Стихотворение «Ветер осени. Хуан Рамон Хименес. Перевод с испанского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 366 +1
Дата:

Ветер осени. Хуан Рамон Хименес. Перевод с испанского

Осенний ветер поздним вечером
Сорвал с деревьев золотые листья,
Деревья зашумели тихо и застенчиво,
А ночь долга и бесконечно длится.

И месяц желтый слабо, бледно светит,
Запутавшись в ветвях чернеющих собой,
Не плачет вслух, на поцелуи не ответит,
Все тихо в бледном мире под луной.

Деревья голые я тихо, нежно успокою:
"Не надо плакать об утерянных листах,
Младая зелень запоет на вас весною,
На тех ветвях, что сожжены как прах".

Деревья грустные не отвечают мне,
Тоскуя и печалясь об одежде золотой.
Не надо о минувшем слезы лить во тьме,
Прошедшего уж нет, а новое - с тобой.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      02:56 29.10.2015 (1)
Комментарий удален
     08:10 29.10.2015
1
Спасибо! Приятно...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама