этими новоявленными гауляйтерами, именно в момент несправедливого, насильственного перераспределения жизненного пространства. Востребованы — и извращены. Дьявольская подмена.
Дьявол кроется в переводе. 
Даже если он дословный.








Прим.______________________________________________________________________________________________
*Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) — всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.


П. ФРагорийский
Триумф ремесленника

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:02 28.07.2021 (2)
Дьявол кроется в переводе.
Даже если он дословный.

Вот именно!)) Особенно, когда ты сам понимаешь афоризмы  своего языка. Но они  существуют и в других языках.
Поэтому я не доверяю никакому переводу, особенно, когда делает его не профессионал, не знающий
хорошо другой язык и свой - особенно!)
     08:32 01.08.2021 (2)
я не доверяю никакому переводу, особенно, когда делает его не профессионал, не знающий

хорошо другой язык и свой - особенно!)



Пара строк насчёт профессионалов. Когда я сам занялся переводами, обратил внимание и на то, что многие переводные тексты, признанные каноничными, написаны с большой долей халтурности. Тот же Маршак частенько заслуживает называться именно "traditore".
Я бы сказал, что traditore - это traduttore, лишившийся совести.
     16:18 01.08.2021 (1)
Маршак значит тоже не знал тот язык хорошо, что переводил)
Не читаю переводы, особенно тут)
     21:15 01.08.2021
Почему. У Роктайма хорошие эквиритмические переводы. И у Влада, кстати - тоже качественные.
Сейчас нет разницы - в сети или не в сети. Хорошие переводчики есть везде - и везде их мало.
     10:01 01.08.2021
Так и есть.
     17:11 28.07.2021
Да. искажение смыслов - не шутки)
     09:43 01.08.2021 (1)
Фразеологизм "каждому своё" появился, когда его вырвали из контекста юридических сочинений Цицерона. Автор там отмечал, что "правосудие узнаётся по тому, что оно присуждает КАЖДОМУ СВОЁ", т.е., разговор был о честности правосудия. Если взглянуть с этой точки зрения, то многие "состоятельные люди", возможно, накликают на себя беду, когда украшают свои поместья таким изречением - а вдруг когда-то правосудие станет по-цицероновски честным и казнокрадам, барыгам и бандитам достанется то, что положено по закону?

     10:01 01.08.2021
Возможно и так)
     14:34 28.07.2021 (1)
Удивительные метаморфозы значений и смыслов.
     14:54 28.07.2021 (1)
Люди всё портят)
Заразы)))
Здравствуй, Алекс)
     14:56 28.07.2021
1
Привет, Птиц!
Я вот сюда залетела по приглашению Влада, и мне даже уже присвоили статус "Начинающего Автора".
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама