Стихотворение «Ночь. Хуан Рамон Хименес. Перевод с испанского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 320 +1
Дата:

Ночь. Хуан Рамон Хименес. Перевод с испанского

В пределы узких улочек спустилась тихо ночь,
Прошедшим, давним стал минувший день,
Дома приятно погрузиться в дремоту непрочь,
Их тишина баюкает, давая силы, ласки сень.

Небесных звезд нас озарил чудесный свет
И милый старый городок, об'ятый сном,
А в небе грустью разливается фиалки цвет
И нежно опускается на все, что в нем.

Зажглись огни за каменной решеткой сада,
Ворчит собака у ворот, что нас ведут в покой,
Короткокрылый нетопырь из темноты отрадой
Возник из тягостного мрака в синеве ночной.

И призрачная дымка в желтизне своей
Витает с отдыхающим ребенком где-то рядом,
В то время, как у женщины, среди теней,
Все мысли о минувшем выражены взглядом.

При свете звезд небесных слышим ясно вновь
Рассказы милые, что с уст скользили повтореньем
Весенними ночами, где давно звучали как любовь,
Оставив по себе благую память, поклоненье.

И нежно обнимают землю сумраки весенней ночи
В сопровождении мелодий детства, словно факел,
Ночное эхо ловит быстро, удивленно звуки, молча,
Тех песен, дарит их селеньям, затерявшимся во мраке.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      11:13 30.10.2015 (1)
Комментарий удален
     11:16 30.10.2015
1
Спасибо, Мария!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама