Стихотворение «ОБЛАКА ИЗ ДЕТСТВА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 1326
Дата:
«облака из детства»

ОБЛАКА ИЗ ДЕТСТВА

Ох,  облака,  облака-то  какие!
Взбитые  сливки.  Зефир  -
Белые  сверху,  внутри  -  золотые  -
Сладкая  вата.  Пломбир.

Облачнонежные  вкусности  детства.
Так  бы  нырнуть  с  головой
В  детскосчастливое  наше  наследство,
Памяти  нашей  прибой*.


…………………………………………………………..
* то, что надвигается, наваливается во множестве
Обсуждение
Гость05:39 31.07.2015(1)
Комментарий удален
08:37 31.07.2015(1)
Елена Гутник
Днепропетровск. Привет, Украина! ))))) Большое спасибо за такие тёплые слова.
Гость10:28 31.07.2015(1)
Комментарий удален
12:30 31.07.2015(1)
Елена Гутник
Вот и я удостоилась перевода! С искренней благодарностью за это. И милости прошу на свою страничку.
Гость12:49 31.07.2015(1)
Комментарий удален
13:04 31.07.2015(1)
Елена Гутник
Если позволите, я буду немножко Вас поправлять. У Вас есть технические ошибки. Но только без обид! Я сама много училась, пока стала технически грамотно писать. И продолжаю отдавать все свои написанные стихотворения на рецензию своему учителю. Потому что общая безграмотность стихосложения просто поражает. А ещё больше удручает то, что в большинстве народ не приемлет никакой критики и учиться не хочет.
Гость15:31 31.07.2015(1)
Комментарий удален
19:30 31.07.2015
Елена Гутник
Ох, бiлi облака небеснi!
Як ви схожi на зэфiр!
Бiлi ви з гори чудеснi,
А усэрэдинi - золотi.

Як солодка вата вкуснi,
чы пломбip, що люб з дитинства,
промэнiстi, променiстi,
ви даете спокiй людству
бо вэдэтэ ви в дитинство,
кожну душу на землi.

Щаслив той, в ком е хоч трохи,
хоч малесенькая кроха,
спогадiв дитячих сяйво,
буде щаслив той тодi.
Сильно грузить не буду. Потихоньку. Вот несколько основных правил:
1. В рифсованных строках д/быть одинаковое количество слогов и одинаковое расположение ударных и безударных слогов.
2. Обозначают ударные слоги 1, а безударные 0
3. Попробуем нарисовать стихи схемой:
4.
Ох, білі  облака небесні…
11ооо1о1о
1110101
10101010
100100001
Кроме ударений в словах существует ударение при произношении строки – так называемые икты. Безиктовые слоги пока обнулим. Получается так:
010001010 – 9 слогов
0110001 – 7 слогов
10001010 – 8 слогов
000100001 – 9 слогов.
Парные строки 1-3, 2-4 имеют разное количество слогов. Это самая грубая ошибка.
Размещение ударных и иктовых слогов смещено – это вторая грубая ошибка.
Первые две строки формируют строение всего стихотворения.
Я русскоязычная, на украинском не пишу, поэтому мне трудно исправлять, но буду заменять «рыбой» (так говорят, когда слово ставят не по смыслу, а по структуре, для примера)
Попробуем:
Ох,  облака,  облака-то  какие!
Взбитые  сливки.  Зефир  -
Белые  сверху,  внутри  -  золотые  -
Сладкая  вата.  Пломбир.

Облачнонежные  вкусности  детства.
Так  бы  нырнуть  с  головой
В  детскосчастливое  наше  наследство,
Памяти  нашей  прибой.

Білі  хмаринки, тендітні  такі ви!
Збиті вершечки. Зефір -
Білі – білесенькі,  ще й золоті  ви –
Вата солодка. Пломбир
Теперь запишем схемой:
10010010010
1001001
10010010010
1001001

Во всех четырёх строчках первый слог ударный, количество слогов и расстановка ударений и иктов в рифмованных строках одинаковая.
Кроме того, есть ещё очень важное правило переводов: при переводе нужно максимально сохранять ритм стихотворения, смысл в каждой строке и в целом. Потому что ритм стихов является неотъемлемой частью образности стихотворения. Изменение ритма нередко может изменить и восприятие произведения. Талант переводчика заключается не в рифмовании строк, а в умении передать наиболее точно атмосферу, образы переводимого произведения. Это, зачастую, бывает труднее написания самого произведения. Я участвовала в конкурсе переводов сонетов. Мне казалось, что я довольно успешно справилась с заданием (был дан оригинал сонета и построчный его перевод). Но при разборе моего произведения там выявилось такое количество ошибок!!! Причём, о некоторых я даже и не подозревала. Вот хотяб ы такой штрих: автор сонета  католичка. А я в своём переводе использовала фразу, которую католики никогда не пользуются, только православные. Ну, там много другого было. Использование современных слов и т.д. Я это пишу не для того, чтобы подчеркнуть все Ваши ошибки – ведь вы только начинаете, только первые шаги делаете. А для того, чтобы Вы понимали суть самого процесса переводов.  Знаете, когда я несколько лет тому назад стала размещать свои стихи на сайтах – тогда я ещё не знала правил стихосложения – те авторы (их было оооочень немного), которые анализировали мои стихи по-настоящему, указывали мне на ошибки и я поражалась как их много!. Но потом я «попала в хорошие руки». У меня появился учитель. И теперь я с ним поддерживаю постоянную связь. Именно благодаря ему я познаю основы правил и оттачиваю свои стихи. Большенство же авторов не морочат этим свои головы. Поэтому хороших, по-настоящему хороших стихов не так уж и много )))
Ещё раз прошу на меня не держать обиду за такую капитальную критику ))) Я учитель, и исправлять ошибки – это уже у меня в крови.
Но то, что вам захотелось переводить мои произведения для меня очень и очень лестно. И я вам за это очень благодарна. Учитесь, ошибайтесь, исправляйте ошибки и у вас обязательно получится. Ведь тот, кто не делает ошибок никогда ничему не научится.
Кстати, у меня ист прозаические миниатюры. Наиболее полный подбор моих произведений на сайте СТИХИ.РУ. Если Вам интересно, как я успешна в прозе, можете заглянуть и почитать. Не захотите – я не обижаюсь. Это вполне нормально. На всякий случай дам ссылку
Миниатюры в прозе http://www.stihi.ru/avtor/mamalena1&book=18#18
Пишу письмом. Зачем выносить наш диалог на общее обозрение, правда?
Искренне желаю Вам успехов как в прозе, так и в переводах. Дерзайте!