Стихотворение «ОБЛАКА ИЗ ДЕТСТВА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 1113 +1
Дата:
«облака из детства»

ОБЛАКА ИЗ ДЕТСТВА

Ох,  облака,  облака-то  какие!
Взбитые  сливки.  Зефир  -
Белые  сверху,  внутри  -  золотые  -
Сладкая  вата.  Пломбир.

Облачнонежные  вкусности  детства.
Так  бы  нырнуть  с  головой
В  детскосчастливое  наше  наследство,
Памяти  нашей  прибой*.


…………………………………………………………..
* то, что надвигается, наваливается во множестве

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     05:39 31.07.2015 (1)
Прекрасный душевный стих, милая Елена Гутник, родом из детства!

Прямо, как песенка из детского мультика:

"Облака - белокрылые лошадки,
облака, что Вы мчитесь без оглядки?!
Не смотрите вы, пожалуйста, свысока,
а по небу прокатите нас, облака!"

Да, вспоминаются слова Божьего Сына Иисуса Христа, что тот, кто сможет быть чистой душой, как ребёнок, тот и больше в Царстве Небесном.

Рад познакомиться с такой доброй и светлой душой ребёнка, как у Вас, Елена!

Откуда Вы, если не секрет?

Я - из Харькова.
     08:37 31.07.2015 (1)
Днепропетровск. Привет, Украина! ))))) Большое спасибо за такие тёплые слова.
     10:28 31.07.2015 (1)
Какое счастье! Землячку дорогую встретил на питерском сайте!
Всё, теперь буду у Вас, милая Елена частым гостем, пока не надоем.
В Днепропетровске живёт моя родная племяшка Алёнка, недавно осчастливила сестру Валентину внучкой, сестра часто ездит проведать внучку, а я очень Харьков свой люблю, уже 52 год живу в своём городе, практически  безвыездно, и никуда ехать не хочется совсем.
Даже в Киеве ни разу в жизни не был.
Ну, если такое дело, делаю литературный перевод Вашего стиха на украинский язык:

Ох, бiлi облака небеснi!
Як ви схожi на зэфiр!
Бiлi ви з гори чудеснi,
А усэрэдинi - золотi.

Як солодка вата вкуснi,
чы пломбip, що люб з дитинства,
промэнiстi, променiстi,
ви даете спокiй людству
бо вэдэтэ ви в дитинство,
кожну душу на землi.

Щаслив той, в ком е хоч трохи,
хоч малесенькая кроха,
спогадiв дитячих сяйво,
буде щаслив той тодi.
     12:30 31.07.2015 (1)
Вот и я удостоилась перевода! С искренней благодарностью за это. И милости прошу на свою страничку.
     12:49 31.07.2015 (1)
Боже мой, милая Елена, да я все Ваши прекрасные стихи переведу на наш добрый и певучий украинский язык, с радостью великою!
С месяц назад, у удивлением не малым, обнаружил, что могу стихи писать, как блины печь.
А раньше думал, что я - прозаик!
Хотя, честно говоря, во всех этих рифмах ни бельмеса не понимаю, - пишу, как на сердце ложаться.
Блин, никто у меня в Харькове на украинском языке не говорит, честно говоря и я, и думаю, и говорю, поэтому, с людьми только на родном мне по мышлению русском языке.
Но родной мне по крови украинский язык очень люблю,- не меньше русского.

Буду и я рад видеть землячку дорогую у себя в гостях.
     13:04 31.07.2015 (1)
Если позволите, я буду немножко Вас поправлять. У Вас есть технические ошибки. Но только без обид! Я сама много училась, пока стала технически грамотно писать. И продолжаю отдавать все свои написанные стихотворения на рецензию своему учителю. Потому что общая безграмотность стихосложения просто поражает. А ещё больше удручает то, что в большинстве народ не приемлет никакой критики и учиться не хочет.
     15:31 31.07.2015 (1)
Вау, милая Елена, целую Ваши, руки, если подправите мои стихи, буду Вам чрезвычайно признателен, потому что, повторю, в этих рифмах я ни бельмеса не знаю, и не понимаю.

Прозаик я, серая проза жизни, да и пегас мой хромает на все четыре лапы, тьфу, копыта, то бишь.
Житиё моё! (посыпает голову пеплом).

Когда моя школьная учительница по русскому языку и литературе моей 65 школы Харькова на моей Холодной горе, корректировала мою Рождественскую сказку "Свет Добра", которую уже более 12-ти лет читают люди на православных сайтах, и которая вызвала фурор в США, куда её повезли "Евреи за Иисуса" (собрали там на её издание среди простых христиан почти 10000 у.е., правда, сами потом и украли эти деньги, ну, жадные евреи эти, малехо), то охала и ехала Людмила Михайловна, добрая душа: "Юрчик! чему я тебя только в школе учила! За грамматику двойка, а за содержание - твердая пятерка".
     19:30 31.07.2015 (1)
Ох, бiлi облака небеснi!
Як ви схожi на зэфiр!
Бiлi ви з гори чудеснi,
А усэрэдинi - золотi.

Як солодка вата вкуснi,
чы пломбip, що люб з дитинства,
промэнiстi, променiстi,
ви даете спокiй людству
бо вэдэтэ ви в дитинство,
кожну душу на землi.

Щаслив той, в ком е хоч трохи,
хоч малесенькая кроха,
спогадiв дитячих сяйво,
буде щаслив той тодi.
Сильно грузить не буду. Потихоньку. Вот несколько основных правил:
1. В рифсованных строках д/быть одинаковое количество слогов и одинаковое расположение ударных и безударных слогов.
2. Обозначают ударные слоги 1, а безударные 0
3. Попробуем нарисовать стихи схемой:
4.
Ох, білі  облака небесні…
11ооо1о1о
1110101
10101010
100100001
Кроме ударений в словах существует ударение при произношении строки – так называемые икты. Безиктовые слоги пока обнулим. Получается так:
010001010 – 9 слогов
0110001 – 7 слогов
10001010 – 8 слогов
000100001 – 9 слогов.
Парные строки 1-3, 2-4 имеют разное количество слогов. Это самая грубая ошибка.
Размещение ударных и иктовых слогов смещено – это вторая грубая ошибка.
Первые две строки формируют строение всего стихотворения.
Я русскоязычная, на украинском не пишу, поэтому мне трудно исправлять, но буду заменять «рыбой» (так говорят, когда слово ставят не по смыслу, а по структуре, для примера)
Попробуем:
Ох,  облака,  облака-то  какие!
Взбитые  сливки.  Зефир  -
Белые  сверху,  внутри  -  золотые  -
Сладкая  вата.  Пломбир.

Облачнонежные  вкусности  детства.
Так  бы  нырнуть  с  головой
В  детскосчастливое  наше  наследство,
Памяти  нашей  прибой.

Білі  хмаринки, тендітні  такі ви!
Збиті вершечки. Зефір -
Білі – білесенькі,  ще й золоті  ви –
Вата солодка. Пломбир
Теперь запишем схемой:
10010010010
1001001
10010010010
1001001

Во всех четырёх строчках первый слог ударный, количество слогов и расстановка ударений и иктов в рифмованных строках одинаковая.
Кроме того, есть ещё очень важное правило переводов: при переводе нужно максимально сохранять ритм стихотворения, смысл в каждой строке и в целом. Потому что ритм стихов является неотъемлемой частью образности стихотворения. Изменение ритма нередко может изменить и восприятие произведения. Талант переводчика заключается не в рифмовании строк, а в умении передать наиболее точно атмосферу, образы переводимого произведения. Это, зачастую, бывает труднее написания самого произведения. Я участвовала в конкурсе переводов сонетов. Мне казалось, что я довольно успешно справилась с заданием (был дан оригинал сонета и построчный его перевод). Но при разборе моего произведения там выявилось такое количество ошибок!!! Причём, о некоторых я даже и не подозревала. Вот хотяб ы такой штрих: автор сонета  католичка. А я в своём переводе использовала фразу, которую католики никогда не пользуются, только православные. Ну, там много другого было. Использование современных слов и т.д. Я это пишу не для того, чтобы подчеркнуть все Ваши ошибки – ведь вы только начинаете, только первые шаги делаете. А для того, чтобы Вы понимали суть самого процесса переводов.  Знаете, когда я несколько лет тому назад стала размещать свои стихи на сайтах – тогда я ещё не знала правил стихосложения – те авторы (их было оооочень немного), которые анализировали мои стихи по-настоящему, указывали мне на ошибки и я поражалась как их много!. Но потом я «попала в хорошие руки». У меня появился учитель. И теперь я с ним поддерживаю постоянную связь. Именно благодаря ему я познаю основы правил и оттачиваю свои стихи. Большенство же авторов не морочат этим свои головы. Поэтому хороших, по-настоящему хороших стихов не так уж и много )))
Ещё раз прошу на меня не держать обиду за такую капитальную критику ))) Я учитель, и исправлять ошибки – это уже у меня в крови.
Но то, что вам захотелось переводить мои произведения для меня очень и очень лестно. И я вам за это очень благодарна. Учитесь, ошибайтесь, исправляйте ошибки и у вас обязательно получится. Ведь тот, кто не делает ошибок никогда ничему не научится.
Кстати, у меня ист прозаические миниатюры. Наиболее полный подбор моих произведений на сайте СТИХИ.РУ. Если Вам интересно, как я успешна в прозе, можете заглянуть и почитать. Не захотите – я не обижаюсь. Это вполне нормально. На всякий случай дам ссылку
Миниатюры в прозе http://www.stihi.ru/avtor/mamalena1&book=18#18
Пишу письмом. Зачем выносить наш диалог на общее обозрение, правда?
Искренне желаю Вам успехов как в прозе, так и в переводах. Дерзайте!
     20:35 31.07.2015
Большое спасибо, моя православная сестричка Елена, землячка дорогая, за подробный инструктаж, но, боюсь, что не освою эту всю премудрость поэтическую, и, честно говоря, и нет на это времени абсолютно,- я работаю капелланом-батюшкой сразу на почти полдесятке  сайтах, прозаик я, пусть мои стихи и останутся стихами прозаика.

Назовём тогда мои стихи, если они нарушают Ваш ритм, не переводом, а подражанием на Ваши стихи.

Вполне естественен разный ритм,- Вы - женская душа, я - мужская, у женских и мужских душ свой ритм, своё восприятие окружающего мира, женские души более воспринимают его чувствами, мужские - разумом.

Если Вы подправите мои стихи, то внесу в них Ваши изменения, а если нет, то пусть такими и будут.

Не люблю общаться в личке, секретничать,  от людей у меня нет секретов.

Даже когда сатанисты, воюющие со мной за мои христианские проповеди в нете, воспользовавшись моей честностью (дал свой номер телефона в профиле украинского сайта "ХайВей") установили круглосуточную прослушку меня демонстративную, через мой собственный телефон, я, из-за принципа, не менял карточку, говоря им в телефон (переговаривались они со мной анонимными смсками): "слушайте, у меня от людей, да и от Вас, секретов нет", пока, по рассеянности, не потерял тот телефон.

Сейчас, правда, номер своего телефона не даю никому, кроме своей матери Анны, и сотрудникам по работе.

Думаю, что эти Ваши советы стОило Вам разместить в Вашем материале.

Начинающие поэты были бы Вам очень благодарны за это.

И я, с радостью, скопировал бы это моё письмо в Ваш блог.

Но сделаю это, понятное дело, если Вы разместите своё это письмо мне в своём блоге.

С любовью и уважением, всегда Ваш Юрий из Харькова.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама