Стихотворение «Перевод 146 сонета У.Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 374 +1
Дата:

Перевод 146 сонета У.Шекспира

О, бедная душа, земли греховной город,
восставших духов натиск терпишь ты?
К чему томишься ты, испытывая голод,
украсив перед тем все стены как дворцы?

К чему лелеять то, транжиря из кубышек,
зачахнет что само, как ветхий мезонин –
Неужто же червей, наследников излишеств,
Кормить собою долг? – Для тела путь один?

Превозмоги, душа, утрату рабской плоти!
Пусть жажда укрепит хранилище твое:
и суетные дни потрать на богомольцев.
Богатство для души – не пища и питье!

Коль перестанут люди Смерть питать,
то Смерть пожрав*, не будут умирать!


Примечание:
* И пожерта будет смерть победою во век (Ис. 25:8).

14.01.2016.

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[Why feed'st] these rebel powers that thee array?
Why dost thou pine within, and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And, Death once dead, there's no more dying then.
Реклама
Реклама