Попытка эквиритмического
перевода песни Майка Пиндера
и группы The Moody Blues
"Melancholy Man"
Я - МЕЛАНХОЛИК (The Moody Blues)
Я очень грустный человек…
У жизни в кабале.
Раздавлен миром я,
но ноги на земле.
Я одинокий человек,
но жил я так, как мог.
И был я миром изумлён,
и вёл с ним диалог.
Стать мудрее я сумею… Подожду…
Я знаю: звёзды упадут,
И на Земле покой найдут,
И злые ветры будут дуть, и дуть…
Луч света в разум мой проник
И я припомнил в этот миг,
Как звездочёт вещей поведал суть…
Спросил: - Другого видишь ты?
Он будто бы из пустоты,
Но он же так не скажет о себе.
Он в нищете совсем завяз,
Он в мыслях далеко от нас,
Но благодарен он своей судьбе…
Послесловие:
I'm a melancholy man.
That's what I am,
All the world surrounds me,
And my feet are on the ground.
I'm a very lonely man,
Doing what I can,
All the world astounds me,
And I think I understand.
That we're going,
To keep growing,
Wait and see.
When all the stars are falling down,
Into the sea and on the ground,
And angry voices carry on the wind.
A beam of light will fill your head,
And you'll remember what's been said,
By all the good men this world's ever known.
Another man is what you'll see,
Who looks like you and looks like me,
And yet somehow he will not feel the same.
His life caught up in misery,
He doesn't think like you and me,
'Cos he can't see what you and I can see.
When all the stars are falling down,
Into the sea and on the ground,
And angry voices carry on the wind.
A beam of light will fill your head,
And you'll remember what's been said,
By all the good men this world's ever known.
Another man is what you'll see,
Who looks like you and looks like me,
And yet somehow he will not feel the same,
His life caught up in misery,
He doesn't think like you and me, A melancholy man.
'Cos he can't see what you and I can see. A very lonely man.
Песню-то прослушала? У "Муди блюз", пожалуй, самая моя любимая.
Спасибо, что понравилось.)
У меня довольно много эквиритмических переводов любимых песен.
Одно время частенько их переводил. Сейчас немного поостыл,
но, наверное, вернусь к этой чертовски непростой работе.
Послушал наконец, ---- Обалдеть. Надо же. Как круто. Я не слышал раньше. Просто убило. А на третьем повторении я всё пытался расслышать полуречитатив солиста и ловил только отдельные слова, но общее впечатление - Великолепно всё и музыка и текст, и вокал. Отлично. Превосходно. Перевод в душу и в тему. Молодец, Юрий.
Юра, хочу спросить - а почему ты не затронул переводом вот эти прекрасные строчки Another man is what you'll see,
Who looks like you and looks like me, - здесь такой простор переводом разгуляться и человеческий и философский.
"Ты увидишь другого человека, который похож на тебя и похож на меня"
Да, эти строки, наверное, и следовало... Но в эквиритмических переводах, к сожалению, приходится чем-то жертвовать. Без этого никак. Иначе можно не попасть в мелодию и ритм. Уж слишком велика разница в структуре языков.
Думаю, что для воспроизведения бОльшего эффекта, стоит в предисловии публиковать оригинальный авторский текст, с уточнением языка, с которого идёт перевод. Тогда можно будет сравнить тексты, и восхититься новым краскам перевода. Фактически, песня обретает новую жизнь.
Мне очень понравилось! СПАСИБО, Юрочка!
Отлично! Лично я спасаюсь только переводчиком, т.к. у меня немецкий (и не идеальный)...
Английский только с переводчиком, т.к. волей неволей приходится знать его, а выучить пока нет времени...
Моё знакомство с "Угрюмыми блюзами" началось именно с "Nights In White Satin". Я был ошарашен. Ну, а потом я собрал у них почти всё...
Эквиритмические переводы - это вообще трудно. Я обычно пишу быстро и сразу набело. А вот с "Меланхоликом" пришлось провозиться и несколько раз переделывать. Зато теперь можно и спеть по-русски.)))
По остальным Вашим линкам пройдусь попозже. Приятно было познакомиться с коллегой по рок-переводам! Кстати, на Стихире есть профи в рок-переводах - Александр Булынко. Хороший мужик, но редко на сайте бывает...