Стихотворение «Smuggler Song \ Песнь контрабандиста _ (Р.И. Киплинг)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Стихотворения к празднику: День военного переводчика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 540 +1
Дата:

Smuggler Song \ Песнь контрабандиста _ (Р.И. Киплинг)

Если ты проснёшься, услышав топ копыт,
Не открывай ты ставни и в окна не смотри.
Кто не любопытен – ни разу не солжёт.
Повернись к стене, родная, а Джентельмен(*) – вперёд!

25 поняшек мчатся сквозь мрак,
Брэнди – пастору,
Клерку – табак,
Кружево – даме,
Шпиону – пакет.
И глазки в стену, милая, а не Джентельменам вслед.


В дровяном сарае если вдруг найдёшь
Винные бочонки - лучше их не трожь.
Не зови сюда подруг, и взрослых не тревожь.
Ну-ка всё укрой опять, и завтра не найдёшь.

25 поняшек мчатся сквозь мрак…

Коль с тобою рядом фараон возник,
Не спеши с ним говорить, попридержи язык.
Ласково хоть позовут, в щёчку чмокнут чуть,
Не сболтни, кто где бывал, или держит путь

25 поняшек мчатся сквозь мрак…

Если будешь слушаться, как приеду вновь,
Кукле из Парижу уголок готовь.
Чепчик валансьенский, бархатный наряд…
За помощь спасибо, тебе я друг и брат.

25 поняшек мчатся сквозь мрак,
Брэнди – пастору,
Клерку – табак,
Кружево – даме,
Шпиону – пакет.
И глазки в стену, милая, а не Джентельменам вслед.


* * * * * * * * * *

написание "Джентельмен" - невольная отсылка к классике жанра - к\ф "Джентльмены удачи"(1971). Думаю, подобное написание в данном случае уместно.

оригинал:

If you wake at midnight, and hear a horse's feet,
Don't go drawing back the blind, or looking in the street.
Them that ask no questions isn't told a lie.
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

Five and twenty ponies,
Trotting through the dark --
Brandy for the Parson,
'Baccy for the Clerk;
Laces for a lady, letters for a spy,
And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

(http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/smugglers_song.html)
Послесловие:
(http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/smugglers_song.html)
Реклама
Реклама