Шекспир. Сонет 2
Тип: Стихи
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор: Ольга Биченкова
Баллы: 2
Читатели: 195
Внесено на сайт: 19:08 25.07.2010
Действия:

Предисловие:
Это почти дословный перевод второго сонета Вильяма Шекспира со староанглийского. С уважением, Маша Жеглова.

Шекспир. Сонет 2

Когда все сорок зим избороздят чело
Морщин глубоким рвом, весенней красоты,
Ты скажешь, время попусту прошло –
Могильного червя добычей станешь ты.
Тогда, спросив себя о времени былом,
О том, где радость тех роскошных дней,
И в очи зеркала вглядясь, стыдом
Покроешься – ты не родил детей.
О, лучше бы ты нашел тебя в другом
И говорит: «Мое дитя растет»,
Чтоб красотой наполнился твой дом
Твоих потомков. Юность хоть пройдет,
С тобою новое. Искусства холодна
Стезя бесплодная – ты в детях пей сполна.


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Публикация
Издательство «Онтопринт»