Предисловие:
November Rain
by: Benjamin Peck Keith (1856-1927)
Rain, rain, November rain,
When the day is dismal and bleak,
And you dash against my window pane,
What are the words you speak?
Sorrow and death, November rain,
Your voice seems to breathe in my ears,
And your patter is like a sad refrain,
As you blur the glass with your tears.
Rain, sad November rain,
You cause my heart to beat slow,
For I think of a love that could not remain,
And of joys that have left only woe.
О, дождь, рожденный ноябрем,
Зачем холодным, скучным днем
Идешь ты хмуро за окном?
Стуча упорно по стеклу,
Что скажешь сердцу моему?
В слезах твоих расплылись лужи,-
Язык, условный,- как признание,
О смерти говорит и о страдании!
Подобно музыке звучанию,
Он в уши тихое шептание!
Печальный дождь, ноябрьский дождь,
Причина боли в моем сердце,
Я думаю о той любви,
Что не смогла в нем отогреться,
И вместо радости теперь
Печаль готова с нею спеться! |
Это не совсем перевод. Это стих по мотивам.
В первоисточнике - три катрена.
У Вас - 2 пятистрочных строфы и 1 шестистрочная.
В первоисточнике все рифмы мужские.
У Вас - только в 1 строфе это выдержано (при одной лишней строке).
А дальше - и женские рифмы, и дактилические в ход пошли.
Перевод должен во всём быть подобен оригиналу -
количеством строк, схемой рифмовки, количеством слогов...
В этом и состоит мастерство литературного переводчика,
чтоб соблюсти все тонкости стихотворения.
А у Вас - вольный пересказ своими словами того, о чём написал
автор оригинала.
Такой вид творчества имеет место быть, но называть сие переводом
нельзя.
С уважением, ВЦ