Стихотворение «Пошвыряемся камнями»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 450 +2
Дата:
Предисловие:
Название "Пошвыряемся камнями" было выбрано для перевода не случайно. Так обозвали эту песню Боба Дилана на американском радио.  

Пошвыряемся камнями

(Bob Dylan, Rainy day women 12&35, Blond on blond, 1966 г.)

1
Швыряют камни, если ты хорош для них.
Швырять камнями – это их идея фикс.
Швыряют камни, если входишь в дом свой ты,
Швыряют камни, вне когда идешь  толпы.
Я б имел совсем уж одинокий вид,
Если б каждый здесь камнями не был бит.

2
Швыряют камни, лишь по улице пройдешь,
Швыряют камни, только место ты займешь,
Швыряют камни, если ты на этаже,
Швыряют камни, если в дверь вошел уже.
Я б имел совсем уж одинокий вид,
Если б каждый здесь камнями не был бит.

3
Швыряют камни, лишь садишься утром есть,
Швыряют камни, юн когда и силы есть,
Швыряют камни, лишь получишь свой пятак,
Швыряют ками, говоря тебе: «Всех благ!»
Я б имел совсем уж одинокий вид,
Если б каждый здесь камнями не был бит.

4
«Тебе конец!» -Швыряя камни, говорят.
Швыряют камни, возвращаясь, что б швырять.
Швыряют камни, лишь в машине газ нажал,
Швыряют камни, на гитаре лишь сыграл.
Я б имел совсем уж одинокий вид,
Если б каждый здесь камнями не был бит.

5
Швыряют камни, если одинок твой путь,
Швыряют камни, стоит к дому повернуть,
Швыряют камни, «ты храбрец» тебе твердя,
Швыряют камни, что бы в гроб вогнать тебя.
Я б имел совсем уж одинокий вид,
Если б каждый здесь камнями не был бит.
00:27 20.03.2014

Rainy Day Women %2312 & 35

Well, they'll stone you when you're trying to be so good
They'll stone you just like they said they would
They'll stone you when you're tryin' to go home
Then they'll stone you when you're there all alone

But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

Well, they'll stone you when you're walkin' on the street
They'll stone you when you're tryin' to keep your seat
They'll stone you when you're walkin' on the floor
They'll stone you when you're walkin' through the door

But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

They'll stone you when you're at the breakfast table
They'll stone you when you are young and able
They'll stone you when you're tryin' to make a buck
They'll stone you and then they'll say, "Good luck"

Yeah, but I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

Well, they'll stone you and say that it's the end
Then they'll stone you and then they'll come back again
They'll stone you when you're riding in your car
They'll stone you when you're playing your guitar

Yes, but I would not feel so all alone
Everybody must get stoned, alright

Well, they'll stone you when you're walkin' all alone
They'll stone you when you are walking home
They'll stone you and then say you are brave
They'll stone you when you're set down in your grave

But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned
Реклама
Обсуждение
     10:36 05.08.2015 (1)
2
Уважаю...
Взяться за перевод Боба Дилана - это круто...
Получилось на славу.
     16:25 05.08.2015 (1)
1
Ну, вот как-то все само по себе получилось. Не исчезайте. Будут еще переводы.
     17:03 05.08.2015 (1)
2
Как скажете...)))
     20:55 05.08.2015 (1)
1
Простите, у вас случайно не Бобби на аватарке?
     20:59 05.08.2015 (1)
2
Это не Дилан, если Вы о нём.
     21:03 05.08.2015 (1)
Именно.  
А что-то есть.
     21:11 05.08.2015 (1)
2
Ничего похожего...
Есть у меня шуточный стих про песни Дилана...
Один приятель мне однажды сказал, что испортить песни Дилана невозможно...
С Вашего позволения.

Испортить песни Дилана не просто,
А очень даже просто! Без проблем!
Я как-то его песни пел с помоста,
Надев на голову мотоциклетный шлем.

- Зачем? - вы спросите - а я отвечу:
- Чтоб защитить от тухлых яйц себя.
Я песни Боба блеял целый вечер.
Собрались зрители вокруг меня, скорбя…

- Я помощь вызвал - мне один сказал -
Готовься, парень, ехать в психбольницу…
И сам, как псих отъявленный, заржал,
И подхватили окружающие лица…

- Ты на святое замахнулся, идиот! -
Сказал мне врач: - Ах, сволочь, мать твою!
С тех пор живу я в психбольнице без забот
И в туалете песни Дилана пою…
     22:12 05.08.2015 (1)
1
Ваш друг прав.:)

А стихо если под гитару в стиле фолк-кантри, то самое оно получиться.
     22:27 05.08.2015 (1)
2
Это же иронически-шутливый стих... Но на музыку его положить, пожалуй, можно.
     23:34 05.08.2015
А что? Вот например разговорный блюз как раз. Если постараться, то в ритм вполне влезет.:)
Где-то послезавтра придет еще один перевод Дилана. :)
     21:07 04.08.2015 (1)
Знаешь, я тут на главной кое-что нашла, ругательное про одного очень хорошего и мудрого человека.

Вот, как раз и швыряют камни, когда "вне толпы"...

А ваще, молодец, Маша... классно у тебя получается...)    
     22:47 04.08.2015
Спасибо, Гер. Ну, сам понимаш. Все по наитию.
     17:51 04.08.2015 (1)
Здорово написано!!! Очень понравилось!!!
     17:55 04.08.2015 (1)
1
Спасибо.     Знаешь, я тут на главной кое-что нашла, ругательное про одного очень хорошего и мудрого человека. Обидно стало. Ну, с горяча текст и тиснула.  А оказалось, что не напрасно.:)
     18:09 04.08.2015 (1)
Согласна!!!  
     18:12 04.08.2015
1
Ага.:)
Реклама