Стихотворение «Луна. Роберт Льюис Стивенсон. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 341 +1
Дата:

Луна. Роберт Льюис Стивенсон. Перевод с английского

Луна отсчитывает время
                           Словно циферблат задумчивых часов,
Ее лицо узреет ночью татя,
                           Проникающего в темный сад, сломав засов.
Озарены ночным светилом
                           Гавань и вершины гор скалистых, город,
Лесные жители и птицы,
                           Спящие в гнезде уютном, и деревьев холод,

Мышонок, убежавший в норку
                           От кота, чей голод - враг для всех,
Собака, воющая в подворотне,
                           Лающая на прохожих и на тень утех,
И pipistrellus, спящий днем
                            В  укромном уголке как серенький комочек.
Они в восторге от лучей луны,
                            В сияньи чьем сверкает все, бормочет.

А те, кто любит солнца свет
                             И ласковых его лучей блаженное тепло,
Проводят ночь в постели,
                             Чтоб не подвергалось негативу ночи их чело:
Дитя, смешно сопящее в об'ятьях
                             Простыней, подушек, теплых одеял,
Цветы - во сне. Все в мире спит,
                             Пока не встанет солнце - жизни идеал.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      18:40 05.11.2015 (1)
Комментарий удален
     19:16 05.11.2015 (1)
1
Благодарю, мой хитромудрый друг-читатель Вит!...)))
Гость      19:23 05.11.2015 (1)
Комментарий удален
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама