Стихотворение «Четыре времени года. Джон Китс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 508 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Китс. Перевод с английского

Четыре времени года. Джон Китс

Наш длинный год - из четырех мятущихся времен,
Их столько же в моих душе страдающей и сердце.
Мы пьем, не погружаясь каждою весной в глубокий сон,
Вино из нашего ковша откроет нам в благое дверцу.

А мед густой, целительный мы летом поглощаем,
И празднует душа, летая в воздухе на крыльях.
Осеннее ненастье душу гонит прочь, и мы страдаем,
И прячется она в укромном месте и в бессильи.

Она довольна всем происходящим в призрачном молчаньи,
И смотрит на события, разумно, долго и из мрака бытия,
И слышит нашу жизнь как тихое и скромное звучанье,
Похожее на шум и быстрый бег журчащего вдали ручья.

Потом зима настанет, все вокруг укроет плотно снегом.
Благие года времена на жизнь и страсть похожи своим бЕгом.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     02:01 18.12.2015 (1)
2
Ужель Джон Китс в стремительных сравненьях
Златую правду вечного творенья
Для ветреных читателей открыл,
Чтоб мы внимали СВЕТА гений,
Который был ПРИРОДОЮ затеян
И тщательно Светланою елейно
Для нас с английского ей был переводим?
     09:15 18.12.2015
Да... Джон Китс нам подарил творенья вечности нетленной,
Чтоб мы внимали с тщанием прилежным им, незабвенным...

Благодарю Вас, Виктор, за чудный экспромт и оценку моего скромного труда!..
     20:16 17.12.2015 (1)
Светлана, прекрасно!!!!!!!!!!!!!!  
     09:09 18.12.2015
Спасибо, Еленочка!..
     13:49 17.12.2015 (1)
замечательно и мудро. Света, отлично!
     19:22 17.12.2015
Спасибо большое, Танечка!..
Гость      14:33 17.12.2015 (1)
Комментарий удален
     15:13 17.12.2015
Спасибо, Витти, за столь высокую оценку моих скромных строк!..

Как благородно с Вашей стороны
Мне руки целовать за строки эти.
Признательна Вам Ваша Светти.
Реклама