Стихотворение «Деревья-фонари. Симха Шакед. С иврита.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 29
Читатели: 480 +2
Дата:

Деревья-фонари. Симха Шакед. С иврита.

Симха Шакед

Деревья-фонари

Перевод с иврита Фриды Шутман

Сегодня ночью
Видела во сне
Как чудные деревья
Песни пели мне.

Деревья-фонари
Мигали разноцветно.
Светились до зари
Желто-бело-фиолетово.

Не всякому
Так сильно повезёт
Увидеть дерево,
Что светит и поёт.

Подобно звёздам
Озарив мрак ночи,
Деревья-фонари
Светились у обочин.

И эти звёздочки,
Цветами расцветая,
Дарили музыку,
Подобно звукам рая…

Стою я, обомлев,
Глазам не веря.
Красе ли есть предел,
И чем её измерить?

Спектаклем назову
Что видеть довелось.
Во сне ли, наяву
Желанное сбылось?!

Застывшая стою
И с чудо-хором
Я песнь свою пою
С природой-дирижёром.

Хотя не знаю я
Загадку сна такого.
Парит душа моя,
Не жаждая иного…

И пусть мне этот сон
Загадку сам раскроет,
И как прекрасен он,
Его лишь утро смоет…

Не стоит говорить,
Всё сказано без слов.
Сон может повторить
Ночной концерт стихов…

И музыке я в такт
Танцую средь листвы.
Мечты мои парят,
Движения легки…

И всё, что я хочу –
Кружиться и парить.
Я к звёздам полечу,
Чтобы любить, любить…

Не важно, что за чем,
Какие льются звуки.
Довольствуюсь я всем,
Что не приносит муки…


















שמחה שקד


עצים נוצצים ובוהקים

הלילה חלום חלמתי
מדהים החלום ביופיו
עד שהעצים
שירים שרו בו

העצים היו
כאורות נוצצים
בצבעים מצבעים שונים
סגול צהוב לבן

ומי זה ראה כאן
עצים יפהפיים
שגם מאירים בשלל צבעים
וגם שרים?!

בוהקים וזוהרים
היו הם העצים
והאירו את הלילה
כבאור כוכבים

ככוכבים היו
הארות על פרחי העצים
וכשהרמת יד
הם היו גם שרים...

עומדת אני שם
באמצע הלילה שם
ממאנת להאמין למראה עיניי
ולעוצמת יופיו של זה המחזה

מחזה מדהים כזה
לא רואים אפילו
במחזה בוודאי שלא
בחלום כזה?!

עודי נדהמת מיופיו של זה
והנה המארחת
ידה מרימה לנצח עליהם
ופיהם פוצחים שיר הם

איני יודעת פשרו של חלום זה
אך אם הוא כזה יפה ומדיהם
נראה לי
שאין יותר מה להוסיף...

כי החלום
מדבר בעד עצמו
כי הוא יפה
מאין כמותו...


כי רואים כאן שאין
מה לדבר וחלום זה
בעד עצמו
הוא מדבר...

רוקדת אני גם שם
ריקודים שונים ומשונים
והעיקר זה לדעת ולרצות
להתנועע גם...

לרקוד ולהתנועע
ובאמת זה לא
משנה כי זה
הרי מה שקובע...

רוקדת אני גם שם
סוגי מוזיקה
שונים ומשונים
והעיקר זה להתנועע...

10.04.02

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      00:52 26.07.2015 (1)
Комментарий удален
     01:06 26.07.2015 (1)
Галя! Это не моё стихотворение, я лишь скромный переводчик мыслей другой женщины с иврита на русский.  Мне снятся совершенно иные сны... Как говорят, у каждого свои "тараканы" в голове...
Поэтесса  Симха Шакед - женщина нелёгкой судьбы, забытая Б-гом и своими собственными детьми. Я решила ей помочь, дать дорогу её самым сокровенным мыслям, но с помощью своей мыслеформы на русском. И она мне за это очень благодарна...
Я рада, что Вам интересны её мысли. Я ей передам Ваши слова... Она многие годы лечилась с помощью библиотерапии, записывая сны и мимолётные мысли на бумаге.

Всех благ! С уважением, Фрида.
     01:15 26.07.2015
     22:40 02.06.2015 (1)
Фридочка, а Вы видели такие сны?
     00:27 03.06.2015
Я вижу такие разные сны...
     14:16 19.05.2015 (1)
Замечательный стих
     19:08 19.05.2015 (1)
Я очень рада, автор этого стихотворения - очень интересный человек. В её жизни правда и вымысел, мистика и реальность тесно переплетены...
     19:17 19.05.2015 (1)
ей привет)
     21:20 19.05.2015
Спасибо, обязательно передам!
     14:10 19.05.2015 (1)
КЛАССНО написано!!!
Мне ОЧЕНЬ понравилось!!!
     19:07 19.05.2015
Спасибо большое!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама