«Нужно сказать, что иные переводчики и впрямь достойны скорее называться предателями, так как они предают тех, кого переводят, уничтожая их славу… » — когда-то горько пошутил Иоахим дю Белле.
Поводом послужила итальянская шутка, основанная на игре слов: traduttore — traditore, где traduttore — «переводчик», а traditore — «предатель». Переводчик — это предатель. Дьявольское сходство — и не отличишь на слух. Фонетическая подмена.
«Suum cuique» — с латыни — переводится, как «каждому по заслугам». В античные времена эта крылатая фраза, с подачи Платона, определяла жесткий принцип сословного разделения: непреодолимую разницу возможностей и пределов допустимого.
Этот смысл был обыгран комедиографом Публием Теренцием Афром в грубоватой формуле: «Quod licet Jovi, non licet bovi». Что позволено Юпитеру — не дозволено быку...
Позже содержание фразы трансформировалось, и в гулких стенах римского Сената эти слова звучали уже как принцип справедливости в его классическом выражении, отражая работу механизма воздаяния — вознаграждения и возмездия. Во всяком случае, приблизительно такой смысл вкладывали в эти слова ораторы эпохи Цицерона.
В советскую эпоху смысл фразы «Suum cuique» получает позитивное освещение. Вслед за французским социалистом Прудоном, советские идеологи закрепляют в Конституции СССР постулат «От каждого — по способностям, каждому — по труду». Внутри социалистического лозунга светится вечная мечта о всеобщем счастье, об идеальном положении вещей в государстве. Эта мечта воплотилась в словах русского философа Бердяева: «От каждого по его способностям, каждому по его потребностям». Утопический свет коммунистического рукотворного «рая» на грешной Земле. Недостижимая мечта, обернувшаяся для строителей «идеального общества» крахом и пониманием горькой истины: идеального государства не существует, это беспроигрышная уловка дьявола.
В переводе на немецкий «Suum cuique» звучит как «JEDEM DAS SEINE». «Каждому своё». Во времена Третьего рейха эта фраза, нередко украшавшая ворота концлагерей, обретает жуткое, безнадежное инфернальное значение. Закон воздаяния превращается в закон изначально несправедливого распределения, проявляя скрытый зловещий смысл, до поры скрываемый благопристойной античной латынью. Кому — господство, кому — рабство. Кому — жизнь, кому — смерть. У нацистов свои понятия о «справедливости».
Сегодня некоторые состоятельные люди помещают нацистскую «формулу справедливости» на чугунные решетки заборов своих домов…
Вечные фразы почему-то оказываются востребованы отъявленными негодяями, этими новоявленными гауляйтерами, именно в момент несправедливого, насильственного перераспределения жизненного пространства. Востребованы — и извращены. Дьявольская подмена.
Дьявол кроется в переводе.
Даже если он дословный.
Прим.______________________________________________________________________________________________
*Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) — всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.
П. ФРагорийский
Триумф ремесленника
Вот именно!)) Особенно, когда ты сам понимаешь афоризмы своего языка. Но они существуют и в других языках.
Поэтому я не доверяю никакому переводу, особенно, когда делает его не профессионал, не знающий
хорошо другой язык и свой - особенно!)