Стихотворение «В лугах. Хуан Рамон Хименес. Перевод с испанского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 319 +1
Дата:

В лугах. Хуан Рамон Хименес. Перевод с испанского

Печально все кругом, пустынные поля,
В лугах стоят стога смиренно, одиноко,
Осенний ветер и тоска, тропинки колея,
И ароматом сена воздух дышит робко.

Чу! Где-то соловей заплакал безмятежно,
Сосновый лес готовится ко сну, затих,
Над ними небосклон меняет цвет на нежный,
И облаков сиреневых на небе светлый штрих.

А где-то вдалеке вдруг песня средь полей
Манит мелодией напевной как средь снов,
Я по тропе в лугах бескрайних побегу за ней,
Бог знает, где, когда ее еще услышу вновь.

Когда-то слышал я в лугах подобные напевы,
Что пел мой старый друг, ушед от соловьев,
Такой же вечер был, осенняя краса как дева,
И ароматом сена воздух был насыщен до краев.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      23:47 28.10.2015 (1)
Комментарий удален
     00:36 29.10.2015
Спасибо, Вань!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама