John Glassco. The Death of Don Quixote
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Сборник: Переводы
Автор: Сергей Земцов
Баллы: 4
Читатели: 139
Внесено на сайт: 14:16 26.12.2013
Действия:

John Glassco. The Death of Don Quixote


Canadian Poetry. 1920-1960. Edited By Brain Trehearne. 2010.

John Glassco. The Death of Don Quixote.

Cмерть Дон-Кихота

-1 -

Итак, что мы имеем?
Мир арестованных вещей.

И музыку я слышать перестал.
Сражаясь с мельницами,
Великанов я не вижу.
Войска мои простое стадо.
Шлем рыцаря горшок.
А Дульсинея при коровах.

Священник рад, что, наконец-то,
После дивных странствий
Я от пяти моих чудесных чувств
Готов  отречься, и снять доспехи,
И покаяться, и умереть как подобает.

Так сдох и конь мой, Росинант,  
У Санчо ослик сдох его,
А кости их кому-нибудь нужны?

Амадис Гальский, рыцарь, тоже мертв.
Но живы ли, тогда, мы, остальные?
И жив ли я, создавший целый мир?

Да, умереть, уйти,
Осилить неразумие вселенной,
Как раз и означает быть живым.

-2-

Ну вот, а за окном опять зеленые деревья,
И пыльная дорога вдалеке, и солнце, и цветы,
И что же я познал за эти годы?

Ну хорошо, нет ничего такого, что реально.
А я простой и добрый Дон Кихот Алонсо
Разумный господин, лежу в постели,
Своими слугами умытый, и готовый к смерти.

Я, кажется, хотел найти
Иного Бога,
И этим я себя убил.
А может быть я
Жертва грубой драки,
И непристойной шутки,
И оболочка тела просто износилась?
По всякому выходит то, что я теперь лежу.

Безумие исцелено, видениям конец,
Измена Красоте с попами так печальна.
Священное  писание скучнее,
Чем книги рыцарского этикета.

- 3 -

О Боже, я всего лишен!
В покое, в тишине
Разумного существования.

Как дерево, которое в хорошую погоду,
Любуется собой в стоячей луже.

Другой дело, если ураган,
Спустившись с неба, раздувает
В  вальсе бытия
Фонтан дрожащих листьев.
Это мило сердцу моему.

И я всегда хотел понять,
Так почему же люди неподвижны
Как безногие деревья?

И почему, вообще, они cчитаются людьми,
Когда они не могут бросить вызов
Раскрашенным лубкам,
И тихому творенью Бога?

Ну, хорошо, конечны вещи.
Я имел свой день.
И я имею этот дом.
И вижу все, как быть должно
На самом деле.

Затейливый творец меня забыл,
Он отвернулся от меня как сытый барин,
Непостоянный  автор моего романа,
И флегматичный прокуратор.

Один лишь человек, мой Санчо,
В смерть мою серьезно верит.

Я вижу по глазам его, боится.

Но только потому, что видит
Что в моих глазах,
Как в зеркале отражены,
Его глаза.


1964


(308)


The Death of Don Quixote


So this is what it is,
The world of things, arrested.
The music in my brain has stopped.
The armies are simply sheep, the giants windmills,
Dulcinea a cow-girl,
Mambrinus' helmet a barber basin -
And the priest is delighted,
Fussing over me as I lie here
After my marvellous interminable journeys,
Shorn of my armour, extenuated,
Now in my five wits, restored,
Ready to make a good death.
- Rosinante and Dapple are dead too
Where are their bones?

Are we all as dead as my Amadis
Who slew so many giants, indomitable?
I who modelled my endeavour, who tried ...

Yes, this is what it is to be alive,
To die, to cease
To force a folly of the world.

II

The trees beyond the window are blowing green
The long road white in the distance, the sunshine,
There are flowers at my window
What do I know?

Well, that nothing partakes of reality,
And I too am simply Alonso Quixano the Good,
The wise gentleman, the resorted,
Lying in my bed, tended
By my loving people, ready
To make a good death ...

I appear to have killed myself
By believing in some other God:
Or perhaps it was the drubbings did forme,
The horseplay, the jokes
Wore out my silly casing of flesh.
In any event, as I lie here,
The withdrawal of the vision,
The removal of the madness,
The supplanting of a world of beauty
By God's sticks and stones and smells
Are afflictions, I find, of something more absurd
Than any book of chivalry.

III

O my God
I have lost everyting
In the calm of my sanity
Like a tree which regards itself
In still water
Seeing only another tree,
Not as when the crazy winds of heaven blew
Turning in to a perpetual fountain
Of shaken leaves,
The image of an endless waltz of being
So close to my heart I was always asking
Why should we not dance so far ever, be always
Trees tossed against the sky?
Why are we men at all if not to defy
This painted quietude of God's world?

Well, everything must have en end.
I have had my day
I have come home
I see things as they are.
My ingenious creator has abandoned me
With the insouciance of a nobleman
The flickeness of an author
The phgelm of an alguazil-

Only Sancho is faithful unto death
But in his eyes I discern the terrible dismay
For he sees that mine are at last a mirror of his own.


1964

(page 310)


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Публикация
Издательство «Онтопринт»