МИЛОРД (Эдит Пиаф)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 66
Читатели: 859
Внесено на сайт:
Действия:
«Эдит Пиаф»

Предисловие:
19 декабря великой Эдит Пиаф
исполнилось бы СТО лет.
Никак не мог пройти мимо
такой даты...
Попытка эквиритмического
перевода песни "Милорд"

(Концерт Французского Воробышка
в парижском зале Олимпия. 1962 г.)

МИЛОРД (Эдит Пиаф)



Иди, Милорд, сюда,
                                 за стол скорей садись,
наплюй на холода,
                                 поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                 весёлого вина!
За новый штрих в судьбе
                                 ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                                не видел никогда?
Ну, что, сбылись мечты?
                                Зажглась твоя звезда?

Вы были так горды, как будто вы король,
взирая с высоты, играли в жизни роль.
Ваш шёлковый платок вам ветер растрепал,
Был с вами – ангелок…  Достойная похвал…
Но осмелела я и положила глаз,
и вдруг рука моя дотронулась до вас…

Иди ж, Милорд, сюда,
                                 и за мой стол садись,
забудь про холода,
                                 поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                 бургонского вина!
За новый штрих в судьбе
                                 ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                                не видел никогда?
Сбылись мои мечты?..
                                Зажглась моя звезда?!

Когда вдруг уплывут куда-то корабли
И счастье увезут…  На краешек земли…
И в памяти твоей останется лишь взгляд,
И птичка воробей не прилетит назад.
Но всё-таки есть шанс – его не упусти…
Настанет ренессанс  –  давай, Милорд, входи!

Теперь ты мой, Милорд!
            Так улыбнись же мне!
Ведь ты не очень горд?
              Мы ж на одной волне!
Так смейся же, Милорд,
              давай, споём романс!
Сегодня мне не в порт,
              и это же твой шанс!
Да-да, танцуй, Милорд!
              Ах. браво же, Милорд!
Та-да-да-да…
Послесловие:
Milord

Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Pourtant, je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu! qu'elle était belle
J'en ai froid dans le cœur...

Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après...

Allez venez! Milord
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord
Ça, je l'aurais jamais cru.

Eh! bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça, un p'tit effort...
Voilà, c'est ça!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord
Ta da da da...
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da...
Bravo! Milord...
Encore, Milord...
Ta da da da...

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     18:49 08.04.2018 (1)
вот это удача! наконец то встретил  коллегу эквиритмика. если честно, мало кто понимает какой это адский труд, вечно складывать пазл, попадать в музыку, в ритм, в рифму, сохранять смысл, бороться с тупостью и банальностью оригинала, делать его чуть ярче, пытаться на короткой строчке отыграть сложную мысль, копаться в разных источниках, чтобы понять какое нибудь слово, его неоднозначный смысл, да много еще чего.в общем моё "очень понравилось" это действительно классно, практически не нашел непопаданий (ну разве что самую малость, если что, у меня самого полно огрехов, но я лентяй и не правлю, как родилось так и живёт пусть...)
с удовольствием буду заходить на эти странички. и милости прошу ко мне!
     18:57 08.04.2018 (1)
Взаимно рад, Алекс! Заходите в мой сборник эквиритмики, читайте оригиналы и мои переведённые тексты, правда, весьма далёкие от идеала. Но я старался, честное слово. Есть ещё и сборник переводов стихов и сонетов. А я буду ходить к вам в гости. ОК?
Рекомендую замечательного поэта-переводчика Валерию Александрову. Она есть здесь, на фабуле.
     19:03 08.04.2018 (1)
дайте (или дай? может на ты? я Саша, если что, можно без церемоний) дай ссылку на ее страничку, пожалуйста. это здесь такая проблема, есть  бриллианты, но я про них совершенно не знаю.

будем общаться, коллеги
     19:09 08.04.2018
Пожалуйста. Валерия Александрова
Правда, она песни не переводит, только стихи и сонеты, но мастерски.
Песни переводит Борис Костинский.
Борис Костинский
     08:37 01.04.2018 (1)
1
Это одна из самых моих любимых песен в исполнении Эдит Пиаф.
Французского не знаю, но русский вариант очень понравился.
Наверно трудно было портовой девушке убеждать Милордов, но у неё на мой взгляд, получилось... )
Как тонко переплелись печаль и грусть разорённой войной Европы с так и не убитым жизнелюбием.
Очень удачно, Юра, очень.



     09:08 01.04.2018
1
.
     15:21 28.10.2017 (1)
1
Классно получилось! Близко к оригиналу, по смыслу... Браво! 
     15:38 28.10.2017 (1)
Спасибо, Любава!
     15:51 28.10.2017
1
Я читаю! Но постепенно, осмысливая и смакуя! 
Мне нравится то, что Вы творите... 
     20:20 30.06.2017 (1)
1
Никогда не интересовалась переводом этой песни... смысл её оказался для меня неожиданным...
Как же много я ещё не знаю...
     20:35 30.06.2017 (1)
2
Портовый городок на берегу Ла-Манша, из Англии и в Англию целый день курсируют корабли-паромы. Берег моря, крики чаек, ветер, бесконечные кафешки. Англичанин или француз похожий на англичанина (Милорд) попрощался с девушкой, похожей на аристократку (Ангелок). Он горюет, наверно, девушка бросила его. Сердобольная проститутка зазывает его в кафе и пытается его утешить и приободрить. Как-то так... Как мне кажется. 
     21:02 30.06.2017 (1)
1
Чисто французский сюжет!  Такой шарман!
     21:08 30.06.2017 (1)
1
Я прослушал десятка три песен Пиаф, прежде чем взяться за перевод "Милорда". По правде говоря, подстрочник с французского был маловразумительным, и мне пришлось "додумывать".
     21:21 30.06.2017
"...подстрочник с французского был маловразумительным, и мне пришлось "додумывать"...
Возможно, в этом и есть самая прелесть переводов - по сути, рождается новое произведение...
Прочтите у меня "Меланхолию" - перевод с испанского тоже непрост, учитывая сохранение рифмы...
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=263324 - оригинальный текст представлен...
     23:25 21.12.2015 (1)
1
Такое...марсельское, что ли...
Клёво, ничего не скажешь! Accordion...
     08:23 22.12.2015 (1)
Спасибо, Олег! Да, наверно, марсельское... Песня-то о портовой девке.
     11:14 22.12.2015 (1)
Помню из молодости:
Сияет огнями ночной Марсель,
Моя подруга пьёт коктейль.
    ...Далее не совсем прилично.
     11:38 22.12.2015 (1)
Да, была такая "гаваньская" песня. Только в ней была чувиха...)))
     11:41 22.12.2015
Ну, забыл я дословно
     21:29 21.12.2015 (1)
1
Замечательная работа! Ты просто молодец! Радуешь очень многих своей работой.  
     21:31 21.12.2015 (1)
1
Мне и самому понравилось.
     21:32 21.12.2015
1
Знаешь, просто чувствуется, что тебе самому понравилось. Трудно это объяснить словами.
     10:23 21.12.2015 (1)
1

Я бы лично не рискнул на перевод под мелодию с языка,
которым не владею, очередной раз удивил универсальностью.
     10:27 21.12.2015
1
Я старался...
     20:48 20.12.2015 (1)
1
Лишь с седьмой попытки пробилась к "Милорду".
Сбой треклятый:))
Но недаром так настойчиво штурмовала Вашу страничку:
предчувствие меня не обмануло...

Очень понравилось!
Спасибо!
     20:50 20.12.2015
2
Благодарю Вас, Ирина, за настойчивость и оценку!
     17:19 20.12.2015 (1)
1
Чудесно! Обожаю Пиаф.
     17:27 20.12.2015
Спасибо, Татьяна!
Книга автора
Пожар Латинского проспекта 
 Автор: Андрей Жеребнев
Реклама